مسرحية الأمور بخواتيمها ALLS WELL THAT ENDS WELL – موجز ثنائي اللغة

بسم الله الرحمن الرحيم

مسرحية  الأمور بخواتيمها  ALLS WELL THAT ENDS WELL – موجز ثنائي اللغة

د.عمار شرقية

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

مسرحية  الأمور بخواتيمها  ALLS WELL THAT ENDS WELL

William Shakespeare

All’s Well That Ends Well

مسرحية الأمور بخواتيمها  تعتبر من الأعمال المسرحية التي يصعب تصنيفها حيث يصنفها بعض النقاد على أنها عملٌ كوميدي بينما يصنفها نقادٌ آخرون على أنها عملٌ تراجيدي .

كتب شكسبير هذه المسرحية ما بين العامين  1601  و 1608  , وهي من أواخر الأعمال التي كتبها شكسبير و اقلها شهرةً .

 

 

لافو  و الكونتيسة تتحدثان عن المرض الميئوس منه الذي اصاب ملك فرنسا :

LAFEU. He hath abandon’d his physicians, madam; under whose

practices he hath persecuted time with hope, and finds no other

advantage in the process but only the losing of hope by time.

COUNTESS. This young gentlewoman had a father- O, that ‘had,’ how

sad a passage ’tis!-whose skill was almost as great as his

honesty; had it stretch’d so far, would have made nature

immortal, and death should have play for lack of work. Would, for

the King’s sake, he were living! I think it would be the death of

the King’s disease.

لافو : لقد هجر أطبائه يا سيدتي  لأن العلاج الذي مارسوه عليه قد أفقده الأمل في الشفاء مع مرور الوقت – إنه لم يجد أي فائدة في علاجهم إلا فقدان الأمل يوماً بعد يوم.

الكونتيسة : كان لدى هذه الفتاة النبيلة  والدٌ  وهو متوفي الآن مهارته في الطب عظيمة بقدر استقامته , ولو كانت مهارته متوفرةً الان لجعل الحياة خالدة و لا نشغل الموت باللعب لأنه لم يعد لديه عملٌ يقوم به .

ولو كان حياً  كرمى للملك لكان  هذا الطبيب بمثابة  موتٍ قاتل للداء الذي أصابه.

 

her dispositions she inherits, which makes fair gifts

fairer; for where an unclean mind carries virtuous qualities,

there commendations go with pity-they are virtues and traitors

too.

إن الفضائل  التي ورثتها تجعل المواهب الرائعة أكثر روعة لأن مواهب العقل القذر تمسي نقائص مخزية .

LAFEU. Moderate lamentation is the right of the dead: excessive

grief the enemy to the living.

لافو : إن الحزن المعتدل  حريٌ بالأموات أما  الحزن المفرط فهو عدو الحياة.

 

COUNTESS.

! Love all, trust a few,

Do wrong to none; be able for thine enemy

Rather in power than use, and keep thy friend

Under thy own life’s key; be check’d for silence,

But never tax’d for speech.,

الكونتيسة :

” أحب  كل الناس ولكن لا تثق إلا بالقليل منهم

كن قوياً بما يكفي لتواجه عدوك  و لكن لا تستخدم قوتك

حافظ على صديقك و صنه

ولئن  تتعرض للوم بسبب صمتك خيرٌ لك من أن تتعرض للوم بسبب ثرثرتك.

 

HELENA. O, were that all! I think not on my father;

And these great tears grace his remembrance more

Than those I shed for him. What was he like?

I have forgot him; my imagination

Carries no favour in’t but Bertram’s.

I am undone; there is no living, none,

If Bertram be away. ‘Twere all one

That I should love a bright particular star

And think to wed it, he is so above me.

In his bright radiance and collateral light

Must I be comforted, not in his sphere.

Th’ ambition in my love thus plagues itself:

The hind that would be mated by the lion

Must die for love. ‘Twas pretty, though a plague,

To see him every hour

هيلينا  : لو كان ذلك كل ما في الأمر لما كنت فكرت في والدي

وهذه الدموع الفياضة  التي أترحم بها على  ذكراه  تفوق الدموع التي ذرفتها عليه من قبل.

ترى , كيف كانت هيئته  فقد نسيته

لأن مخيلتي لا تحمل إلا صورة بيرترام

و إذا ابتعد  بيرترام عني فلن استطيع الحياة و سأتعرض للدمار

إن حبي له يماثل حبي لنجمٍ متلألئ و رغبتي في الزواج منه تماثل رغبتي في الزواج من ذلك النجم

إنه أعلى مني بكثير وعلي أن أجد السلوى و العزاء في إشعاعه الوضاء و ضوئه الذي يصلني عن بعد و أن أقنع بذلك لأنه لا أمل في بلوغه.

فطموحي الذي لا رجاء فيه في الوصول إليه هو سبب مأساتي

إن الغزالة التي تعشق أسداً و ترغب في الاقتراب منه  , سيكون عشقها له  سبباً في هلاكها

إنه لمما يبعث على السعادة  و يسبب العذاب و الألم في آنٍ واحد أن أراه امامي كل ساعة.

 

CLOWN. I am out o’ friends, madam, and I hope to have friends for

my wife’s sake.

COUNTESS. Such friends are thine enemies, knave.

المهرج : أنا ليس لدي أصدقاء ياسيدتي و لذلك فإني آمل أن يصبح لدي أصدقاءٌ بعد الزواج كرمى لزوجتي.

الكونتيسة : مثل  هؤلاء الأصدقاء هم أعدائك في الحقيقة أيها الأحمق.

 

CLOWN. Y’are shallow, madam-in great friends; for the knaves come

to do that for me which I am aweary of. He that ears my land

spares my team, and gives me leave to in the crop. If I be his

cuckold, he’s my drudge. He that comforts my wife is the

cherisher of my flesh and blood; he that cherishes my flesh and

blood loves my flesh and blood; he that loves my flesh and blood

is my friend; ergo, he that kisses my wife is my friend. If men

could be contented to be what they are, there were no fear in

marriage.

المهرج : إن تفكيرك ضحلٌ يا سيدتي فيما يختص بالأصدقاء حيث أن أولئك الأوغاد يقومون بالأشياء التي أنا متعبٌ منها , فذلك الذي يحصد لي سنابلي  و يقدم لي المحصول  يعفي  أتباعي من عملٍ شاق , و إذ كانت بالنسبة لذلك الشخص  زوج الزانية فإنه بالنسبة لي أجيري الكادح.

و ذلك الذي يبهج زوجتي فإنه يبهجني كذلك  , و ذلك الذي يبهجني و يحبني فإنه صديق بحق و لذلك فإن الذي   يقبل  زوجتي  هو صديقي .

و إذا قنع الرجال بما هم عليه فلن تكون هنالك خشيةٌ من  الزواج .

□ هذه إحدى مظاهر المثلية الكامنة التي نراها في أعمال شكسبير.

 

COUNTESS. Nay, a mother.

Why not a mother? When I said ‘a mother,’

Methought you saw a serpent. What’s in ‘mother’

That you start at it? I say I am your mother,

And put you in the catalogue of those

That were enwombed mine. ‘Tis often seen

Adoption strives with nature, and choice breeds

A native slip to us from foreign seeds.

You ne’er oppress’d me with a mother’s groan,

Yet I express to you a mother’s care.

God’s mercy, maiden! does it curd thy blood

To say I am thy mother?,

 

الكونتيسة :

بلا , أمك , ولم لا أكون كذلك ؟

و ظني بأني كلما قلت  ذلك  أراك ترتعدين و كأنك ترين أفعى

فما هو الشيء  الذي يجعلك ترتعدين من هذه الكلمة؟

أنا أقول بأني أمك لأني قد وضعتك في مرتبة أولئك الذين احتضنهم  رحمي

وهذا يحدث كثيراً حين نتلهف  بخلاف الطبيعة لتبني أولاد من اختيارنا و لكنهم ليسوا من صلبنا

و بالرغم من أني لم أنجبك و لم أطلق صرخات الولادة  لأحصل عليك

فإنني أحطتك بكل عناية الأم الحقيقية .

يا لرحمة الله , هل  ستتجمد دمائك إذا قلت بأني أمك ؟

 

HELENA. Pardon, madam.

The Count Rousillon cannot be my brother:

I am from humble, he from honoured name;

No note upon my parents, his all noble.

My master, my dear lord he is; and I

His servant live, and will his vassal die.

He must not be my brother.

هيلينا :  معذرةً يا سيدتي  ولكن  الكونت    روزيلون   لايمكن أن يكون أخي

لأنني من أصلٍ وضيع بينما هو  من أصلٍ رفيع

و والدي ليسا شيئاً مذكوراً بينما والديه كلاهما من النبلاء

إنه سيدي  و رب عملي  العزيز  بينما أنا خادمته التي ستظل مخلصةً له حتى آخر رمق

ولكنه لا يمكن أن يكون أخي.

HELENA

Can’t no other,

But, I your daughter, he must be my brother?

هيلينا : ألا توجد طريقةٌ أخرى يمكن أن أكون فيها ابنتك دون أن يصبح فيها أخي ؟

COUNTESS. Yes, Helen, you might be my daughter-in-law.

الكونتيسة : نعم يا هيلين , هنالك طريقة وهي أن تصبحي كنتي .

Now I see

The myst’ry of your loneliness, and find

Your salt tears’ head. Now to all sense ’tis gross

You love my son;

الكونتيسة :

و الآن فقط استطعت أن اكتشف سر عزلتك  و دموعك المالحة , إن سر ذلك كله بلا شك أنك تحبين ابني.

 

invention is asham’d,

Against the proclamation of thy passion,

To say thou dost not. Therefore tell me true;

But tell me then, ’tis so; for, look, thy cheeks

Confess it, th’ one to th’ other; and thine eyes

See it so grossly shown in thy behaviours

That in their kind they speak it

الكونتيسة :

إن حياؤك يمنعك من أن تبوحي بحبك  , اليس كذلك , ولكن قولي لي الحقيقة

لأن مظهرك  و وجنتيك تقران بحبك

كما ان حبك يظهر جلياً  في نظرات عينيك  و في سلوكك و في كلامك

only sin

And hellish obstinacy tie thy tongue,

That truth should be suspected. Speak, is’t so?

الكونتيسة:

إنه فقط  الشهور بالإثم  و تلك المكابرة الشيطانية الذين يعقدان لسانك

 

COUNTESS. Do you love my son?

HELENA. Your pardon, noble mistress.

COUNTESS. Love you my son?

الكونتيسة : هل تحبين ولدي؟

هيلينا : عفوك يا سيدتي النبيلة.

الكونتيسة : هل تحبين ابني؟

 

Come, come, disclose

The state of your affection; for your passions

Have to the full appeach’d.

HELENA. Then I confess,

Here on my knee, before high heaven and you,

That before you, and next unto high heaven,

I love your son.

My friends were poor, but honest; so’s my love.

Be not offended, for it hurts not him

الكونتيسة : تعالي و بوحي بحبك لأنه لم يعد هنالك من مجالٍ لإخفائه .

هيلينا : إذاً أنا أعترف و أنا جاثيةٌ على ركبتي أمام السماء و أمامك

بل أمامك  ثم أمام السماء بأنني أحب ابنك

جماعتي فقراء و لكنهم شرفاء  و كذلك هي حال حبي

ولذلك فإن حبي لن يسيء له .

Nor would I have him till I do deserve him;

Yet never know how that desert should be.

I know I love in vain, strive against hope;

ولكني  لن أحصل عليه إلا عندما أكون مستحقةً له

مع أني لا أعلم كيف يمكن أن يحدث ذلك الاستحقاق

أعلم بأني أحبه عبثاً و أن حبي له بلا أمل

My dearest madam,

Let not your hate encounter with my love,

ولذلك يا سيدتي العزيزة لا تقابلي محبتي لابنك بالكراهية .

 

then, give pity

To her whose state is such that cannot choose

But lend and give where she is sure to lose;

و  اشفقي عليها لأنها وجدت نفسها في حالٍ  لم يكن لها يد في اختياره

و لأنها  متأكدة تماماً بأنها خاسرةٌ مهما فعلت .

You know my father left me some prescriptions

Of rare and prov’d effects,

such as his reading

And manifest experience had collected

هيلينا :  أنت تعلمين بأن  والدي قد ترك لي  بعض الوصفات الطبية النادرة و المجربة و ذات المفعول الأكيد  و التي جمعها من بطون الكتب و من تجاربه.

Amongst the rest

There is a remedy, approv’d, set down,

To cure the desperate languishings whereof

The King is render’d lost.

ومن بين تلك الوصفات هنالك علاجٌ  ذو فاعلية أكيدة  في علاج الأمراض المستعصية مثل حالة الملك .

COUNTESS. This was your motive

For Paris, was it? Speak.

الكونتيسة : إذا ذلك هو  دافعك للذهاب إلى باريس .

COUNTESS. But think you, Helen,

If you should tender your supposed aid,

He would receive it? He and his physicians

Are of a mind: he, that they cannot help him;

They, that they cannot help. How shall they credit

A poor unlearned virgin

الكونتيسة : و لكن هل تتصورين  يا هيلين   بأنك إن قدمت  علاجك لهم فإنه سيقبلونه منك ؟

فأطباء الملك أشخاصٌ حكماء ومع ذلك فإنهم لم يتمكنوا  من مساعدته , فكيف لهم إذاً  أن يثقوا بفتاة فقيرة غير متعلمة؟

HELENA.

would your honour

But give me leave to try success, I’d venture

The well-lost life of mine on his Grace’s cure.

هيلينا:

هل تأذن  سعادتك لي  بالمغادرة لأجرب حظي في النجاح  و لأغامر بحياتي في سبيل إنقاذ  الملك.

COUNTESS. Why, Helen, thou shalt have my leave and love,

Means and attendants, and my loving greetings

To those of mine in court. I’ll stay at home,

And pray God’s blessing into thy attempt.

Be gone to-morrow; and be sure of this,

What I can help thee to thou shalt not miss.

الكونتيسة : و أنا أمنحك  يا هيلين  إذني لك بالرحيل و محبتي

و عوني , كما أحملك تحياتي لأصدقائي في البلاط الملكي

و أنا سأبقى هنا  داعيةً الله أن يبارك محاولتك

ارحلي في الغد و سأبذل كل ما بوسعي لمساعدتك .

LAFEU

I have seen a medicine

That’s able to breathe life into a stone,

Quicken a rock, and make you dance canary

With spritely fire and motion; whose simple touch

Is powerful to araise King Pepin, nay,

To give great Charlemain a pen in’s hand

And write to her a love-line.

لافو:

لقد رأيت طبيباً  يمكن له أن ينفث الروح في الحجر

قادرٌ على أن يحيي الصخرة و قادرٌ  على أن يجعلك ترقص  رقصة الكناري

بكل حيوية و حرارة

طبيبٌ  لمسةٌ منه كافية لإحياء  الملك  بابين

و كافيةٌ  لكي  تمنح  شارلمان الكبير  قلماً في يده  ليكتب لها  قصيدة حب .

HELENA. Ay, my good lord.

Gerard de Narbon was my father,

In what he did profess, well found.

KING. I knew him.

HELENA. The rather will I spare my praises towards him;

Knowing him is enough. On’s bed of death

Many receipts he gave me; chiefly one,

Which, as the dearest issue of his practice,

And of his old experience th’ only darling,

He bade me store up as a triple eye,

Safer than mine own two, more dear. I have so:

And, hearing your high Majesty is touch’d

With that malignant cause wherein the honour

Of my dear father’s gift stands chief in power,

I come to tender it, and my appliance,

With all bound humbleness.

هيلينا :

سيدي, جيرارد دي ناربون   الطبيب البارع كان والدي.

الملك : أنا أعرفه.

هيلينا :

إن معرفتك له توفر علي امتداحه

عندما كان والدي على فراش الموت  علمني العديد من الوصفات الطبية

و إحدى تلك الوصفات كانت  خلاصة تجربته الأعز

وقد طلب مني أن أعتبر تلك الوصفة بمثابة عينٍ ثالثة , كما طلب مني أن أحرص عليها أكثر من حرصي على عيني الأخريين  و قد فعلت ذلك

و عندما سمعت بأن  عاملاً ممرضاً خبيثاً قد أصاب جلالتك

مع علمي بأن الوصفة التي منحني إياها والدي تمتلك فاعليةً في علاجك

أتيت لأعرض عليك خدماتي المتواضعة .

 

KING. We thank you, maiden;

But may not be so credulous of cure,

When our most learned doctors leave us, and

The congregated college have concluded

That labouring art can never ransom nature

From her inaidable estate-I say we must not

So stain our judgment, or corrupt our hope,

To prostitute our past-cure malady

To empirics; or to dissever so

Our great self and our credit to esteem

A senseless help, when help past sense we deem.

الملك  : إنا نشكرك أيتها الفتاة ولكن لا يمكن لنا أن نسارع إلى تصديق  هذا العلاج الذي تتحدثين عنه  في الوقت الذي أعلن فيه أطبائنا الأكثر علماً  انه لا أمل في الشفاء  و بعد أن أعلنوا مجتمعين بأنه  ما من علاجٍ لهذا الداء.

ولذلك فإن علي أن لا أزعزع الثقة بهم و بحكمتهم  و أن أجرب من جديد علاجاً ثبت أن لا فائدة منه.

KING

I cannot give thee less, to be call’d grateful.

Thou thought’st to help me; and such thanks I give

As one near death to those that wish him live.

الملك:

لا يمكنني أن أمنحك أقل من ذلك لأعبر  عن شكري لك

لأنك سعيت إلى تقديم المساعدة لي

و أنا أمنحك شكر شخصٍ يحتضر لأولئك الذين يتمنونه أن يعود مجدداً للحياة.

 

HELENA. What I can do can do no hurt to try,

Since you set up your rest ‘gainst remedy.

He that of greatest works is finisher

Oft does them by the weakest minister.

So holy writ in babes hath judgment shown,

When judges have been babes. Great floods have flown

From simple sources, and great seas have dried

When miracles have by the greatest been denied.

Oft expectation fails, and most oft there

Where most it promises; and oft it hits

Where hope is coldest, and despair most fits.

 

هيلينا :

و ما الضرر من المحاولة

و أنا أرى بأنك قد حزمت أمرك ضد العلاج

و أنت تعلم بأن أعمال العظماء يقوم بها صغار الكتبة

بينما يكتفي أولئك  العظماء بوضع توقيعهم عليها

و الكتابات المقدسة ترينا كيف تتبدى الحكمة في تصرفات الأطفال

بينما يظهر الحكماء أطفال صغار , و كيف أن الفيضانات العظيمة

تنتج من ينابيع صغيرة , في الوقت الذي تجف فيها البحار العظيمة

و كثيراً ما تخطئ النبوءات بالرغم من أن جميع الدلائل القوية تجعل حدوثها أمراً  مؤكداً

بينما تتحقق أشياء يستبعد العقل إمكانية حدوثها .

 

KING. I must not hear thee. Fare thee well, kind maid;

Thy pains, not us’d, must by thyself be paid;

Proffers not took reap thanks for their reward.

الملك : علي أن لا أنصت لك أكثر من ذلك – رافقتك السلامة أيتها الفتاة الطيبة

و أخشى أنك لن  تنالي أي مكافئة على خدماتك التي لم تستخدم

لأن الشكر هو المكافئة الوحيدة على عروض المساعدة التي لم تستخدم.

HELENA.

The help of heaven we count the act of men.

Dear sir, to my endeavours give consent;

Of heaven, not me, make an experiment.

I am not an impostor, that proclaim

Myself against the level of mine aim;

But know I think, and think I know most sure,

My art is not past power nor you past cure.

أحياناً  تأتي مساعدة السماء على يد البشر

ولذلك  , أرجو منك يا سيدي العزيز أن توافق على أن أبذل جهدي في مساعدتك

لأنها مساعدة السماء و ليست مساعدتي

و أنا لست محتالةً أدعي مالا أستطيع القيام به

و لكني أعلم بأن علاجي ناجح و أن دائك قابلٌ للعلاج.

KING. Art thou so confident? Within what space

Hop’st thou my cure?

الملك : هل أنت واثقةٌ إلى تلك الدرجة ؟

كم سيستغرق العلاج؟

HELENA. The greatest Grace lending grace.

Ere twice the horses of the sun shall bring

Their fiery torcher his diurnal ring,

Ere twice in murk and occidental damp

Moist Hesperus hath quench’d his sleepy lamp,

Or four and twenty times the pilot’s glass

Hath told the thievish minutes how they pass,

What is infirm from your sound parts shall fly,

Health shall live free, and sickness freely die.

هيلينا  :   سيحدث ذلك بمشيئة القدير

فبل أن تجلب خيول الشمس مشعلها الملتهب مرتين في دورتها اليومية

و قبل أن تطفأ المصابيح الناعسة مرتين في الليالي المظلمة الكئيبة الرطبة

و قبل أن يخبر عقرب الساعة الدقائق التي تسرق العمر كيف مر أربعاً و عشرين مرة

أتعهد لك قبل أن يحدث ذلك كله بأن يغادرك سقمك و أن تعود لك عافيتك و ان يموت ما بك من داء.

KING. Upon thy certainty and confidence

What dar’st thou venture?

الملك : و لكن ماهو الشيئين الذي تبتنين عليه كل ثقتك تلك و كل جرأتك على المغامرة؟

HELENA. Tax of impudence,

A strumpet’s boldness, a divulged shame,

Traduc’d by odious ballads; my maiden’s name

Sear’d otherwise; ne worse of worst-extended

With vilest torture let my life be ended.

إن لم انفذ ما وعدت به  فاجعل حياتي تنتهي بالعذاب الطويل الشائن و اجعل اسمي يتلوث بعار

وقاحة المومسات  في الأغاني الراقصة الفاجرة .

KING. Methinks in thee some blessed spirit doth speak

His powerful sound within an organ weak;

And what impossibility would slay

In common sense, sense saves another way.

Thy life is dear; for all that life can rate

Worth name of life in thee hath estimate:

Youth, beauty, wisdom, courage, all

That happiness and prime can happy call.

Thou this to hazard needs must intimate

Skill infinite or monstrous desperate.

Sweet practiser, thy physic I will try,

That ministers thine own death if I die.

الملك : أعتقد بأن روحاً مباركة  تتحدث بلسانك

و اسمع صوت تلك الروح القوي  في صوتك الخافت

و اعتقد بأن ما هو غير قابلٍ للتحقق بالطريقة السائدة يمكن أن يصبح قابلا للتحقق بطريقةٍ أخرى غير اعتيادية.

لأنك تمتلكين كل المقومات التي تجعل من حياتك عزيزة :

الشباب و الجمال و الحكمة و الشجاعة

وهي كل مقومات السعادة

و عندما تقدمين على المغامرة بكل ذلك فهذا يعني إما أنك تمتلكين علماً واسعاً و مهارةً كبيرة

أو أنك وصلت إلى درجةٍ كبيرة من اليأس و القنوط من الحياة

أيتها المعالجة الحلوة , سأجرب طبك

و لكنك ستقتلين إن تسببت في موتي .

HELENA. If I break time, or flinch in property

Of what I spoke, unpitied let me die;

And well deserv’d. Not helping, death’s my fee

But, if I help, what do you promise me?

هيلينا :  في حال انقضت المدة المحددة دون أن أتمكن من تنفيذ ما وعدت به , أو في حال أني فشلت في تحقيق وعدي فليكن الموت الذي استحقه جزائي غير مأسوفٍ علي.

إن فشلت  فإن الموت هو أجري , ولكن ما الذي تعدني به إن تمكنت من علاجك؟

HELENA. Then shalt thou give me with thy kingly hand

What husband in thy power I will command.

Exempted be from me the arrogance

To choose from forth the royal blood of France,

هيلينا :  هل ستزوجني إن تمكنت من علاجك أي رجلٍ  من رعاياك أطلبه للزواج

و أن تعفيني من التعرض  للكبر  (الذي يقابل به له أمثالي)

عندما يفكرون بالزواج من أشخاص تسري في عروقهم الدماء الملكية الفرنسية

KING.

Give me some help here, ho! If thou proceed

As high as word, my deed shall match thy deed.

الملك : امنحيني مساعدتك  , و إذا كانت أفعالك بمستوى أقوالك  فإن مكافئتي  ستضاهي أفعالك .

□ الأحداث التالية تقع بعد أن تتمكن هيلينا من علاج الملك:

 

HELENA.  [To BERTRAM]  I dare not say I take you; but I give

Me and my service, ever whilst I live,

Into your guiding power. This is the man.

هيلينا ( متوجهةً بخطابها لبيرترام) : لا أجسر على القول بأني قد نلتك

و لكني أعلمك بأني سأكون خادمةً لك مادمت حية  .

هذا هو الرجل الذي أبغيه زوجاً ( متوجهةً بخطابها للملك) .

KING. Why, then, young Bertram, take her; she’s thy wife.

الملك : خذها إذاً أيها الفتى   بيرترام  , إنها زوجتك .

BERTRAM. My wife, my liege! I shall beseech your Highness,

In such a business give me leave to use

The help of mine own eyes.

بيرترام : زوجتي , شريكتي – أتوسل إلى معاليك  بالنسبة لهذا الأمر أن تترك مسألة اختيار الزوجة لعيني .

KING. Know’st thou not, Bertram,

What she has done for me?

الملك : ألا تعلم  يا بيرترام  بالخدمة التي قدمتها لي؟

BERTRAM. Yes, my good lord;

But never hope to know why I should marry her.

بيرترام : أعلم يا مولاي الفاضل , ولكني لا أعلم لم يتوجب علي أن أتزوجها.

KING. Thou know’st she has rais’d me from my sickly bed.

الملك : ألا تعلم بأني قد تماثلت للشفاء على يدها .

 

BERTRAM. But follows it, my lord, to bring me down

Must answer for your raising? I know her well:

She had her breeding at my father’s charge.

A poor physician’s daughter my wife! Disdain

Rather corrupt me ever!

بيرترام : ولكن اسمعني يا سيدي , أيكون في  جري  إلى الدرك الأسفل ثمناً لرفعك و إنهاضك من سرير المرض؟

إني أعرفها جيداً  فقد تولى والدي الإنفاق عليها

إنها ابنة طبيبٍ فقير

إني أربأ بنفسي أن تصبح زوجتي –إن ذلك سيسيئ لي أبد الدهر.

KING. ‘Tis only title thou disdain’st in her, the which

I can build up. Strange is it that our bloods,

Of colour, weight, and heat, pour’d all together,

Would quite confound distinction, yet stand off

In differences so mighty.

الملك : إذا كان سبب ازدرائك لها أنها لا تحمل لقباً فبإمكاني أن امنحها لقباً .

الغريب حقاً أن دمائنا  عندما تراق لا تبدوا مختلفةً عن دمائهم من حيث اللون و الوزن و الحرارة ومع ذلك فإنها متميزةٌ عن دمائهم.

If she be

All that is virtuous-save what thou dislik’st,

A poor physician’s daughter-

إن هذه الفتاة تمثل الفضيلة ذاتها  و عيبها الوحيد  الذي تكرهه فيها يتمثل في انها ابنة طبيبٍ فقير .

thou dislik’st

Of virtue for the name;

فهل تكره الفضيلة لأنها ارتبطت باسمٍ وضيع .

but do not so.

From lowest place when virtuous things proceed,

The place is dignified by the doer’s deed;

ولكن الأمر ليس كذلك , فعندما تصدر الأفعال الفاضلة من موضعٍ وضيع فإن ذلك الموضع الوضيع يصبح موضعاً جليلاً  بفضل أفعال ذلك الشخص المشرفة.

Where great additions swell’s, and virtue none,

It is a dropsied honour. Good alone

Is good without a name. Vileness is so:

The property by what it is should go,

Not by the title.

وكذلك فإن عدم اقتران الألقاب الرفيعة بالفضيلة يحط من شرف تلك الألقاب .

الخير خيرٌ بذاته بلا لقب و الضعة  ضعةٌ بذاتها أياً يكن الاسم و اللقب الذي تقترن به.

إن العبرة في ماهية الشيء و ليس في لقبه .

. That is honour’s scorn

Which challenges itself as honour’s born

And is not like the sire.

ومن يدعي الانتساب إلى شخصٍ شريف دون أن تكون أفعاله شريفةً فإنه يجلب العار لذلك الشريف   .

Honours thrive

When rather from our acts we them derive

Than our fore-goers.

إن الشرف ينبع من أفعالنا  نحن وليس من أفعال أسلافنا .

BERTRAM. I cannot love her, nor will strive to do ‘t.

بيرترام : لا أستطيع أن أحبها  ولا أستطيع أن أسعى لذلك الأمر.

KING. Thou wrong’st thyself, if thou shouldst strive to choose.

الملك : إنك تظلم نفسك برفضك لهذا العرض .

 

KING. My honour’s at the stake; which to defeat,

I must produce my power. Here, take her hand,

Proud scornful boy, unworthy this good gift,

That dost in vile misprision shackle up

My love and her desert; that canst not dream

We, poising us in her defective scale,

Shall weigh thee to the beam; that wilt not know

It is in us to plant thine honour where

We please to have it grow. Check thy contempt;

Obey our will, which travails in thy good;

Believe not thy disdain, but presently

Do thine own fortunes that obedient right

Which both thy duty owes and our power claims;

Or I will throw thee from my care for ever

Into the staggers and the careless lapse

Of youth and ignorance; both my revenge and hate

Loosing upon thee in the name of justice,

Without all terms of pity. Speak; thine answer.

الملك : إن مصداقيتي هي الآن على المحك ولذلك يتوجب علي أن استخدم سلطتي

خذها زوجةً لك أيها الفتى الحقير المتعجرف

يا من لا تستحق هذه الهبة الرائعة

إنك تتجاهل و تسيء فهم عطفي عليك كما تستهتر بهذه الهبة الثمينة .

ألا تعلم بأني إذا وضعت ثقلي في كفتها المختلة فإنها ستطيح  بك و بعائلتك بشكلٍ لا يمكنك أن تتخيله.

و ألا تعلم بأننا نزرع  مجدك في أي تربةٍ نشاؤها حتى ينمو و يزدهر .

ولذلك  أنصحك بأن تتراجع عن ازدرائك لهذه الفتاة و أن تطيع إرادتنا لأن ذلك سيكون في صالحك .

إياك أن تطيع كبرك و لكن  أعمل عقلك و فكر في مصلحتك و كن مطيعاً  , كما  يملي عليك أن تكون كلٌ من  واجبك نحونا و سلطتنا عليك .

و إلا فإنني سوف أطردك من رعايتي إلى الأبد لتقع فريسةً لجهل و طيش الشباب .

و سأصب انتقامي  و كراهيتي  عليك صباً  بذريعة تطبيق العدالة و القانون دون رحمةٍ او شفقة .

هيا ,أنا بانتظار إجابتك .

BERTRAM. Pardon, my gracious lord; for I submit

My fancy to your eyes. When I consider

What great creation and what dole of honour

Flies where you bid it, I find that she which late

Was in my nobler thoughts most base is now

The praised of the King; who, so ennobled,

Is as ’twere born so.

بيرترام : معذرةً  يا سيدي الكريم , لأني سمحت للتخيلات بأن تعمي عيني , لأني عندما تفكرت  بالقدر العظيم من الكرم و الشرف الذين هما رهن إشارتك و الذين  يتحركان إلى حيث تشاء , وجدت بأن هذه الفتاة التي كنت أراها بعيني النبيلتين  شديدة الوضاعة , قد أصبحت فتاةً نبيلة و كأنها قد ولدت كذلك بعد أن وقع ثناؤك و مديحك عليها.

As thou lov’st her,

Thy love’s to me religious; else, does err.

الملك : و تذكر بأن محبتك لها هي محبةٌ لي , و غير ذلك فإنك تقع في خطأ .

 

□ فيما بعد  بيرترام متحدثاً  مع  بارولز PAROLLES:

BERTRAM. Although before the solemn priest I have sworn,

I will not bed her.

بيرترام : بالرغم من أنني أقسمت اليمين  المقدس أمام الكاهن فإنني لن أدخل بها .

BERTRAM. O my Parolles, they have married me!

I’ll to the Tuscan wars, and never bed her.

بيرترام : يا صديقي العزيز  بارولز  , لقد زوجوني إياها رغماً عني – سأذهب إلى حرب   توسكان  دون أن أدخل بها.

BERTRAM. There’s letters from my mother; what th’ import is I know

not yet.

بيرترام : هذه رسالةٌ  من والدتي  لم أقراها بعد .

 

BERTRAM. It shall be so; I’ll send her to my house,

Acquaint my mother with my hate to her,

And wherefore I am fled; write to the King

That which I durst not speak. His present gift

Shall furnish me to those Italian fields

Where noble fellows strike. War is no strife

To the dark house and the detested wife.

بيرترام : وهو كذلك , سأرسل رسالةً إلى المنزل اطلع فيها أمي على كراهيتي  لتلك الفتاة , وبعد ان اتمكن من الهرب  سأكتب رسالةً إلى الملك أبلغه فيها بكل الأشياء التي لم أجرؤ على البوح بها أمامه .

إن هذه الهدية التي قدمها لي منحتني الفرصة للوصول إلى تلك الميادين الإيطالية التي يخوض فيها  أقراني النبلاء الحرب التي لا تزيد بشاعتها عن بشاعة البيت المظلم و الزوجة البغيضة .

 

COUNTESS.  [Reads]  ‘I have sent you a daughter-in-law; she hath

recovered the King and undone me. I have wedded her, not bedded

her; and sworn to make the “not” eternal. You shall hear I am run

away; know it before the report come. If there be breadth enough

in the world, I will hold a long distance. My duty to you.

Your unfortunate son,

BERTRAM.’

الكونتيسة (تقرأ رسالة ابنها) : ” لقد أرسلت إليك  الكنة التي  أنقذت حياة الملك و دمرت حياتي  , لقد  تزوجتها و لكني لن أدخل بها , ولقد أقسمت بأن لا أدخل بها أبد الدهر , ولا بد أنه سيتناهى إلى سمعك بأني قد هربت  , ولذلك قررت أن أبلغك  بذلك بنفسي قبل أن تسمعيه من الآخرين , وطالما كان هنالك متسعٌ في هذا العالم فإنني سابقي مسافةً بعيدة  بيني و بينها .

مع إخلاصي لك .

ابنك التعيس

بيرترام .

 

This is not well, rash and unbridled boy,

To fly the favours of so good a king,

To pluck his indignation on thy head

By the misprizing of a maid too virtuous

For the contempt of empire

هذا ليس حسناً , غلامٌ طائش سائب

تهرب  أيها الفتى   من أفضال مثل هذا الملك الطيب

لتستجلب سخطه و نقمته على رأسك

بقيامك باحتقار فتاةٍ فاضلة

لتنال  بذلك احتقار الملك .

HELENA. Look on this letter, madam; here’s my passport.

[Reads]  ‘When thou canst get the ring upon my finger, which

never shall come off, and show me a child begotten of thy body

that I am father to, then call me husband; but in such a “then” I

write a “never.”

هيلينا  : انظري إلى هذه الرسالة , سيدتي, (تقرأ) ” عندما تحصلين على الخاتم الذي ألبسه في إصبعي , و الذي لن يخرج أبداً من إصبعي , وعندما تنجبين طفلاً من صلبي  عندها فقط تستطيعين أن تسميني  زوجك  , و إلى أن يحدث ذلك فإنني لن أكون أبداً كذلك .”

 

 

COUNTESS. I prithee, lady, have a better cheer;

If thou engrossest all the griefs are thine,

Thou robb’st me of a moiety. He was my son;

But I do wash his name out of my blood,

And thou art all my child.?

الكونتيسة : هوني عليك أيتها السيدة  لأنك إن احتكرت كل الأحزان فإنك بذلك ستحرمينني من نصيبي منها  .

لقد كان ولدي ولكني تبرأت منه

و لم يعد لدي الآن من أولاد إلا أنت .

HELENA.  [Reads]  ‘Till I have no wife, I have nothing in France.’

‘Tis bitter.

هيلانا ( تتابع قراءة الرسالة) : ” و إلى أن لا تعود لي زوجة  فإني لن أرجع إلى فرنسا ”

إن هذا مرير .

COUNTESS. Nothing in France until he have no wife!

There’s nothing here that is too good for him

But only she; and she deserves a lord

That twenty such rude boys might tend upon,

And call her hourly mistress. Who was with him?

الكونتيسة : قال بأنه لن يكون له أي شيءٍ في فرنسا إلى أن يصبح بلا زوجة

ليس لديه شيءٌ  طيبٌ هنا إلا هي

إنها تستحق سيداً  لا يصلح عشرين فتىً مثل هذا الفتى إلا ليكونوا خدماً عنده

لا يخاطبوها إلا باعتبارها سيدتهم .

 

 

 

 

HELENA. ‘Till I have no wife, I have nothing in France.’

Nothing in France until he has no wife!

Thou shalt have none, Rousillon, none in France

Then hast thou all again. Poor lord! is’t

That chase thee from thy country, and expose

Those tender limbs of thine to the event

Of the non-sparing war? And is it I

That drive thee from the sportive court, where thou

Wast shot at with fair eyes, to be the mark

Of smoky muskets?

هيلينا ( تتحدث مع نفسها) :

طالما لدي زوجة  فلن أعود إلى فرنسا

لن يعود إلى فرنسا إلى أن لا تكون لديه زوجةً هناك

لن تكون هنالك لديك زوجة , روزيلون, لن تكون لديك أية زوجة في فرنسا

ولتعد كما كنت أيها السيد البائس

لقد طاردتك حتى هربت من بلدك

و عرضت جسدك اليافع الرقيق لأهوال الحرب التي لا تبقي ولا تذر

ألست أنا التي تسببت في طردك من البلاط الممتع

حيث كنت محط انظار العيون الفاتنة

لتصبح الآن هدفاً للبنادق المفعمة بالدخان ؟

O you leaden messengers,

That ride upon the violent speed of fire,

Fly with false aim; move the still-piecing air,

That sings with piercing; do not touch my lord.

Whoever shoots at him, I set him there;

Whoever charges on his forward breast,

I am the caitiff that do hold him to’t;

And though I kill him not, I am the cause

His death was so effected. Better ’twere

I met the ravin lion when he roar’d

With sharp constraint of hunger; better ’twere

That all the miseries which nature owes

Were mine at once.

فلتخطئي هدفك  يا رسل الموت الرصاصية التي تتحرك بسرعة النار

و تشق الهواء بأزيزها الحاد

لا تمسي سيدي بسوء

فأياً يكن من يطلق الرصاص عليه فإني أنا في الحقيقة من عينته  في موقعه

و أياً يكن من يسدد إلى صدره  الجريء

فإني انا  البائسة التي حملته على أن يقوم بذلك

و بالرغم من أني لم اقتله  حقيقةً  فإنني انا من تسببت بقتله

لأن موته محقق هناك

إنه خيرٌ لي أن اواجه الأسد المفترس  الذي يزار بحدةٍ من شدة الجوع

إنه خيرٌ لي لو أن كل مآسي العالم  حلت بي .

No; come thou home, Rousillon,

Whence honour but of danger wins a scar,

As oft it loses all. I will be gone.

My being here it is that holds thee hence.

Shall I stay here to do ‘t? No, no, although

The air of paradise did fan the house,

And angels offic’d all. I will be gone,

That pitiful rumour may report my flight

To consolate thine ear. Come, night; end, day.

For with the dark, poor thief, I’ll steal away.

كلا , عد إلى منزلك  يا روزيلون

من حيث لا ينال الشرف إلا بالجرح البليغ أو حتى الموت

لأني سأرحل

لأن بقائي هنا هو ما يبقيك هناك و يمنعك من العودة

هل سأمكث هنا حتى تلاقي حتفك؟

كلا , كلا, بالرغم من أن نسائم الفردوس تتحرك في هذا البيت

و الملائكة تطوف في كل أرجائه

سأرحل

ولابد من أن إشاعةً  مثيرةً للشفقة ستنقل نبأ هروبي

ولا بد من أن ذلك الخبر سيبهج أذنك

تعال أيها الليل و ارحل أيها النهار

لأني سأنسل هاربةً  في جنح الظلام كاللص .

 

COUNTESS. What angel shall

Bless this unworthy husband? He cannot thrive,

Unless her prayers, whom heaven delights to hear

And loves to grant, reprieve him from the wrath

Of greatest justice. Write, write, Rinaldo,

To this unworthy husband of his wife;

Let every word weigh heavy of her worth

That he does weigh too light

الكونتيسة :  أي ملاكٍ سيبارك هذا الزوج الحقير ؟

لن ينجو إلا إذا  صلت  صلواتها التي تبتهج السماء بسماعها  وتحب الاستجابة لها

حتى تنجيه من غضب العدالة الإلهية

اكتب , اكتب   يا رينالدو  رسالةً لذلك  الزوج الذي لا يستحق زوجته

و اجعل كل كلمة في الرسالة تبين مدى عظم شائنها  الذي لم يقدره حق قدره.

 

. My greatest grief

Though little he do feel it, set down sharply.

Dispatch the most convenient messenger.

When haply he shall hear that she is gone

He will return; and hope I may that she,

Hearing so much, will speed her foot again,

Led hither by pure love. Which of them both

Is dearest to me I have no skill in sense

To make distinction. Provide this messenger.

My heart is heavy, and mine age is weak;

Grief would have tears

يا لفداحة حزني الذي لا يشعر به إلا قليلاً

أرسل أنسب رسول

لأنه عندما يسمع بسعادةٍ خبر رحيلها فإنه سوف يعود

و آمل بأنها عندما تسمع بعودته  فإن الحب الطاهر سوف يجعلها تسرع بالعودة إلى هنا كذلك

لأني لا أعلم أيُ منهما هو الأغلى على قلبي

أسرع بتجهيز الرسول بهذه الرسالة  لأن قلبي عليل و لأني بلغت  عمراً أصبحت فيه أضعف من أن أذرف الدموع عند الحزن .

 

MARIANA.

Well, Diana, take heed of this French earl; the

honour of a maid is her name, and no legacy is so rich as

honesty.

مريانا : خذي حذرك من هذا  الإيرل  الفرنسي  لأن شرف العذراء هو سمعتها  و ما من ثروة تعادل  الاستقامة.

 

 

MARIANA. I know that knave, hang him! one Parolles; a filthy

officer he is in those suggestions for the young earl. Beware of

them, Diana: their promises, enticements, oaths, tokens, and all

these engines of lust, are not the things they go under; many a

maid hath been seduced by them; and the misery is, example, that

so terrible shows in the wreck of maidenhood, cannot for all that

dissuade succession, but that they are limed with the twigs that

threatens them. I hope I need not to advise you further; but I

hope your own grace will keep you where you are, though there

were no further danger known but the modesty which is so lost.

مريانا : أنا أعرف ذلك الوغد –إنه  بارولز , ضابطٌ قذر –إنه احد اتباع  الإيرل الشاب .

كوني حذرةً منهم , ديانا.

وعودهم , غوايتهم, أيامينهم التي يقسمونها , وهداياهم  وكل الأشياء التي  تحرك الرغبة  التي يسعون إليها ولكنهم لا يعلنون  عنها  صراحةً .

لقد تمكنوا من إغواء العديد من الفتيات  , ثم ظهرت تلك المأساة في حطام العذرية .

و ذلك الأمر لم يمنع ضحايا جدد من الوقوع في الشرك ذاته الذي يهددهن .

و آمل ان لا أحتاج إلى تقديم المزيد من النصح لك بهذا الخصوص كما آمل ان يبقيك شرفك بعيداً عنهم , إذا ليست هنالك خسارةٌ أكبر من خسارة الحياء.

 

DIANA. ‘Tis pity he is not honest. Yond’s that same knave

That leads him to these places; were I his lady

I would poison that vile rascal.

ديانا : من المؤسف أنه ليس شريفاً (بيرترام)– أنظري إن ذلك الوغد (بارولز) هو من يقوده إلى طرق الفساد ,لو كنت خليلته لكنت سممت ذلك الوغد الخسيس .

 

□ موضوع الحديث هنا بارولز  تابع بيرترام:

BERTRAM. Do you think I am so far deceived in him?

بيرترام : لا تعتقد بأني مخدوعٌ به إلى ذلك الحد.

SECOND LORD. Believe it, my lord, in mine own direct knowledge,

without any malice, but to speak of him as my kinsman, he’s a

most notable coward, an infinite and endless liar, an hourly

promise-breaker, the owner of no one good quality worthy your

lordship’s entertainment.

السيد الثاني : صدقني يا سيدي  , وفقاً لمعرفتي الناتجة عن احتكاكي به , ودون أي حقد , و لكني أتحدث عنه باعتباره نسيبي .

إنه مشهورٌ بجبنه  -كاذبٌ , لا حدود و لا نهاية لكذبه , إنه شخص لا يحترم كلمته و يحنث بعهده كل ساعة –شخصٌ لا يمتلك ولا أي صفة حسنة حتى يستحق صحبتك.

 

FIRST LORD. It were fit you knew him; lest, reposing too far in his

virtue, which he hath not, he might at some great and trusty

business in a main danger fail you.

السيد الأول : يجدر بك أن تعرفه على حقيقته لئلا يصبح جهلك له في صالحه , فيحوذ على ثقتك  ثم يخونك و يخذلك في أخطر و أحرج  اللحظات .

SECOND LORD. I with a troop of Florentines will suddenly surprise

him; such I will have whom I am sure he knows not from the enemy.

We will bind and hoodwink him so that he shall suppose no other

but that he is carried into the leaguer of the adversaries when

we bring him to our own tents. Be but your lordship present at

his examination; if he do not, for the promise of his life and in

the highest compulsion of base fear, offer to betray you and

deliver all the intelligence in his power against you, and that

with the divine forfeit of his soul upon oath, never trust my

judgment in anything.

السيد الثاني : أنا و مجموعة من الجنود الفلورنسيين  سوف نفاجئه  و, و سأحرص على أن لا يميزنا عن العدو , و سوف نقوم بتقييده  و اختطافه متنكرين بهيئة العدو بحيث نحمله على الاعتقاد بانه قد تم اقتياده إلى معسكر الأعداء , و سوف تحضر أنت عملية استجوابه .

و أنا أؤكد لك بانه تحت وطأة الخوف و الحرص على حياته إن لم يعرض  استعداده لخيانتك و تقديم كل المعلومات الاستخباراتية التي يعرفها  ضدك مقسماً أغلظ الأيمان بأنها معلوماتُ صحيحة  فلا تثق بحكمي في أي مسألة بعد الآن.

PAROLLES. But that the merit of service is

seldom attributed to the true and exact performer.

بارولز : نادراً ما تعزى الأعمال إلى منفذها الحقيقي المحدد .

FIRST LORD. We’ll make you some sport with the fox ere we case him.

He was first smok’d by the old Lord Lafeu. When his disguise and

he is parted, tell me what a sprat you shall find him; which you

shall see this very night.

السيد الأول : سنتيح لك المجال حتى تطارد هذا الثعلب قليلاً قبل أن نمسك به , أولاً سيقوم السيد العجوز     لافيو  بإطلاق الدخان في وكره , وبعد أن ننتزع عنه ثوبه المستعار  الذي يتنكر به ستخبرني عندها أي شخصٍ تافه هو , وهو الأمر الذي سنتبينه هذه الليلة .

 

HELENA. Take this purse of gold,

And let me buy your friendly help thus far,

Which I will over-pay and pay again

When I have found it. The Count he woos your daughter

Lays down his wanton siege before her beauty,

Resolv’d to carry her. Let her in fine consent,

As we’ll direct her how ’tis best to bear it.

Now his important blood will nought deny

That she’ll demand. A ring the County wears

That downward hath succeeded in his house

From son to son some four or five descents

Since the first father wore it. This ring he holds

In most rich choice; yet, in his idle fire,

To buy his will, it would not seem too dear,

Howe’er repented after.

هيلانة : خذي كيس الذهب هذا و اسمحي لي أن أشتري مساعدتك الودية

و أنا مستعدة لكي أدفع لك المزيد و المزيد بعد نجاح مساعينا .

الكونت   يتودد إلى ابنتك   و يسلم كل حصونه المستهترة  لجمالها

عازماً على الحصول عليها.

دعيها تتظاهر بالموافقة و فق تعليماتنا

إنه لن يرفض أي طلبٍ لها

هنالك خاتمٌ يرتديه الكونت  ورثه أباً عن جد منذ أربعة أو خمسة أجيال منذ ان ارتداه أول جد

و هذا الخاتم الذي يمتلكه  عزيزٌ عليه

و لكن نار الشوق ستجعله يتخلى عنه حتى يبلغ مأربه

ولكنه سيندم على ذلك لاحقاً.

 

 

HELENA. You see it lawful then. It is no more

But that your daughter, ere she seems as won,

Desires this ring; appoints him an encounter;

In fine, delivers me to fill the time,

Herself most chastely absent. After this,

To marry her, I’ll add three thousand crowns

To what is pass’d already.

هيلينا  : و كما ترين فإن العملية مشروعة , ولكنها ليست كذلك

إذ يتوجب  على ابنتك قبل أن تبدي موافقتها و استسلامها له  ان تطلب منه ذلك الخاتم

و أن تحدد له موعداً  حميماً

ثم عليها أن تنسحب  تاركةً المجال لي حتى أنوب مكانها

بينما تنسحب هي  وهي بكامل عذريتها

و عندها سأضيف  ثلاثة آلاف قطعة نقدية على المبلغ الذي سبق لي ان دفعته .

 

 

SECOND LORD. He must think us some band of strangers i’ th’

adversary’s entertainment. Now he hath a smack of all

neighbouring languages, therefore we must every one be a man of

his own fancy; not to know what we speak one to another, so we

seem to know, is to know straight our purpose: choughs’ language,

gabble enough, and good enough. As for you, interpreter, you must

seem very politic. But couch, ho! here he comes; to beguile two

hours in a sleep, and then to return and swe

ar the lies he forges.

السيد الثاني :  يتوجب عليه أن يعتقد بأننا عصابة من الغرباء من جيش العدو الأجنبي و علينا أن نتظاهر باننا نتحدث بلغةٍ أجنبية   فيما بيننا أمامه و أن نتظاهر بأننا نفهم بعضنا البعض  و أن نتظاهر باننا نفهم همهمة  بعضنا البعض  لأننا نعرف الهدف الأساسي منها .

و أنت ستكون  المترجم  , عليك أن تبدو  مؤدباً .

ها قد عاد  ليقضي ساعتين في النوم  ليعود بعدها  و يقسم على صدق أكاذيبه.

 

 

PAROLLES.

I must give myself some hurts, and

say I got them in exploit. Yet slight ones will not carry it.

They will say ‘Came you off with so little?’ And great ones I

dare not give.

بارولز : علي  أن أصطنع بعض الاصابات و أدعي بأني قد أصبت بها خلال المعركة , ولكنهم لن يقتنعوا  بالجروح البسيطة و سيقولون ” ألم تصب خلال المعركة إلا بهذه الجروح البسيطة”

و لكني كذلك لا أجرؤ  على اصطناع جروحٍ بليغة .

 

□ يقوم الجنود باختطاف  بارولز و يعصبون  عينيه مدعين بأنهم من الأعداء:

PAROLLES. I know you are the Muskos’ regiment,

And I shall lose my life for want of language.

If there be here German, or Dane, Low Dutch,

Italian, or French, let him speak to me;

I’ll discover that which shall undo the Florentine.

بارولز:  أرى بأنكم جنودٌغرباء  و أني سوف أفقد حياتي بسبب جهلي للغتكم

إذا كان بينكم الماني  أو  دنماركي  أو هولندي  أو إيطالي  أو فرنسي  فليتحدث معي  لأكشف لكم  أسراراً تمكنكم من تدمير الفلورنسيين.

PAROLLES. O, let me live,

And all the secrets of our camp I’ll show,

Their force, their purposes. Nay, I’ll speak that

Which you will wonder at.

بارولز :  دعوني أعيش و سأطلعكم على كل أسرار معسكرنا  : تسليحهم و خططهم

بلا , سأطلعكم على أشياء سوف تذهلكم .

 

BERTRAM. Titled goddess;

And worth it, with addition! But, fair soul,

In your fine frame hath love no quality?

If the quick fire of youth light not your mind,

You are no maiden, but a monument;

When you are dead, you should be such a one

As you are now, for you are cold and stern;

 

بيرترام : ( مخاطباً ديانا) : اسمك اسم   ربة   و أنت تستحقين هذا الاسم و أكثر من ذلك

و لكن يا صاحبة الروح الطاهرة  ما من حياة داخل صورتك الجميلة

فإن لم تنر  نار الشباب عقلك , فأنت لست  فتاة  و لكنك  تمثال

و عندما تموتين  فإنك لن تختلفي كثيرين عما أنت عليه الآن

لأنك  باردةٌ و رزينة .

DIANA. Ay, so you serve us

Till we serve you; but when you have our roses

You barely leave our thorns to prick ourselves,

And mock us with our bareness.

ديانا : بلا , إنكم تخدموننا حتى نخدمكم بدورنا  و عندما تقطفون  ورودنا  فإنكم بالكاد تتركون لنا  الأشواك لتجرحنا  ثم تحتقرون  تجردنا  من الشرف.

BERTRAM. How have I sworn!

بيرترام :  ألم أقسم لك.

 

DIANA. ‘Tis not the many oaths that makes the truth,

But the plain single vow that is vow’d true.

What is not holy, that we swear not by,

But take the High’st to witness. Then, pray you, tell me:

If I should swear by Jove’s great attributes

I lov’d you dearly, would you believe my oaths

When I did love you ill? This has no holding,

To swear by him whom I protest to love

That I will work against him. Therefore your oaths

Are words and poor conditions, but unseal’d-

At least in my opinion.

ديانا  : العبرة ليست في عدد الأيامين التي  نقسمها

ولكن في عهدٍ واحد نكون صادقين فيه

فما هو الشيء غير المقدس الذي نقسم به

فلتجعل القدير يشهد على قسمنا ثم أخبرني

إذا أقسمت  بخصال  جوبتير بأني أحبك فهل ستصدق  حلفاني

إن لم أكن مخلصةً في حبك؟

فالقسم لا قيمة له إذا كانت تصرفاتي مناقضةً لما يقره من أقسم به

ولذلك فإن أيامينك و عهودك  مجرد كلماتٍ  لا قيمة لها

إنها صكٌ  غير مختوم

هذا على الأقل رأيي

 

BERTRAM. Change it, change it;

Be not so holy-cruel. Love is holy;

And my integrity ne’er knew the crafts

That you do charge men with. Stand no more off,

But give thyself unto my sick desires,

Who then recovers. Say thou art mine, and ever

My love as it begins shall so persever.

بيرترام : لا تتمسكي  برأيك هذا ولا تكوني قاسيةً في حكمك

فحبي مقدسٌ و صادقٌ و خالٍ من التصنع الذي تتهميني به

ولذلك لا تعرضي عني و اسبغي فضائلك على رغباتي المريضة حتى تستقيم

قولي بأنك لي , و سأتعهد لك بأن حبي سيبقى دائماً جديداً كما بدأ .

 

DIANA. I see that men make ropes in such a scarre

That we’ll forsake ourselves. Give me that ring.

ديانا : أرى بأن مكر الرجال سينسينا أنفسنا  ولذلك , أعطني الخاتم.

BERTRAM. I’ll lend it thee, my dear, but have no power

To give it from me.

بيرترام : سأقرضك إياه  يا عزيزتي إذ ليس من صلاحيتي أن أمنحك إياه .

 

BERTRAM. It is an honour ‘longing to our house,

Bequeathed down from many ancestors;

Which were the greatest obloquy i’ th’ world

In me to lose.

بيرترام : إن هذا الخاتم شرف عائلتنا الذي نتوارثه جيلاً بعد جيل  -إن ضياع هذا الخاتم هو أكبر عارٍ يمكن أن يلحق بي.

 

DIANA. Mine honour’s such a ring:

My chastity’s the jewel of our house,

Bequeathed down from many ancestors;

Which were the greatest obloquy i’ th’ world

In me to lose. Thus your own proper wisdom

Brings in the champion Honour on my part

Against your vain assault.

ديانا  : إن شرفي يماثل خاتمك  , و عذريتي هي جوهرة عائلتنا  , وهي العذرة التي تحافظ عليها فتياتنا جيلاً بعد جيل , وخسارتها هي اكبر خسارة في الحياة .

إن تمسكك بخاتمك  يدفعني إلى الحذر منك و زيادة تمسكي بعفتي و عذريتي في مواجهة  هجومك الفاسد.

BERTRAM. Here, take my ring;

My house, mine honour, yea, my life, be thine,

And I’ll be bid by thee.

بيرترام: خذي خاتمي  , أسرتي و شرفي , بل حياتي كلها ملكك

و أن سأكون رهن إشارتك.

 

DIANA. When midnight comes, knock at my chamber window;

I’ll order take my mother shall not hear.

Now will I charge you in the band of truth,

When you have conquer’d my yet maiden bed,

Remain there but an hour, nor speak to me:

My reasons are most strong; and you shall know them

When back again this ring shall be deliver’d.

And on your finger in the night I’ll put

Another ring, that what in time proceeds

May token to the future our past deeds.

Adieu till then

ديانا : عند منتصف  الليل  انقر على نافذة حجرتي

سوف أتدبر أمري بحيث لا تسمع والدتي الصوت

و لكني أطلب منك  عندما تأتي إلى فراشي الذي  مازال فراش عذراءٍ بتول

أن تتذكر بأن أمامك ساعةً واحدةً فقط

إياك أن تتحدث معي لأن لدي أسباب قوية لذلك سوف تعرفها في حينها

و عندما ترجع سوف أعيد إليك الخاتم

و في الليل سأضع في إصبعك خاتماً آخر  كتذكار لما قمنا به

و حتى ذلك الحين , الوداع.

SECOND LORD. You have not given him his mother’s letter?

FIRST LORD. I have deliv’red it an hour since. There is something

in’t that stings his nature; for on the reading it he chang’d

almost into another man.

SECOND LORD. He has much worthy blame laid upon him for shaking off

so good a wife and so sweet a lady.

FIRST LORD. Especially he hath incurred the everlasting displeasure

of the King, who had even tun’d his bounty to sing happiness to

him. I will tell you a thing, but you shall let it dwell darkly

with you.

SECOND LORD. When you have spoken it, ’tis dead, and I am the grave

of it.

FIRST LORD. He hath perverted a young gentlewoman here in Florence,

of a most chaste renown; and this night he fleshes his will in

the spoil of her honour. He hath given her his monumental ring,

.

السيد الثاني : ألم تسلمه رسالة أمه.

السيد الأول: لقد سلمته إياها منذ ساعة –  لقد صدمه محتواها إلى درجةٍ بدى فيها و كأنه أصبح شخصاً آخر.

السيد الثاني : إن قدراً جسيماً من اللوم يقع عليه بسبب تخليه  عن مثل تلك الزوجة الطيبة , تلك الفتاة الحلوة.

السيد الأول : كما أنه بتلك الفعلة قد جلب على نفسه نقمة الملك, صاحب الفضل الكبير عليه – سأخبرك شيئاً و أريدك أن تبقيه طي الكتمان.

السيد الثاني : بعد أن تخبرني بما تريد إخباري به  اعتبر بأن كلماتك قد ماتت و اعتبرني قبراً لها.

السيد الأول: لقد أغوى فتاةً يافعة  مشهورةٌ بعفتها هنا في فلورنسا  , وهذه الليلة سينال مبتغاه في إفساد شرفها – لقد منحها خاتمه التذكاري

BERTRAM. I have to-night dispatch’d sixteen businesses, a month’s

length apiece; by an abstract of success: I have congied with the

Duke, done my adieu with his nearest; buried a wife, mourn’d for

her; writ to my lady mother I am returning; entertain’d my

convoy;

. The last was the greatest, but that I have not ended

yet.

بيرترام : لقد أنهيت بنجاح  هذه الليلة ستة عشر عملاً  كانت ستستغرق شهراً كاملاً , لقد ودعت الدوق  و أتباعه المقربون  و حزنت على زوجتي الميتة  و كتبت رسالةً إلى امي أبلغها فيها بعودتي و جهزت نفسي لرحلة العودة و آخر مهمة هي أعظمها و لكني لم انهها بعد.

□ هنا يعتقد  بيرترام  بان زوجته قد ماتت بعد هروبها  كما أشيع عنها.

 

PAROLLES. My life, sir, in any case! Not that I am afraid to die,

but that, my offences being many, I would repent out the

remainder of nature. Let me live, sir, in a dungeon, i’ th’

stocks, or anywhere, so I may live.

بارولز : على كل الأحوال يا سيدي فإنني لا أخاف الموت , ولكن بالنظر إلى كثرة آثامي فإني أخشى ان أموت قبل أن أكفر عنها ولذلك فإنني أريد ان أقضي بقية حياتي في التوبة  .

دعني أعيش يا سيدي  و لو كان ذلك في زنزانة  أو مربوطةً إلى عمود  أو بأي طريقةٍ أخرى , المهم أن اعيش.

 

□ بارولز متحدثاً عن الكابتن دومين  Captain Dumain:

PAROLLES. He will steal, sir, an egg out of a cloister; for rapes

and ravishments he parallels Nessus. He professes not keeping of

oaths; in breaking ’em he is stronger than Hercules. He will lie,

sir, with such volubility that you would think truth were a fool.

Drunkenness is his best virtue, for he will be swine-drunk; and

in his sleep he does little harm, save to his bedclothes about

him; but they know his conditions and lay him in straw. I have

but little more to say, sir, of his honesty. He has everything

that an honest man should not have; what an honest man should

have he has nothing

بارولز : إنه لا يتورع عن سرقة بيضة من الدير و بالنسبة للاغتصاب و هتك الأعراض فإنه يماثل  نيسوس – إنه لا يتوقف عن  نقض عهوده , إنه من حيث الاخلال بالعهود أقوى من  هرقل.

إنه يكذب بطلاقة و كأنه يقول الحقيقة , أما أكبر فضائله فهي السكر و الإدمان على الخمر لأنه يسكر مثل الخنزير ثم يصاب بالنعاس و ينام , و أثناء نومه فإنه يقوم بالقليل من الموبقات  باستثناء ما يمكن أن يفعله بملاءات السرير , غير أنهم كانوا عالمين بحاله ولذلك فقد كانوا يلقونه على القش .

لدي القليل فقط لأقوله عن  استقامته  , باختصار فإنه يمتلك كل الخصال الخبيثة التي لا ينبغي للرجل الشريف أن يمتلك أياً منها.

 

□ أما رأيه في الكابتن دومين الآخر :

PAROLLES. E’en a crow o’ th’ same nest; not altogether so great as

the first in goodness, but greater a great deal in evil. He

excels his brother for a coward; yet his brother is reputed one

of the best that is. In a retreat he outruns any lackey: marry,

in coming on he has the cramp.

بارولز : إنه غرابٌ آخر من العش نفسه , مع أنه ليس عظيماً كالأول في الطيبة , ولكنه أكثر عظمةً منه بكثير من حيث الخسة , إنه يتفوق على شقيقه في الجبن , بالرغم من ان شقيقه مشهورٌ بجبنه , و عند الانسحاب فإنه يسبق أي خادمٍ جبان خنوع , بينما يصاب بالتشنج عند الهجوم .

 

FIRST SOLDIER. There is no remedy, sir, but you must die.

The General says you that have so traitorously discover’d the

secrets of your army, and made such pestiferous reports of men

very nobly held, can serve the world for no honest use; therefore

you must die. Come, headsman, of with his head.

الجندي الأول : ليس هنالك من حلٍ آخر أيها السيد , يجب أن تموت .

يقول الجنرال  بأنك  كشفت  بكل خيانة أسرار جيشك  , كما أنك أسأت لرجالٍ نبلاء بكل خبث – ما من فائدة شريفة منك في هذا العالم ولذلك يجب أن تموت , تعال أيها الجلاد و اقطع راسه.

□ بالطبع لم  يتم قتل بارولز و إنما  كشف الجنود عن شخصياتهم الحقيقية و تم طرده من الجيش.

PAROLLES. Yet am I thankful. If my heart were great,

‘Twould burst at this. Captain I’ll be no more;

But I will eat, and drink, and sleep as soft

As captain shall. Simply the thing I am

Shall make me live. Who knows himself a braggart,

Let him fear this; for it will come to pass

That every braggart shall be found an ass.

Rust, sword; cool, blushes; and, Parolles, live

Safest in shame. Being fool’d, by fool’ry thrive.

   

بارولز : و مع ذلك فإنني شاكرٌ و سعيدٌ بوضعي , ولوكان قلبي كبيراً لكان انفجر  جراء ذلك .

لن أكون  كابتن في الجيش بعد  الآن , ولكني سآكل  و أشرب و أنام  كما  يفعل أي كابتن .

سأكون نفسي و سأعيش , ومن يعرف بانه شخصٌ متبجحٌ متطبل  عليه ان يخشى ذلك .

لأن كل متبجحٍ متطبل سيظهر يوماً بأنه ليس إلا حماراً .

اصدأ أيها السيف و اشعر بالبرودة و الخجل

ولكن بارولز سوف يحيا بأمانٍ  و عار

أحمقاً  يزدهر في الحمق

 

HELENA. Yet, I pray you:

But with the word the time will bring on summer,

When briers shall have leaves as well as thorns

And be as sweet as sharp. We must away;

Our waggon is prepar’d, and time revives us.

All’s Well that Ends Well. Still the fine’s the crown.

Whate’er the course, the end is the renown.           Exeunt

هيلينا  :  عليك التحلي بالصبر  فالصيف سيعود من جديد

و الأشجار الشائكة ستكتسي بالأوراق  كما كانت مكسوةً بالأشواك

وبذلك فإنها ستكون  حلوة بقدر ما هي شائكة

علينا الرحيل  فعربتنا جاهزة للرحيل و الزمن كفيلًُ بأن يجدد حياتنا

فكل الأمور الطيبة لا بد أن تكون خاتمتها طيبة

و الخاتمة هي التي تتوج كل عمل , و أياً يكن الطريق فالعبرة في النهاية .

□ في المقطع السابق أورد شكسبير عنوان هذا العمل المسرحي  All’s Well that Ends Well  على لسان هيلانا .

 

LAFEU. No, no, no, son was misled with a snipt-taffeta fellow

there, whose villainous saffron would have made all the unbak’d

and doughy youth of a nation in his colour. Your daughter-in-law

had been alive at this hour, and your son here at home, more

advanc’d by the King than by that red-tail’d humble-bee I speak

of.

□ لافو  متحدثاً مع الكونتيسة :

كلا , فقد قام صديق خبيث بتضليل ابنك , وهو لم يضل ابنك و حسب بل إن  زعفرانه السام  قد صبغ الشباب الغر بلونه , ولولاه لكانت كنتك حيةً في هذه الساعة , و لولاه لكان ابنك  الآن في المنزل  هنا أقرب إلى الملك منه إلى ذلك  الدبور الأحمر الذيل الذي ذكرته سابقاً .

 

COUNTESS. I would I had not known him. It was the death of the most

virtuous gentlewoman that ever nature had praise for creating. If

she had partaken of my flesh, and cost me the dearest groans of a

mother. I could not have owed her a more rooted love.

الكونتيسة : أتمنى لو أني لم أعرفه- إنه  سبب موت أكثر الفتيات نبلاً وعفةً  اللواتي يمكن للحياة أن تفاخر بأنها صنعتهن  .

حتى لو كنت حملتها في احشائي و كانت جزءاً من دمي و لحمي  , و حتى لو كنت تحملت آلام المخاض عند إنجابها  لما كنت أحببتها أكثر من ذلك و لما كان حبي لها متجذراً في أكثر.

□ تتحدث بالطبع عن هيلينا .

 

PAROLLES. O my good lord, you were the first that found me.

LAFEU. Was I, in sooth? And I was the first that lost thee.

PAROLLES. It lies in you, my lord, to bring me in some grace, for

you did bring me out.

بارولز : أه ياسيدي الطيب , أنت أول من وجدني .

لافو : و في الحقيقة كذلك فإنني أول من ضيعك .

بارولز: إن الأمر بيدك يا سيدي  أن تعيدني إلى الرحمة ذاتها لأنك أنت الذي أخرجتني منها.

LAFEU. Out upon thee, knave! Dost thou put upon me at once both the

office of God and the devil? One brings the in grace, and the

other brings thee out.

لافو:   سحقاً لك أيها الوغد , هل تريدني أن اتخذ في الوقت ذاته مكان  القدير و الشيطان ؟

الأول يمنحك رحمته و الثاني يطردك منها .

 

KING. We lost a jewel of her, and our esteem

Was made much poorer by it; but your son,

As mad in folly, lack’d the sense to know

Her estimation home.

الملك : لقد فقدنا بفقدها جوهرةً نفيسة أصبحنا أكثر فقراً بفقدها

غير أن غباء  ابنك الأحمق  كان يمنعه من تقدير قيمتها .

COUNTESS. ‘Tis past, my liege;

And I beseech your Majesty to make it

Natural rebellion, done i’ th’ blaze of youth,

When oil and fire, too strong for reason’s force,

الكونتيسة : لقد أصبح كل ذلك من الماضي

و أنا أرجو جلالتك أن تعتبر ما قام به ابني  ضرباً من طيش الشباب

فلهيب  الشباب  أقوى من صوت العقل

KING. My honour’d lady,

I have forgiven and forgotten all;

Though my revenges were high bent upon him

And watch’d the time to shoot.

الملك : يا سيدتي الشريفة

لقد غفرت له و نسيت له كل ذلك بالرغم من أن نقمتي عليه كانت شديدة

كما أنني كنت انتظر اللحظة المناسبة حتى أوجه له ضربةً قاصمة.

LAFEU. This I must say-

But first, I beg my pardon: the young lord

Did to his Majesty, his mother, and his lady,

Offence of mighty note; but to himself

The greatest wrong of all. He lost a wife

Whose beauty did astonish the survey

Of richest eyes

لافيو : علي أن أقول  , ولكني أولاً استميحك عذراً ,

إن هذا السيد الشاب أساء إساءةً بليغة  لجلالتك  كما أساء لوالدته و زوجته

غير أن إساءته الكبرى كانت لنفسه

فقد خسر زوجته التي يسحر جمالها العيون.

 

KING. Praising what is lost

Makes the remembrance dear. Well, call him hithe

We are reconcil’d, and the first view shall kill

All repetition. Let him not ask our pardon;

The nature of his great offence is dead,

And deeper than oblivion do we bury

Th’ incensing relics of it; let him approach,

A stranger, no offender; and inform him

So ’tis our will he should.

الملك : إن مديح ما فقدناه يزيد  الأسى

فليأتي إلى مجلسنا هذا بعد ان تمت تسوية الخلافات التي بيننا

و لننسى كل الماضي و لنبدأ بدايةً جديدة

قولوا له بأن لا يطلب عفونا لأن جريمته قد دفنت

و نسياننا كان أعمق من قبرها

ولذلك فليمثل أمامنا كغريب و ليس كمجرم .

BERTRAM. My high-repented blames,

Dear sovereign, pardon to me.

بيرترام : أتقدم إلى جلالتك ببالغ أسفي و اعتذاري .

KING. All is whole;

Not one word more of the consumed time.

Let’s take the instant by the forward top;

For we are old, and on our quick’st decrees

Th’ inaudible and noiseless foot of Time

Steals ere we can effect them. You remember

The daughter of this lord?

الملك : قضي الأمر –لا تضع الوقت في الكلام ودعنا نفكر في المستقبل

فنحن متقدمين في السن وقد صرنا إلى طور التدهور السريع

و أصبح أمرنا تحت قدمي الزمان الصامتة

فلنستغل ما بقي لدينا من وقت

هل تذكر ابنة هذا الرجل العجوز؟

 

KING. Well excus’d.

That thou didst love her, strikes some scores away

From the great compt; but love that comes too late,

Like a remorseful pardon slowly carried,

To the great sender turns a sour offence,

Crying ‘That’s good that’s gone.’ Our rash faults

Make trivial price of serious things we have,

Not knowing them until we know their grave.

Oft our displeasures, to ourselves unjust,

Destroy our friends, and after weep their dust;

Our own love waking cries to see what’s done,

While shameful hate sleeps out the afternoon.

Be this sweet Helen’s knell. And now forget her.

Send forth your amorous token for fair Maudlin.

The main consents are had; and here we’ll stay

To see our widower’s second marriage-day.

الملك :

نعم ما تخلصت به

غير أن اعترافك بأنك كنت تحبها في الماضي يهون المسألة

فالحب الذي يأتي بشكلٍ متأخرٍ جداً  يشبه العفو الذي يأتي متأخراً بعد تنفيذ الحكم بالإعدام

هذا العفو يزيد المرارة و الحسرة على البريء الذي تم إعدامه

و كذلك فإن اندفاع و طيش الشباب يجعلنا نبخس الأشخاص العظام  و الأشياء الثمينة  قيمتها

ولا ندرك فداحة الخسارة التي تعرضنا لها بفقدانهم إلا بعد ان نقف على قبورهم

إننا نسيء لأنفسنا حين نسمح لأهوائنا بأن تجعلنا نخسر أصدقائنا الحقيقيين

ثم نبكي بعد ذلك و ننوح على غبار أقدامهم

بعد أن نتبين مقدار الخسارة التي تعرضنا لها بفقدهم عندما يصحو حبنا لهم

بينما يأخذ كرهنا المشين  عديم الضمير  قيلولته غير مكترثٍ بالجريمة التي ارتكبها

و عليك ان تأخذ العبر ة مما مضى

فبعد ان قرعت الأجراس  لهيلين الجميلة عليك أن تنسها و أن تبعث بهدايا الحب إلى مادلين الحلوة , فقد حصلنا على الموافقات الضرورية  ونحن سنبقى هنا لنشهد زواج الأرمل الثاني.

 

LAFEU. Come on, my son, in whom my house’s name

Must be digested; give a favour from you,

To sparkle in the spirits of my daughter,

That she may quickly come.

[BERTRAM gives a ring]

لافيو : تعال يا ولدي  الذي سيتشرف اسم عائلتي به  و افض بإحدى عطاياك  حتى تتألق في روح ابنتي فتسرع بالمجيء .

(يعطيه بارترام خاتمه)

 

By my old beard,

And ev’ry hair that’s on ‘t, Helen, that’s dead,

Was a sweet creature; such a ring as this,

The last that e’er I took her leave at court,

I saw upon her finger.

لافيو : اقسم بلحيتي الهرمة و كل شعرةٍ فيها بأن  هيلين الميتة  التي كانت مخلوقاً جميلاً  كانت تضع   مثل هذا الخاتم في إصبعها  آخر مرة شاهدتها فيها في البلاط.

BERTRAM. Hers it was not.

KING. Now, pray you, let me see it; for mine eye,

While I was speaking, oft was fasten’d to’t.

This ring was mine; and when I gave it Helen

I bade her, if her fortunes ever stood

Necessitied to help, that by this token

I would relieve her. Had you that craft to reave her

Of what should stead her most?

BERTRAM. My gracious sovereign,

Howe’er it pleases you to take it so,

The ring was never hers.

COUNTESS. Son, on my life,

I have seen her wear it; and she reckon’d it

At her life’s rate.

LAFEU. I am sure I saw her wear it.

بيرترام : هذا لم يكن خاتمها.

الملك : دعني أتفحص هذا الخاتم بعيني  فقد وقع نظري عليه أثناء كلامي

إنه خاتمي  و  كنت قد أعطيته لهيلينا  و أوصيتها أن  تستخدمه إذا خانها الحظ , أو وقعت في مأزقٍ ما  لأقوم بمساعدتها حيث كان هذا الخاتم بمثابة علامة مني

فبأي حيلة تمكنت أنت  من أن تختلس الشيء  الأكثر فائدةً بالنسبة  لها.

بيرترام : يا مولاي مهما كان يحلو لجلالتك أن تفهم الأمر بهذه الطريقة فإنني أؤكد لك بأن هذا الخاتم ليس لها.

الكونتيسة : يا بني , اقسم بحياتي بأني رأيتها ترتديه و انها كانت تحرص عليه حرصها على حياتها.

 

 

BERTRAM. You are deceiv’d, my lord; she never saw it

In Florence was it from a casement thrown me,

Wrapp’d in a paper, which contain’d the name

Of her that threw it. Noble she was, and thought

I stood engag’d; but when I had subscrib’d

To mine own fortune, and inform’d her fully

I could not answer in that course of honour

As she had made the overture, she ceas’d,

In heavy satisfaction, and would never

Receive the ring again.

بيرترام:  لقد تعرضت للخداع يا سيدي فإن  هيلينا لم ترى هذا الخاتم

فقد حصلت على هذا الخاتم في فلورنسا  حيث ألقي به  إلي من شرفة ملفوفاً بقطعة ورق تحمل اسم الفتاة التي القت به إلي.

لقد كانت فتاةً نبيلة  ظنت باني قد خطبتها و لكني عندما شرحت لها وضعي (بأنه متزوج و انه لا مجال أمامه ليخطبها) تقبلت الأمر بمرارة و لكنها رفضت أن تسترد خاتمها ثانيةً.

 

KING. Plutus himself,

That knows the tinct and multiplying med’cine,

Hath not in nature’s mystery more science

Than I have in this ring. ‘Twas mine, ’twas Helen’s,

Whoever gave it you. Then, if you know

That you are well acquainted with yourself,

Confess ’twas hers, and by what rough enforcement

You got it from her. She call’d the saints to surety

That she would never put it from her finger

Unless she gave it to yourself in bed-

Where you have never come- or sent it us

Upon her great disaster.

الملك :

إن بلوتوس نفسه  بعلمه بالأدوية المفردة و المركبة

لا يمتلك علماً في أسرار الطبيعة  يفوق معرفتي بهذا الخاتم

لقد كان خاتمي و كان خاتم هيلينا

أياً كان الشخص الذي أعطاك إياه

فإذا كنت بكامل قواك العقلية  فاعترف  بانه خاتمها

ثم اعترف بأية وسيلةٍ من وسائل العنف قد حصلت على الخاتم منها

لقد أقسمت بالقديسين بأنها لن تخلع هذا الخاتم من إصبعها

إلا لتعطيك إياه في فراش الزوجية , وهو الأمر الذي لم يحدث

أو لترسله إلينا عند تعرضها لمصابٍ عظيم.

 

KING. Thou speak’st it falsely, as I love mine honour;

And mak’st conjectural fears to come into me

Which I would fain shut out. If it should prove

That thou art so inhuman- ’twill not prove so.

And yet I know not- thou didst hate her deadly,

And she is dead; which nothing, but to close

Her eyes myself, could win me to believe

More than to see this ring. Take him away.

[GUARDS seize BERTRAM]

My fore-past proofs, howe’er the matter fall,

Shall tax my fears of little vanity,

Having vainly fear’d too little. Away with him.

We’ll sift this matter further.

الملك : أقسم بشرفي أنك لا تقول الحقيقة

ويبدو لي بأن شكوكي و مخاوفي التي كنت عبثاً  استبعد وقوعها هي حقيقةٌ واقعة

إذا ثبت بأنك عديم الإنسانية إلى هذه الدرجة وهو الأمر الذي لم  يثبت  بعد

و لكن لم لا , و أنت كنت تكرهها كراهيةً قاتلة و هي الآن ميتة

إن رؤية هذا الخاتم تثبت لي بأنها ميتة بالقدر ذاته الذي يثبت لي فيه موتها لو أني كنت أغلقت عينيها  بنفسي.

خذوه (   يقبض الحرس على بيرترام)

إن تجاربي السابقة معك تثبت لي بأن مخاوفي لم تكن عن عبث

ويبدوا لي بأني كنت مخطئاً عندما لم أرتب بأمرك إلا قليلاً

خذوه – سأنظر في هذه القضية في وقتٍ لاحق.

 

BERTRAM. If you shall prove

This ring was ever hers, you shall as easy

Prove that I husbanded her bed in Florence,

Where she yet never was.

بيرترام : إذا أثبتم بأن هذا كان يوماً ما  خاتمها , فهذا يعني بأنكم أثبتم بأني  قد عاشرتها معاشرة الأزواج  في فلورانسا , وهو المكان الذي لم  تذهب إليه أبداً .

 

GENTLEMAN. Gracious sovereign,

Whether I have been to blame or no, I know not:

Here’s a petition from a Florentine,

Who hath, for four or five removes, come short

To tender it herself. I undertook it,

Vanquish’d thereto by the fair grace and speech

Of the poor suppliant, who by this, I know,

Is here attending; her business looks in her

With an importing visage; and she told me

In a sweet verbal brief it did concern

Your Highness with herself.

أحد النبلاء:

جلالة الملك – لا أعلم إن كان سيقع علي أي لوم أم لا – هذا التماسٌ تقدمت به سيدة فلورنسية  حاولت دون جدوى أربع أو خمس مرات  أن تقدمه لجلالتك بنفسها

ولقد حملتني كياسة تلك السيدة و حسن حديثها و تضرعها أن أقدمه بالنيابة عنها , وقد أخبرتني بشكل مختصر لطيف بأن أمرها يهم جلالتك.

 

KING.  [Reads the letter]  ‘Upon his many protestations to marry me

when his wife was dead, I blush to say it, he won me. Now is the

Count Rousillon a widower; his vows are forfeited to me, and my

honour’s paid to him. He stole from Florence, taking no leave,

and I follow him to his country for justice. Grant it me, O King!

in you it best lies; otherwise a seducer flourishes, and a poor

maid is undone.

DIANA CAPILET.’

الملك (يقرا الرسالة):

” بناءً على الحاحه الشديد بأن يتزوجني بعد  موت زوجته , أقول و وجهي يحمر خجلاً بأنه قد تمكن مني و نال مني مأربه , و الآن بعد ان أصبح    كونت روزيلون   أرملاً بعد موت زوجته  فإن وعده بالزواج مني أصبح  قابلاً للتحقق  حتى يعيد لي شرفي الذي سلبه مني , ولكنه بدلاً من الوفاء بعهوده فقد تسلل هارباً  من فلورنسا  دون ان يعلمني , و لذلك فقد تبعته إلى بلده  حتى تقتص لي العدالة منه , فلتزوجني إياه أيها الملك , وهو ما آمله منك , و إلا فإن  الغاوي المخادع سيخرج منتصراً و ستتعرض فتاةٌ مسكينةٌ للدمار.”

ديانا كابيت

LAFEU. I will buy me a son-in-law in a fair, and toll for this.

I’ll none of him.

KING. The heavens have thought well on thee, Lafeu,

To bring forth this discov’ry. Seek these suitors.

Go speedily, and bring again the Count.

Exeunt ATTENDANTS

I am afeard the life of Helen, lady,

Was foully snatch’d.

COUNTESS. Now, justice on the doers!

Enter BERTRAM, guarded

KING. I wonder, sir, sith wives are monsters to you.

And that you fly them as you swear them lordship,

Yet you desire to marry.

لافيو : خيرٌ لي أن اقايض صهراً من السوق  بهذا – لا اريده صهراً لي.

الملك : لقد احسنت السماء إليك بان كشفت لك حقيقة الأمر – فليمثل أمامي المدعين و عجلوا بإحضار الكونت ليمثل امامي .

( يخرج الحضور)

أخشى بان  حياة هيلينا قد سلبت منها بقذارة  و انها قد قتلت قتلاً   يا سيدتي

الكونتيسة : الآن سينزل العقاب العادل بالجناة.

( يدخل بيرترام  محاطاً بالحرس )

الملك : (مخاطباً بيرترام)  إني لأعجب أيها السيد , هل الزوجات مخيفاتٍ بالنسبة لك حتى تهرب منهن بعد أن تقسم  بأنك ستتزوجهن , ثم تطلب غيرهن للزواج .

 

BERTRAM. My lord, this is a fond and desp’rate creature

Whom sometime I have laugh’d with. Let your Highness

Lay a more noble thought upon mine honour

Than for to think that I would sink it here.

بيرترام ( متحدثاً عن ديانا ) : سيدي , هذه المخلوقة فتاةٌ  مفتونةٌ يائسة  كنت أسخر منها , أرجوك يا مولاي ان تحسن الظن بي  و بشرفي  و أن لا تعتقد بأني من الممكن ان أسقط لهذا الدرك .

KING. Sir, for my thoughts, you have them ill to friend

Till your deeds gain them. Fairer prove your honour

Than in my thought it lies!

الملك : أيها السيد  , إن نظرتي إليك لن تتحسن  مالم تقم بتحسين تصرفاتك- فأثبت  بأنك رجلٌ شريف حتى تتحسن نظرتي إليك.

DIANA. Good my lord,

Ask him upon his oath if he does think

He had not my virginity.

ديانا : حسناً يا سيدي , اجعله يقسم بانه  لم  ينل من عذريتي.

KING. What say’st thou to her?

الملك : ما هو ردك عليها؟

BERTRAM. She’s impudent, my lord,

And was a common gamester to the camp.

بيرترام : إنها فتاةٌ ماجنةً يا مولاي , وقد كانت ألعوبةً لكل المعسكر.

DIANA. He does me wrong, my lord; if I were so

He might have bought me at a common price.

Do not believe him. o, behold this ring,

Whose high respect and rich validity

Did lack a parallel; yet, for all that,

He gave it to a commoner o’ th’ camp,

If I be one.

ديانا : لقد أساء لي يا مولاي

لو كنت بغياً  كما ادعى  لكان استطاع أن يشتريني بثمنٍ بخس

لا تصدقه و انظر إلى هذا الخاتم الثمين الذي لا يقدر بثمن  و الذي لا مثيل له

ومع ذلك فقد أعطاه لبغيٍ مثلي تبيع نفسها  للجنود في المعسكر , إن كنت فعلاً كما يقول.

COUNTESS. He blushes, and ’tis it.

Of six preceding ancestors, that gem

Conferr’d by testament to th’ sequent issue,

Hath it been ow’d and worn. This is his wife:

That ring’s a thousand proofs.

الكونتيسة : إنه يحمر خجلاً , فهذا الخاتم تم توارثه في العائلة منذ ستة أجيال

وهذه الجوهرة يوصى بها من جيلٍ لجيل

و بما أن هذه الفتاة تمكنت من الحصول على هذا الخاتم و تمكنت من ارتدائه  فهي زوجته

فهذا الخاتم يشكل ألف دليلٍ على ذلك.

KING. She hath that ring of yours.

BERTRAM. I think she has. Certain it is I lik’d her,

And boarded her i’ th’ wanton way of youth.

She knew her distance, and did angle for me,

Madding my eagerness with her restraint,

As all impediments in fancy’s course

Are motives of more fancy; and, in fine,

Her infinite cunning with her modern grace

Subdu’d me to her rate. She got the ring;

And I had that which any inferior might

At market-price have bought.

الملك : و لكن خاتمك بحوزتها.

بيرترام: نعم أعتقد ذلك , ومن المؤكد بأني قد أحببتها و أوقعني طيش الشباب في حبائلها

لقد كانت مدركة للفرق الطبقي  بيني و بينها  و لذلك فقد كانت تزيد من رغبتي بها عن طريق

تمنعها و  مقاومتها

و كل ما هو ممنوعٌ يحرك الخيال و الرغبة التين تحثان  بدورهما المزيد من الرغبات و الأخيلة

إن دهائها اللامحدود  و زينتها أوقعاني في حبائلها و بذلك فقد حصلت على الخاتم الثمين الذي دفعته ثمناً لما كان من هم أقل مني شاناً ينالونه بثمنٍ بخس.

DIANA. I must be patient.

You that have turn’d off a first so noble wife

May justly diet me. I pray you yet-

Since you lack virtue, I will lose a husband-

Send for your ring, I will return it home,

And give me mine again.

ديانا : علي أن أتحلى بالصبر , فأنت الذي أعرضت عن زوجتك الأولى الشديدة النبل أولى بك أن تتنكر لي , و لكن بما أنك شخصٌ بلا فضيلة فإني لا أريدك زوجاً لي

ابعث إلي بمن يأخذ خاتمك مني  و رد  علي خاتمي  الذي أعطيتك إياه.

BERTRAM. I have it not.

KING. What ring was yours, I pray you?

DIANA. Sir, much like

The same upon your finger.

KING. Know you this ring? This ring was his of late.

DIANA. And this was it I gave him, being abed.

KING. The story, then, goes false you threw it him

Out of a casement.

DIANA. I have spoke the truth.

Enter PAROLLES

 

BERTRAM. My lord, I do confess the ring was hers.

 

بيرترام : خاتمك ليس عندي.

الملك : كيف كان شكل خاتمك؟

ديانا: إنه يشبه كثيراً الخاتم الذي ترتديه في إصبعك؟

الملك: هل تعرفين هذا الخاتم؟ لقد كان له مؤخراً

ديانا : وهو الخاتم الذي اعطاني إياه في الفراش.

الملك: إذاً فإن قصة قيامك برمي الخاتم له من النافذة كانت قصةً زائفة ؟

ديانا : لقد قلت الحقيقة.

(يدخل باروليز)

بيرترام: سيدي , اعترف بان الخاتم كان لها .

 

□ يتم استدعاء بارولز كشاهد:

PAROLLES. Yes, so please your Majesty. I did go between them, as I

said; but more than that, he loved her-for indeed he was mad for

her, and talk’d of Satan, and of Limbo, and of Furies, and I know

not what. Yet I was in that credit with them at that time that I

knew of their going to bed; and of other motions, as promising

her marriage, and things which would derive me ill will to speak

of; therefore I will not speak what I know.

 

بارولز: بلا يا سيدي لقد كنت وسيطاً بينهما , كما قلت , و اكثر من ذلك فقد كان مجنوناً بها , وكان يتحدث عن الشيطان و دهليز جهنم و الجحيم و أشياء مماثلة لا علم لي بها.

ولقد كنت محل ثقتهما في تلك الفترة إلى درجة اني علمت بأنهما كانا يتعاشران معاشرة الأزواج

كما علمت  بخصوصيتهما العاطفية الأخرى و وعده لها بالزواج و أشياء أخرى أربأ بنفسي عن الخوض في الحديث عنها , ولذلك فإنني لن أتحدث بكل ما أعرفه.

 

This ring, you say, was yours?

الملك : هل تقولين بأن هذا الخاتم لك؟

DIANA. Ay, my good lord.

ديانا: بلا يا سيدي.

KING. Where did you buy it? Or who gave it you?

الملك : من أين اشتريته ؟ أو من الذي أعطاك إياه؟

DIANA. It was not given me, nor I did not buy it.

ديانا: لم يعطني إياه أحد , ولم أشتريه.

KING. Who lent it you?

الملك: فمن الذي اعارك إياه؟

DIANA. It was not lent me neither.

ديانا : لم يقرضني إياه أحد .

KING. Where did you find it then?

الملك : اين وجدتيه إذا؟

DIANA. I found it not.

ديانا : لم أجده .

KING. If it were yours by none of all these ways,

How could you give it him?

الملك : إن لم تحصلي عليه بأيٍ من الطرق السابقة , فكيف  حصلت عليه إذاً لتمنحيه له؟

DIANA. I never gave it him.

ديانا: أنا لم أعطه إياه.

KING. This ring was mine, I gave it his first wife.

الملك : كان هذا الخاتم لي وقد أعطيته  لزوجته الأولى.

KING. Take her away, I do not like her now;

To prison with her. And away with him.

Unless thou tell’st me where thou hadst this ring,

Thou diest within this hour.

الملك : خذوها من امامي فلا أريد رؤيتها الساعة – خذوها إلى السجن معه – إن لم تخبريني من أين حصلت على هذا الخاتم فستموتين خلال ساعة .

DIANA. Stay, royal sir;

Exit WIDOW

The jeweller that owes the ring is sent for,

And he shall surety me. But for this lord

Who hath abus’d me as he knows himself,

Though yet he never harm’d me, here I quit him.

He knows himself my bed he hath defil’d;

And at that time he got his wife with child.

Dead though she be, she feels her young one kick;

So there’s my riddle: one that’s dead is quick-

And now behold the meaning.

Re-enter WIDOW with HELENA

ديانا: على رسلك يا مولاي

(تخرج الأرملة).

لقد أرسلت في طلب الجواهري الذي أعطاني الخاتم وهو سيكفلني .

و بالنسبة لهذا السيد الذي  نال من شرفي كما يتصور

مع أنه في الحقيقة لم ينل مني

ولذلك فإني أبرئ ذمته  مع أنه على يقين بأنه قد نال مني مأربه

حيث أن زوجته هي التي شاركته الفراش بدلاً مني لترزق منه بطفل

و بالرغم من انها ميتة فإنها مازالت تشعر بحركة قدمي جنينها

وهنا يكمن اللغز , فالميتة  ما زالت على قيد الحياة

تفكروا في معنى ذلك .

 

□تدخل الأرملة مع هيلينا .

 

HELENA. O, my good lord, when I was like this maid,

I found you wondrous kind. There is your ring,

And, look you, here’s your letter. This it says:

‘When from my finger you can get this ring,

And are by me with child,’ etc. This is done.

Will you be mine now you are doubly won?

هيلينا  ( تتحدث مع بيرترام) : آه , يا سيدي الطيب ,  لقد كنت في غاية اللطف معي  عندما  كنت مماثلةً لهذه الفتاة

تفضل هذا خاتمك  , و انظر , هذه رسالتك  و التي تقول فيها  بأنك إذا استطعت أن تنتزعي هذا الخاتم من اصبعي وتحصلي عليه  , و إذا استطعت أن تنجبي مني طفلاً , وما إلى ذلك .

و أقول لك بأني استطعت تنفيذ كل شروطك

فهل ستصبح زوجي  فتفوز مرتين ؟

 

تم بعون الله وحده

د.عمار شرقية

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

الإعلانات

موسوعة الإلكترون العملي و الصيانة – الجزء الأول

بسم  الله الرحمن الرحيم

  •     فكر بطريقة  غير مألوفة أو مت – تحرك  بطريقة غير مألوفة  أو  مت  ,لأنك بالطرق المألوفة و الطرق الأكاديمية  التي صنعوها لك لن تلحق بهم  أبداً .

موسوعة الإلكترون  العملي و الصيانة – الجزء الأول

د.عمار شرقية

 

يعود الفضل في ظهور هذا العمل إلى تقنيين قرروا مشاركة خبراتهم  الثمينة مع الآخرين  .

المادة  التقنية الأساسية :

التقنيين السادة :

م. محمد كريمي

م. وليد عيسى

م. عمر أحمد

م. محمد فرغلي

م.محمد أوجادور

Electro-Soufian

م. عبد الصمد الجزولي

م. محمد عبد البديع

م. محمد عبد التواب

م. هيثم سعيد

م. أحمد تحسين عبد السلام

م. أحمد يوسف المصري

م.كاظم جواد

م. سعود الهناني

و تقنيين آخرين لم نتمكن  من معرفة أسمائهم الكريمة .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ نصائح و إرشادات عامة :

□  دائماًً قم بتفحص القطع  و العناصر الإلكترونية   الجديدة قبل  تركيبها لأنها  قد  تكون تالفة من  مصدرها    و لأنها قد  تحوي  عيوبا مصنعية  أو دارة  قصر (شورت) ,و قم كذلك  بقياسها للتأكد  من قيمتها الفعلية  و أنها  قريبة  من القيمة الاسمية  المطبوعة  على غلافها .

 

■ يجب ان يكون  قاطع التيار الكهربائي ثنائي  المداخل و ثنائي المخارج   حتى يقطع  التيار الكهربائي بشكل تام – إذا كان القاطع الكهربائي  ذو مدخل واحد و مخرجٍٍ واحد , أي  إذا كان القاطع الكهربائي مركبا  على الخط    الموجب  فقط  فهذا يعني بأن القاطع  الكهربائي قد لا يقطع  التيار بشكل كلي .

□ الخط الأرضي هو  اسهل طريق أمام التيار الكهربائي كما أنه أقل  الطرق مقاومة و من المعروف عن التيار الكهربائي انه تيار   كسول يفضل  المرور في أسهل  الطرق و أقصرها و اقلها مقاومة  و  لهذا السبب فإن التيار  الكهربائي في الحالات الطارئة يفضل المرور في  الخط  الأرضي على  المرور  في جسم  الإنسان ..

لماذا؟

لأن  مقاومة جسم  الإنسان أعلى من مقاومة الخط  الأرضي .

■ دائماً  استخدم  مفك الاختبار (المفك الفاحص ) قبل استخدام  مقياس الآفوميتار عند قياس الجهود العالية  فإذا أضاء مفك الاختبار فإن هذا يعني بأن عليك أن تتخذ أقصى إجراءات الحيطة .

■ عند التعامل مع المكثفات الضخمة و البطاريات استخدم نظارات ذات نوعيةٍ جيدة  لحماية العينين  في حال حدوث أي انفجار .

■ إذا كان بالإمكان القيام بالتجربة على جهد  12V  فولت فإن ذلك أكثر أماناً من التعامل مع الجهود المرتفعة .

■ إذا كانت نتيجة قياس عنصرٍ ما هو مركبٌ على اللوحة الإلكترونية غير مقنعة  ,عندها يتوجب رفع العنصر الذي نشك به  من اللوحة ( انتزاع العنصر) و القيام بقياسه بعد انتزاعه من اللوحة.

□  تذكر دائماً بأن نتيجة قياس العنصر وهو منفرد  تكون أدق من نتيجة قياسه وهو مركبٌ على اللوحة الإلكترونية وهو مرتبطٌ ببقية العناصر.

□ دائماً  ضع قاطعاً  كهربائياً لورشة العمل قرب الباب  و احتفظ كذلك بأنبوبة إطفاء حرائق قرب الباب .

■ بمجرد  خروج البطارية من المصنع يبدأ  عمرها بالتناقص بشكلٍ تدريجي سواءً أتم  استخدامها أو لم يتم استخدامها و بقيت مغلفة و لذلك احرص على  قراءة تاريخ التصنيع  قبل شراء اية بطارية لأن كل شهر قضته البطارية في مستودعات التخزين أو عند البائع يحسب من عمرها الافتراضي .

 

ماهي الكهرباء؟

الكهرباء هي انتقال الإلكترونات من ذرةٍ إلى ذرةٍ أخرى من ذرات الجسم الموصل.

ماهي الموصلات؟

الموصلات هي المواد التي تمتلك عدداً كبيراً من الإلكترونات الحرة  السائبة التي يمكن لها الانتقال من ذرةٍ لأخرى لتحدث تيارً كهربائياً .

ماهي العوازل؟

المواد العازلة هي المواد التي لا تستطيع إلكتروناتها الانتقال من ذرةٍ لأخرى لأن إلكتروناتها تكون مقيدة و غير قادرة على الحركة.

كيف تتحرك الإلكترونات في الدارات الكهربائية؟

يحوي القطب السالب للبطارية أعداداً كبيرة من الإلكترونات الحرة و هذه الإلكترونات تكون  ذات شحنةٍ سالبة  و بالتالي فإنها تنجذب نحو القطب الموجب للبطارية و هذا الانجذاب هو ما يتسبب في حدوث التيار الكهربائي عند وصل البطارية بدارةٍ كهربائية .

يكون القطب السالب غنياً بالإلكترونات و الإلكترونات بالطبع ذات شحنةٍ كهربائية سالبة أما القطب الموجب فإنه يكون فقيراً بالإلكترونات .

السلك الكهربائي أو أية دارة نصلها بالبطارية تؤمن حدوث التعادل الكهربائي عن طريق تحرك الإلكترونات من القطب السالب الغني بالإلكترونات نحو القطب الموجب الفقير بالإلكترونات .

ما هو اتجاه حركة التيار الكهربائي ؟

يتحرك التيار الكهربائي من القطب السالب باتجاه القطب الموجب .

لماذا يتحرك التيار الكهربائي من القطب السالب باتجاه القطب الموجب؟

لأن الإلكترونات ذات شحنةٍ سالبة و بالتالي فإنها تنجذب نحو الشحنة الموجبة ولذلك فإنها تنجذب و تتحرك نحو القطب الموجب.

 

استخدام جهاز القياس  ( الآفوميتار ):

تعليمات حول استخدام مقياس الآفوميتار:

√ دائماً نضبط الجهاز على قيمةٍ أعلى من القيمة التي نقيسها .

√ دائماً نضع مجس الجهاز في المأخذ المناسب للقيمة التي نقوم بقياسها  , وفي حال لم نقم بذلك أي في حال وضعنا مجس الجهاز في المأخذ الأقل قيمةً فإن الفيوز ( الذوابة) fuse الموجودة داخل الجهاز سوف  تتلف وذلك لحماية دارات الجهاز الدقيقة من التعرض للتيارات الكهربائية الكبيرة .

√ ماذا يعني ظهور إشارة  (سالب -) على شاشة الجهاز؟

يعني ظهور إشارة (سالب -) على  شاشة الجهاز بأن القيمة التي ضبطنا الجهاز عليها أقل من القيمة التي نقوم بقياسها .

√ مالذي يتوجب علينا القيام به في تلك الحالة؟

في هذه الحالة يتوجب علينا أن نضبط الجهاز على قيمةٍ أعلى .

√ لماذا يتوجب علينا القيام بذلك؟

لأنه يتوجب دائماً عند إجراء القياس أن نضبط المقياس على قيمةٍ أعلى من القيمة التي نقوم بقياسها.

√ ماذا يعني ظهور إشارةٍ سالبة (-) قرب قيمة القياس؟

يعني ظهور إشارة سالبة بالقرب من قيمة القياس بأننا نضع مجسي الجهاز بعكس يعضهما البعض أي أننا نضع المجس السالب على القطب الموجب و المجس الموجب على القطب السالب.

√ مالذي يتوجب علينا القيام به عند ظهور إشارة سالب – قرب قيمة القياس؟

كل ما علينا القيام به هو أن نعكس المجسين بحيث نضع المجس الموجب على القطب الموجب و المجس السالب على القطب السالب.

√ كيف نقيس التيار المتناوب AC ؟

نضع مجس الجهاز في المأخذ المناسب على الجهاز أي أننا نضعه في المأخذ الخاص بالتيار المتناوب  AC .

نضبط الجهاز على وضعية قياس التيار المتناوب AC .

نصل مجسي الجهاز إلى قطبي الدارة التي نريد قياسها .

 

√ماهي وحدة قياس التيار الذي يستهلكه عنصرٌ ما ؟

وحدة قياس الاستهلاك الكهربائي هي الأمبير A .

√ كيف نقيس مقدار استهلاك عنصرٍ ما أو جهازٍ ما للتيار الكهربائي؟

نضبط الجهاز على و ضع الأمبير A .

نضع مجسي الجهاز في مأخذها المناسب على الجهاز.

نضع مجسي الجهاز ما بين مصدر الطاقة و الحمل أي أننا نصل مجسي الجهاز ما بين المصدر الذي يزود الجهاز  أو العنصر بالتيار الكهربائي و بين  العنصر أو الجهاز الذي نريد معرفة مقدار استهلاكه من التيار الكهربائي  بحيث يكمل مجسي الجهاز الدارة و بحيث يصبح هذا الجهاز جزئاً من تلك الدارة الكهربائية .

 

بكلماتٍ أخرى:

يكون الجهاز أو العنصر الكهربائي موصولٌ إلى المنبع بقطبين أي  بسلكين .

نقص أحد هذين السلكين فيصبح لدينا سلكين  سائبين .

نصل أحد هذين السلكين إلى  مجس المقياس الموجب و نصل السلك الآخر إلى مجس المقياس السالب.

نصل التيار الكهربائي إلى الدارة فيشير المقياس إلى مقدار استهلاك هذا العنصر أو هذه الدارة للتيار الكهربائي .

مقدار الاستهلاك دائماً يعطى بوحدة الأمبير.

√ كيف نقيس مقاومة عنصر أو جهاز ما للتيار الكهربائي  Ω؟

نضع مجس المقياس  في مأخذ قياس المقاومة  أي مأخذ  الأوم Ω

نضبط الجهاز على وضعية قياس المقاومة –  الأوم Ω.

نصل مجس المقياس الموجب إلى أحد قطبي العنصر الذي أريد معرفة مقدار مقاومته و نصل مجس المقياس الثاني إلى القطب الثاني للعنصر أو الجهاز الذي أريد معرفة مقدار مقاومته فيشير المقياس إلى قيمة مقاومة ذلك العنصر أو ذلك الجهاز.

■  المقاييس الحديثة لا تحوي مآخذ لقياس  المقاومة  ولذلك يمكن قياس المقاومة دون أن نغير مكان  مسباري أو مجسي المقياس  و لكن يتوجب علينا فقط أن نضبط مدرجة الجهاز على قياس المقاومة  (وضعية قياس الأوم) Ω.

 

√ ما هو الاختلاف بين قياس استهلاك عنصرٍ ما للتيار الكهربائي و  بين قياس  قيمة مقاومة عنصرٍ ما للتيار الكهربائي؟

وحدة قياس استهلاك التيار الكهربائي هي الأمبير A  بينما وحدة قياس  مقاومة عنصرٍ أو جهازٍ ما للتيار الكهربائي هي الأوم Ω.

يتطلب قياس مقدار استهلاك عنصر أو جهازٍ ما للتيار الكهربائي أن يكون ذلك العنصر أو ذلك الجهاز موصولاً إلى منبع الطاقة الكهربائية أي أن يكون موصولاً بمصدر الطاقة الكهربائية (البطارية مثلاً) و أن يكون بوضعية التشغيل .

لا يتطلب قياس مقدار مقاومة عنصرٍ أو جهازٍ ما للتيار الكهربائي أن يكون موصولاً بمصدر الطاقة الكهربائية .

يتم قياس مقاومة عنصر أو جهازٍ ما للتيار الكهربائي أن نضع مجسي المقياس

على قطبي ذلك العنصر أو ذلك الجهاز.

 

 

 

تذكر بأننا دائماً نقيس التيار على التوازي ( أي على التفرع).

كما هي الحال عند قياس التيار ( الأمبير) فإن قياس المقاومة يتم دائماً على التوازي كذلك.

 

√ قياس الاستمرارية   continuity :

نعني  بقساس الاستمرارية الكهربائية  التأكد بأنه لا توجد انقطاعات في السلك أو الدارة تمنع سريان التيار الكهربائي .

لقياس الاستمرارية:

أضبط   المقياس على وضع الصفير  .

أصل مجسي الجهاز إلى طرفي السلك أو الدارة التي أريد التأكد من عدم وجود انقطاعات تمنع مرور التيار الكهربائي فيها .

إذا أطلق الجهاز صفيراً فهذا يعني بأنه لا يوجد انقطاعٌ في الدارة أو السلك موضوع الاختبار .

 

عند قياس الاستمرارية يقوم المقياس بإصدار تيارٍ كهربائي داخل السلك الذي أريد التأكد من عدم وجود انقطاعٍ فيه فإذا مر التيار الكهربائي إلى آخر السلك فهذا يعني بأنه لا توجد انقطاعاتٌ في السلك.

 

√ قياس الاستمرارية الكهربائية يعطى بوحدة الأوم Ω .

أي أن قياس الاستمرارية يشبه قياس  قيمة المقاومة .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■  طرق فحص الدارات المدمجة :

■ طريقة التحسس الحراري :

نضع طرف إصبعنا على الدارة المدمجة  IC  أثناء عملها  أي عندما تكون اللوحة الإلكترونية في وضعية التشغيل   و في حال لم نتمكن من الاستمرار في لمس الدارة المدمجة لمدةٍ طويلة من الزمن بسبب ارتفاع درجة حرارتها فإن هذا يعني بأن الدارة المدمجة تالفة  و يجب تبديلها .

■ نقوم بتفحص دارةٍ مدمجة  IC مماثلة للدارة  التي نشك فيها بمقياس  الآفو ميتار  و نقارن نتائج القياس ما بين الدارة المدمجة السليمة و الدارة المدمجة التي نشك بها و في حال كانت نتائج  الاختبار متباينة فإن هذا يعني بأن الدارة المدمجة موضوع الاختبار تالفة.

■ لكل دارةٍ مدمجة قطبٌ مشترك  أو رجلٌ مشتركة مع بقية الأقطاب أو بقية الأرجل و غالباً ما تكون هنالك إشارة  أو علامة على ذلك القطب المشترك أو تلك الرجل المشتركة .

□ اضبط المقياس على وضعية الصفير ( وضعية قياس الديود) .

□ ضع المسبار الموجب ( الأحمر) للمقياس على الرجل المشتركة للدارة المدمجة .

□ قم بنقل  مسبار المقياس السالب ( الأسود )  على بقية  أرجل الدارة المدمجة على التوالي .

□  إذا أصدر المقياس صفيراً  بين  الرجل المشتركة و بين أي رجلٍ أخرى من أرجل الدارة المدمجة فهذا يعني بأن الدارة المدمجة  تالفة أو أن بها دارة قصر (شورت) .

■ الآن :

□ ضع المسبار السالب للمقياس على الرجل المشتركة للدارة المدمجة .

□ قم بتمرير المسبار الموجب للمقياس على بقية أرجل الدارة المدمجة بالتتابع ( رجلاً بعد رجل ) .

□ إذا أصدر المقياس صفيراً بين الرجل المشتركة و بين أي رجلٍ أخرى من أرجل الدارة المدمجة فإن هذا يعني بأن الدارة المدمجة تالفة أو أن بها دارة قصر (شورت).

□ اضبط المقياس على وضعية الصفير ( وضعية قياس الديود) .

□ ضع مسبار المقياس الموجب على  الرجل المشتركة للدارة المدمجة .

□ قم بتمرير المسبار السالب للمقياس على الأرجل الأخرى للدارة المدمجة بالتتابع .

□ في حال لم تظهر على شاشة المقياس أية قراءة ما بين الرجل المشتركة للدارة المدمجة و أرجلها الأخرى فإن هذا يعني بأن الدارة المدمجة تالفة.

■ اختبار معاكس :

□ اضبط المقياس على وضعية الصفير.

□ ضع مسبار المقياس السالب على الرجل المشتركة للدارة المدمجة.

□ قم بتمرير المسبار  الموجب للمقياس على الأرجل الأخرى للدارة المدمجة  بالتتابع .

□ في حال لم تظهر على شاشة المقياس أية قراءة ما بين  الرجل المشتركة للدارة المدمجة  و بين أرجلها الأخرى فإن هذا يعني بأن الدارة المدمجة تالفة.

 

■ إذا وضعنا المسبار الموجب للمقياس على الرجل المشتركة  للدارة المدمجة ثم قمنا بتمرير المسبار السالب على بقية أرجل الدارة المدمجة بالتتابع (رجلاً بعد رجل) فإذا كانت الدارة المدمجة سليمة فيجب أن تظهر قراءة على شاشة المقياس .

■ إذا وضعنا المسبار الموجب للمقياس على الرجل المشتركة  للدارة المدمجة ثم قمنا بتمرير المسبار السالب على بقية أرجل الدارة المدمجة بالتتابع (رجلاً بعد رجل)   فإذا كانت الدارة المدمجة سليمة فيجب أن لا يصدر المقياس صفيراً  .

■ إذا وضعنا المسبار السالب  للمقياس على الرجل المشتركة للدارة المدمجة ثم قمنا بتمرير المسبار السالب على بقية أرجل الدارة المدمجة بالتتابع (رجلاً بعد رجل)  فإذا كانت الدارة المدمجة سليمة فيجب أن تظهر قراءة على شاشة المقياس .

■ إذا وضعنا المسبار الموجب للمقياس على الرجل الموجبة للدارة المدمجة ثم قمنا بتمرير المسبار السالب على بقية أرجل الدارة المدمجة بالتتابع (رجلاً بعد رجل)  فإذا كانت الدارة المدمجة سليمة فيجب أن لا يصدر المقياس صفيراً  .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ كيف أستخدم المخططات الإلكترونية في  عمليات الصيانة ؟

□  تمكننا المخططات الإلكترونية من تمييز العناصر من بعضها البعض  و خصوصاً العناصر التي لا نستطيع التأكد من ماهيتها كما هي حال العناصر في دارات الهاتف المحمول حيث يتشابه الفيوز مع المكثف في تلك الدارات.

□ تمكننا المخططات الإلكترونية من تتبع سير الجهد و معرفة آلية عمل كل لوحة و كل عنصرٍ إلكتروني  و حركة الجهد الكهربائي داخل اللوحة الإلكترونية.

■  تمكننا المخططات الإلكترونية من معرفة الجهد الداخل و الخارج من كل عنصر إلكتروني  و عندما نقوم بقياس العناصر الإلكترونية الموجودة على اللوحة الإلكترونية  و مقارنة النتائج التي حصلنا عليها مع القيم الطبيعية للجهد التي يجب أن تدخل و تخرج من كل عنصر يصبح بإمكاننا عندها أن نحدد العنصر التالف الذي يخرج جهداً نظامياً  أو العنصر الذي لا يدخل إليه جهدٌ نظامي.

□ للحصول على بيانات أي عنصرٍ إلكتروني  نكتب في أي محرك بحث  كلمة Datasheet مضافةً إلى اسم و موديل ذلك العنصر.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ اختبار الترانزيستور transistor:

للترانزيستور  ثلاثة أرجلٍ من اليسار إلى اليمين وهي  : القاعدة Base B – المجمع  Collector C  و الباعث  Emitter   E .

□ الباعث  Emitter   E : هو الإلكترود electrode  أو القطب السالب في الترانزستور حيث يتم إنتاج الإلكترونات .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

□  اختبار  الترانزيستور :

□ نضبط المقياس على وضعية الصفير ( وضعية قياس الديود).

□  نضع مسبار المقياس الموجب   على قاعدة الترانزيستور B  ( الرجل الأولى من الجهة اليسرى ) .

□ ننقل مسبار المقيس السالب  ما بين  قطبي   المجمع  C و الباعث  E  .

■ إذا كان الترانزستور سليماً فيجب أن لا يصدر المقياس صفيراً و إنما  يتوجب أن تظهر قراءةٌ على شاشته .

■  الآن نعكس  مسباري المقياس :

□ نضع مسبار المقياس السالب (الأسود) على قاعدة الترانزستور B  0القطب الأول إلى اليسار) .

□ ننقل مسبار المقياس الموجب (الأحمر ) بين قطبي الترانزستور الآخرين .

■ إذا كان الترانزستور سليماً فيجب أن لا يصدر الجهاز صفيراً و يجب أن لا تظهر أية قراءةٍ على شاشته .

■ إذا أصدر المقياس صفيراً  أو إذا ظهرت قراءةٌ على شاشته فهذا يعني بأن الترانزستور  موضوع الاختبار تالف .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ يتصل ترانزستور  الباوار  بشكلٍ مباشر مع  مكثف الباوار  الضخم و لذلك فإن جهداً ضخماً يقع على ترانزستور الباوار.

■  إذا حدث قصر دارة (شورت) ما بين مجمع الترانزستور و قاعدته فإن تياراً كهربائياً ضخماً سيتحرك لضرب العناصر المتصلة بقاعدة الترانزستور.

■ إذا حدث قصر (شورت) بين باعث الترانزستور E و المجمع  C فإن ذلك سيؤدي فقط إلى تلف الفيوز و الديودات .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

□   تدعى الترانزستورات  الموجودة  في دارات التغذية بترانزستورات التقطيع  لأنها تقوم بتقطيع الجهد إلى  عدة جهود صغرى .

□  في  دارات التغذية نجد  طرفاً او اكثر من أطراف الدارة المدمجة  IC     مرتبطة  بالقطب السالب للمكثف .

□ الديود الموجود بين المحول و الدارة المدمجة   IC :

يتم  وضع ديود  أو مقاومة  بين  المحول و الدارة  المدمجة   وذلك لمنع   أي فائضٍٍٍ  في  الجهد من الارتداد  من المحول  إلى الدارة المدمجة  مما قد  يؤدي إلى تلف الدارة المدمجة ,  و بالطبع فإن ذلك يرجع إلى  أن الديود يسمح للتيار  الكهربائي بالعبور في اتجاه واحدٍ فقط  و بالتالي فإنه  سيسمح للتيار الكهربائي بالمرور من الدارة المدمجة إلى المحول و لكنه سيمنع العكس من الحدوث أي انه سيمنع التيار  الكهربائي من العودة من المحول إلى الدارة المدمجة.

■  في دارات التغذية يقوم المحول بشحن  المكثف و لهذا السبب يوضع المحول دائما قبل المكثف و يوضع  المكثف بعدد  المحول  لأن التيار  الخارج من المحول  يكون تياراً  خشناًً فيتم  تنعيمه وذلك بتمريره  عبر المكثف .

 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ تحديد أرضي اللوحة الإلكترونية :

□ نضبط المقياس على وضعية الصفير.

□ نضع أحد مسباري المقياس على الهيكل المعدني للجهاز .

□ نمرر المسبار الثاني للمقياس على أجزاء اللوحة الإلكترونية المختلفة .

■ الآن : النقطة التي يصدر المقياس صوتاً عند لمسها بالمسبار الثاني هي نقطة أرضي.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ طريقة التوصيل على التوازي :

□ عند توصيل العناصر  الإلكترونية  مع بعضها البعض  , إذا كانت جميع الأقطاب  الموجبة  متصلة  مع بعضها البعض و إذا كانت جميع الأقطاب  السالبة لتلك العناصر متصلة مع  بعضها البعض كذلك   نقول بأن هذه  العناصر متصلة مع بعضها  على  التوازي  (التفرع) .

عند  توصيل العناصر الإلكترونية مع بعضها البعض  على التوازي يكون لدينا دائما  سلكين متوازيين  أو مسارين  متوازيين   تتوضع عليهما  تلك العناصر الإلكترونية   و يكون أحد هذين السلكين موجبا   بينما يكون  السلك الثاني سالبا .

إذا  في حال وصل  العناصر على   التوازي يكون لدينا   سلكين   متوازيين أحدهما موجب و  الآخر سالب و تكون  العناصر المركبة على هذين  السلكين  متوازية مع  بعضها كذلك   و كل قطب موجب من أقطاب تلك  العناصر يكون متصلا بالسلك الموجب  بينما يكون كل قطبٍ سالب  لتلك العناصر متصلٌٌ بالسلك السالب .

في حال الوصل على التوازي تكون جميع الأقطاب الموجبة  للعناصر متصلة مع بعضها البعض بينما تكون جميع الأقطاب السالبة لتلك العناصر متصلة مع بعضها البعض كذلك .

يمكننا أن نشبه عملية وصل العناصر الإلكترونية على التوازي  بسكة  القطار القديمة  حيث  يمثل الخطين الحديديين المتوازيين  كلاً من السلك  الموجب و السلك السالب  أما  القضبان التي تتوضع بشكل عرضي بين الخطين الحديديين فتمثل العناصر الإلكترونية المتصلة مع بعضها على التوازي.

( عند توصيل العناصر مع بعضها البعض على  التوازي  تكون البدايات كلها متصلة مع بعضها البعض كما تكون النهايات متصلةً مع بعضها البعض)

 

 

 

+  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  + +

I     I      I     I      I    I    I       I       I        I

  • –     –      –    –    –   –       –    –     –   –     –     –      –        –     –

 

 

 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ الوصل على التوالي  ( التتابع – التسلسل) :

إذا كانت  العناصر الإلكترونية تتوضع على سلكٍ واحد أو مسار واحد فإننا نقول بأن هذه العناصر متصلة ٌٌ  مع بعضها على التوالي أو التسلسل .

في حال الوصل على التوالي أو  التسلسل يكون لدينا سلكٌ واحد أو مسارٌٌ واحد تتوضع عليه جميع العناصر الإلكترونية .

حالة الوصل على التوالي أو التسلسل  نجدها في المصابيح التي تعمل بالبطارية و التي تتوضع البطاريات داخلها بشكلٍ متتابع  : سالب البطارية الأولى يكون متصلاً مع موجب البطارية الثانية و هكذا

إذا شبهنا  طريقة الوصل على التوازي   بسكة القطار فإن بإمكاننا ان نشبه  طريقة الوصل على التتابع  (التسلسل)  بالقطار ذاته  حيث  تتوضع عربات القطار بشكلٍ مشابه لطريقة توضع العناصر الإلكترونية المتصلة على التتابع مع بعضها البعض  .

في حالة ووصل العناصر على التتابع (التسلسل) يكون لدينا  سلكٌٌ واحدٌ فقط  أو مسار  واحد فقط على اللوحة لإلكترونية .

□ عند توصيل عدة مقاومات على  التوالي ( التسلسل, التتابع) فإننا نحصل على مقاومة كبيرة من مجموعة مقاومات صغيرة .

□ عند توصيل عدة  مقاومات مع بعضها البعض على  التوازي  (التفرع)  فإننا نحصل على مقاومة صغيرة من مجموعة مقاومات كبيرة.

■ عند التوصيل على التتابع (التسلسل) نجمع , أما عند التوصيل على التوازي (التفرع) فإننا نقسم .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ اكتشاف  حدوث دارة  قصر (شورت)  في دارات الهاتف المحمول  :

دارة القصر ( الشورت) هي  اتصال القطبين السالب و الموجب بشكلٍ مباشر .

التيار الكهربائي ينزع دائماً  إلى  سلوك أقصر الطرق وأقلها مقاومةً أي أن التيار الكهربائي يحاول دائماً التهرب من الدخول إلى العناصر الإلكترونية  و ذلك عن طريق محاولة  الالتفاف حول تلك العناصر إذا وجد إلى ذلك سبيلاً ومن ذلك الطريق الأقصر تم تسمية الدارة بدارة القصر (الشورت)  .

كيف ننشئ دارة قصر ؟

إذا وصلنا قطبي أي عنصرٍ  كهربائي  بشكلٍ مباشر مع بعضهما البعض فإننا نحصل على دارة قصر و أول نتائج ذلك الأمر  هو توقف ذلك العنصر  عن العمل لأن التيار الكهربائي لم يعد يمر في ذلك العنصر .

□ أثناء عملية لحام عنصرٍ إلكتروني باللوحة الإلكترونية إذا  اتصل القصدير الذي يثبت الرجل الموجبة  للعنصر مع القصدير الذي يثبت رجله السالبة  تحدث دارة قصر ولا يمر التيار عبر ذلك العنصر.

أثناء تركيب أي عنصر كهربائي إذا حدث  تلامس بين القطبين السالب و الموجب فإن التيار الكهربائي  لن يدخل إلى ذلك العنصر و لكنه سيتدفق  عبر ذلك التلامس الذي حدث بين القطبين و هذا الأمر هو ما يدعى بدارة القصر  لأن التيار الكهربائي  اختار أقصر الطرق ليسلكها .

إن حدوث دارة قصر يؤدي إلى عدة عواقب  منها  توقف العنصر أو الجهاز الكهربائي عن العمل  لأن التيار الكهربائي سلك الطريق القصير بين القطبين و لم يدخل إلى ذلك العنصر أو ذلك الجهاز  , ومن العواقب المترتبة على ذلك الأمر كذلك  حدوث ارتفاعٍ شديد في درجة الحرارة في موضع حدوث القصر وهو ما يؤدي إلى تلف العناصر.

■ من أهم أسباب حدوث دارة القصر (الشورت)  في الأجهزة الكهربائية و الالكترونية :

□ تعرض الجهاز لصدمة أزالت العازل  أو تسببت في تلامس الأطراف مع بعضها  وهو الأمر الذي يؤدي إلى إحداث طرقٍ قصيرة يسارع التيار الكهربائي في سلوكها  بعيداً  عن الطرق الطبيعية.

□ دخول السوائل الموصلة للكهرباء إلى داخل الجهاز  حيث تعمل تلك السوائل الموصلة  كموصلاتٍ سهلة و قصيرة بين الأقطاب الكهربائية.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ متى نضطر إلى رفع عنصرٍ ما و انتزاعه حتى نتمكن من اختباره بشكلٍ صحيح ؟

نضطر أحياناً إلى  انتزاع عنصرٍ ما من على اللوحة الإلكترونية  حتى نتمكن من اختباره بشكلٍ صحيح  في حال كانت هنالك عناصر أخرى موصولة مع ذلك العنصر على التوازي .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

Short circuit

■ دارة القصر  Short circuit  (الشورت):

أنتم تعلمون بأن التيار الكهربائي هو تيارٌ كسول فهو يتدفق دائماً نحو الطرق الأسهل و الأقصر و ذات المقاومة الأدنى  و بالتالي إذا وجد أي تيارٍ كهربائي طريقاً  ذو مقاومةٍ منخفضة فإنه سيسلك ذلك الطريق بل إنه سيتدفق بشكلٍ غزير عبر ذلك الطريق القصير ذو المقاومة المنخفضة  و هذا التدفق الغزير للتيار سيؤدي إلى ارتفاعٍ غير طبيعي في درجة الحرارة و هو ما سيؤدي إلى احتراق الدارة أو انفجارها.

■  من الطرق العملية التي نستفيد فيها من كسل التيار الكهربائي  هي فكرة  التأريض : حيث نضع طريقاً أمام التيار الكهربائي ذو مقاومةٍ أدنى من مقاومة الجسم البشري و بالتالي فإنه في حال حدوث أي خللٍ  فإن التيار الكهربائي و بدلاً من أن يدخل في الجسم  البشري فإنه سيسلك الطريق ذو المقاومة الأقل وهو هنا الخط الأرضي و هذا هو مبدأ الحماية الأرضية.

.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ المكثف ( المتسعة)  capacitor:

المكثف عبارة عن عنصرٍٍٍ يقوم باختزان الطاقة في حقلٍٍ كهربائي electric field  تم تشكيله بين طبقتين من الموصلات التين تخضعان لشحنتين متعاكستين و لكنهما متساويتين .

□  الاسم القديم لهذا العنصر  هو المكثف condenser  أما التسمية الحديثة فهي المتسع  او المتسعة  capacitor .

■ كلما  ازداد حجم  المكثف  انخفضت قيمته  ( بالميكروفاراد ) .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ اختبار  صلاحية المكثف :

□  نضبط المقياس  على وضعية الصفير ( وضعية اختبار  الديود).

□ نضع مسبار المقياس  الموجب ( الأحمر)  على   القطب الموجب للمكثف.

□ نضع مسبار المقياس  السالب ( الأسود  ) على قطب المكثف السالب  .

□ إذا اصدر المقياس صفيرا  فهذا يعني بأنن المكثف تالف.

 

□ نضع مسبار المقياس  السالب  (الأسود)  على   القطب الموجب للمكثف.

□ نضع مسبار المقياس  الموجب ( الأحمر ) على قطب المكثف السالب  .

□ إذا اصدر المقياس صفيرا  فهذا يعني بأن المكثف تالف.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

إذا أصدر المقياس صوتاً عند وضع مسباريه ( في وضع الصفير ) على قطبي المكثف  فهذا يعني بأن المكثف تالف  أو أن به دارة قصر ( شورت)  و في هذه الحالة يصبح المكثف  بمثابة مقاومة.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

■ متى يقوم المكثف بالشحن و متى يقوم بالتفريغ :

تعلمون بأن التيار المتردد عبارة عن نبضات  بمعنى أن خط التيار المتردد يحوي فجوات فارغة و ذلك بخلاف التيار المستمر الذي لا يحوي على فجوات فارغة .

الآن عندما نضع  مكثفاً ما في دارة يمر فيها تيارٌ متردد ( تيار متناوب) AC  فإنه سيقوم بالشحن عندما تمر خلاله موجةُ كهربائية , كما أنه سيقوم بتفريغ شحنته عندما لا تمر خلاله شحنة أي عندما تكون هنالك فجوةٌ , و بهذا الشكل فإن المكثف يقوم بتنعيم التيار الكهربائي من خلال إزالة الفجوات الخالية من الشحنة أو لنقل من خلال ملئ الفجوات الخالية , لأن المكثف يدخل في حالة شحن عندما تمر خلاله موجة كهربائية ثم يقوم لاحقاً بتفريغ الشحنة لملء الفجوة التالية بالشحنة التي اكتسبها سابقاً و بهذا الشكل فإن  المكثف يمتص الزيادة في الشحنة ليملأ بها الفجوات الموجودة في التيار المتردد.

 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ مكثفات لتخفيض استهلاك التيار الكهربائي  (لم يتم التأكد من فاعليته بعد ) :

■ تعمل هذه  الطريقة مع الأحمال التحريضية  ( الأحمال الحثية)   Inductive loads  فقط و لا تعمل مع حمل المقاومة   Resistive loads      .

□ الأحمال التحريضية  أو الأحمال الحثية  مثل  مكيفات الهواء و الثلاجات و جميع المحركات  الكهربائية  .

□ أحمال  المقاومة  تتضمن  المصابيح  الكهربائية القديمة  ذات السلك المتوهج  و المدافئ و مجففات الشعر و الأفران  الكهربائية  التي تعتمد في عملها على السلك الكهربائي المتوهج   .

 

□ يتم وصل المكثف من كلا قطبيه إلى  فيش  (مقبس)  كهربائي  ثم يوضع  في مأخذ قريب من الجهاز الكهربائي الذي  نريد  ان نخفض  استهلاكه  من التيار الكهربائي .

□ بالنسبة لحمل  كيلو وات واحد   1KW       فإننا نستخدم  مكثف  سعته   2.5 MFD

اثنين  و نصف  ميكرو فاراد  و جهده  400V     أربعمئة  فولت  .

□  بالنسبة لحمل  قدره  1.5KW            واحد و  نصف  كيلو وات  فإننا نستخدم مكثف   سعته   3.15 MFD    ميكرو فاراد   و جهده    400v   أربعمئة  فولت أو    440v    فوللت .

□ بالنسبة لحمل  قدره  اثنين  كيلو  وات    2KW     فإننا نستخدم  مكثف  سعته  3.15  MFD     ميكرو فاراد   و  جهده400V          فولت  أو  نستخدم مكثف  سعته  أربعة  ميكرو فاراد    4MFD   و جهده   440V فولت .

■  تنبيه :

لا تستخدم هذه المكثفات أبدا  دون حمل , أي لا تستخدمها إن لم  يكن هنالك  جهاز كهربائي مستهلك للتيار الكهربائي متصل بالشبكة  المنزلية الكهربائية و  لهذا  السبب يفضل وصل المكثف إلى مأخذ الجهاز  مباشرة   مع أنه يمكن وضع  المكثف في أي مأخذ في المنزل   .

□ في إحدى  التجارب  تم وصل المكثفات مباشرة إلى مآخذ الأجهزة الكهربائية   أي أنه تم وصل القطب السالب للمكثف بأحد سلكي تغذية  الجهاز و تم وصل القطب الموجب للمكثف بالسلك الآخر  .

□ و فقاًً لبعض المصادر فإن نسبة  التوفير تصل إلى  ثلث  الاستهلاك.

 

 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■  اختبار المكثف :

□ اضبط  المقياس على وضعية اختبار المكثفات   أي وضعية  المايكرو فاراد   MFD

µF .

□ ضع مسبار المقياس  الموجب     ( الأحمر ) على القطب الموجب للمكثف.

□  ضع مسبار المقياس  السالب  ( الأسود  )   على القطب السالب للمكثف .

■  الآن , إذا كان  المكثف سليما  فيجب أن تظهر على شاشة المقياس قيمة  قريبة من القيمة الاسمية للمكثف (  القيمة  المطبوعة على غلاف المكثف  أو اللوحة الإلكترونية    أو المخطط  الإكتروني  للجهاز.

( عند  شراء مقياس  آفو ميتار   انتبه إلى  أن بعضها لا تقيس المكثفات   أي أنها لا  تحوي على وضعية  قياس  الميكرو  فاراد  µF  و  يمكنك اكتشاف ذلك الأمر بسهولة   حيث  لا  تحوي  هذه المقاييس على وضعية الميكرو فارد  µF على مدرجتها .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■   اكتشاف حدوث تسريب في المكثف   :

□  يتم إجراء هذا الاختبار و  التغذية مفصولة عن الدارة كما  هي حال جميع الاختبارات التي تتم بوضعية الصفير  ( وضعية قياس الديود ).

□ اضبط  مقياس الآفوميتار   على وضعية الصفير ( وضعية  قياس الديود ) ..

□ ضع أحد مسباري المقياس  علي أي قطب من قطبي المكثف  موضوع الاختبار .

□ ضع  المسبار الآخر  للمقياس على أي  جزءٍٍ أرضي على اللوحة الإلكترونية .

■ في حال أصدر المقياس صفيراً فهذا يعني بأن المكثف يسرب الشحنة  و يتوجب القيام بتبديله.

 

كرر الاختبار مع  القطب الآخر للمكثف :

□  ضع أي مسبار  من مسباري المقياس  على القطب الثاني من قطبي المكثف.

□ ضع المسبار الثاني للمقياس على أي جزءٍٍ  أرضي من أجزاء اللوحة  الإلكترونية .

■ في حال أصدر المقياس صفيراً فهذا يعني بأن المكثف يسرب الشحنة  و يتوجب القيام بتبديله.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■   اكتشاف حدوث تسريب في المكثفات الضخمة و مكثفات  الجهد  العالي  ذات الغلاف  المعدني   Capacitor leakage :

□  اضبط المقياس   على وضعية   قياس المقاومة  و على درجة   عشرين ميغا   أوم     20MΩ .

□ ضع مسبار المقياس الموجب  على القطب الموجب للمكثف .

□ ضع مسبار المقياس السالب على الجسم المعدني  للمكثف .

■ إذا ظاهرت أية قراءه على شاشة المقياس فهذا يعني بأنن المكثف  تالف.

 

□ ضع مسبار المقياس السالب   على القطب السالب  للمكثف .

□ ضع مسبار المقياس الموجب  على الجسم المعدني  للمكثف .

■ إذا ظهرت أية قراءه على شاشة المقياس فهذا يعني بأن المكثف  تالف.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ فحص المكثفات  Capacitors  :

يتضمن اختبار المكثفات  أن نتأكد من أمرين اثنين  الأول هو أن  سعة المكثف  قريبة من سعته الاسمية المسجلة عليه  اما المر الثاني فيتمثل في التأكد من ان المكثف يقوم بالشحن و التفريغ .

الخطوات :

□ اضبط المقياس على وضعية اختبار المكثفات  أو استخدم مقياساً خاصاً بفحص المكثفات.

□ ضع  قطبي المقياس  على قطبي المكثف بحيث يكون  مجس المقياس الموجب على قطب المكثف الموجب و بحيث يكون مجس المقياس السالب على قطب المكثف السالب  .

يجب ان يجرى هذا  الاختبار أثناء وصل التغذية الكهربائية للدارة  – أي انه لا يمكن القيام بهذا الاختبار إذا كانت الدارة غير موصولة بمنبع التغذية – يجب أن تكون القراءة التي نحصل عليها قريبةًً من القيمة الاسمية المثبتة على المكثف.

□ الاختبار الثاني هو اختبار  الشحن و التفريغ  و في هذا الاختبار  نفصل التغذية الكهربائية عن المكثف و نقوم بإعادة قياسه  -يجب أن نحصل على قراءة تقل عن القراءة السابقة  وهو ما يعني بان المكثف يقوم بالتفريغ عند فصل التيار الكهربائي عن الدارة .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ فحص مكثفات الهاتف الجوال على مقياس الآفوميتر :

□ كما هي بقية العناصر الإلكترونية يمكن أن توصل المكثفات مع بعضها على التوالي (التسلسل) )  و يمكن أن تتصل مع بعضها  على التوازي  (التفرع)  , وفي حال تم وصل المكثفات مع بعضها على ( التوازي)  يتم وصل القطب السالب للمكثف  إلى الخط الأرضي بشكل مباشر , أي أن المكثفات عندما توصل على التوازي  تحصل على التغذية الموجبة  من خطٍ موجب  بينما يكون قطبها السالب متصلاً بخطٍ أرضي و لا تكون هذه المكثفات متصلة مع بعضها البعض بشكلٍ مباشر .

أي أنه في حال كانت المكثفات متصلةً مع بعضها على التوازي  يكون لدينا سلكين أو خطين متوازيين أحدهما موجب و الآخر سالب  (أرضي) و كل مكثف من المكثفات المتصلة مع بعضها على التوازي  يكون قطبه الموجب متصلٌ بالخط الموجب بينما يكون قطبه السالب متصلٌ بالخط السالب أو الخط الأرضي – أي أنه في حال وصل المكثفات على التوازي تكون جميع الأقطاب الموجبة متصلة مع بعضها البعض بينما تكون جميع الأقطاب السالبة متصلةً كذلك مع بعضها البعض.

 

أما في حال وصل المكثفات على التسلسل  ( التوالي) فإنها تكون متصلةً مع بعضها البعض  مثل عربات القطار أو مثل الحبات في السبحة أو القلادة   – في حال الوصل  على التوالي أو التتابع  أو التسلسل  يكون لدينا سلكٌ  واحدٌ فقط تتوضع عليه المكثفات  كما تتوضع حبات السبحة  بحيث يكون موجب العنصر الأول متصلٌ بسالب  العنصر الثاني و موجب العنصر الثاني متصلٌ بسالب  العنصر الثالث .

■ الخط الذي تتوضع عليه العناصر على التسلسل يكون أوله موجب و آخره سالب  , أي أن أوله يكون متصلاً بخطٍ موجب بينما يكون آخره متصلٌ بالأرضي أو بخطٍ سالب  أي أنه هو نفسه يكون متصلاً على التفرع لأنه يأخذ تغذيته من خطين أو مصدرين  اثنين منفصلين  أحدهما موجب و الآخر سالب , أما  العناصر التي تتوضع عليه على التوالي ( التسلسل) فإنها لا تكون كذلك لأنها تأخذ تغذيتها  بالتتابع  من بعضها البعض و من خطٍ واحد فقط .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ قياس مكثفات الجوال:

□ نضبط مقياس الآفوميتار  على وضع الصفير  .

□ نصل المسبار الأسود ( الأرضي)  باي موضعٍ  أرضي على اللوحة الإلكترونية .

■  قطب المكثف الذي يصدر المقياس صفيراً  عند وصل  المسبار الموجب  للمقياس به هو  القطب الأرضي  في المكثف أي القطب المتصل بأرضي اللوحة .

أي اننا حتى نكتشف القطب الأرضي  ( السالب ) للمكثف  فإننا :

□ نضبط المقياس على وضعية الصفير .

□ نصل  مسبار الجهاز السالب  ( الأرضي) بأي جزءٍ أرضي  من اللوحة .

□ نلمس  بمسبار المقياس الموجب قطبي  المكثف على التوالي ( تباعاً ) .

□ القطب الذي يصدر المقياس  صفيراً  عند لمسه  بالمسبار الموجب (الأحمر) هو القطب الأرضي او الطرف الأرضي في المكثف  لأن لا ينبغي لا لقطب المكثف السالب أن يكون متصلاً مع أرضي اللوحة .

□ الطرف الذي لا يصدر صوتاً عندما نصل إليه المسبار الموجب  لمقياس  الآفوميتار  و إنما يعطينا قراءة هو  القطب الموجب  للمكثف .

■ إذا أصدر المقياس صفيراً  عند وصل مسباره  بكلا قطبي المكثف فإن هذا يعني بأن المكثف تالف لأن هذا يعني بأن قطب المكثف الموجب متصلٌ كذلك مع  أرضي اللوحة الإلكترونية مثله مثل قطب المكثف السالب  .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ نظراً  لصغر حجم مكثفات  الأجهزة الدقيقة فإن قطبي المكثف لا يتوضعان  في جهةٍ واحدة و إنما نجد على كل طرفٍ من طرفي المكثف قطباً  .

■ عند إجراء القياسات على لوحة الهاتف الجوال  نضبط المقياس  على  20V فولت لأنه الحد الأعلى للأجهزة الإلكترونية.

□ نقوم بتغذية  لوحة  الجهاز المحمول بالتيار الكهربائي سواءً عن طريق بطارية الخليوي أو عن طريق مصدر تغذية power supply .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■  نقوم بتفحص و قياس المكثفات  باستخدام  مقياس المكثفات  (مقياس السعة) capacitance meter  .

□بالنسبة لمكثفات اللابتوب مثلاً نضبط  مقياس المكثفات  على  قيمة  الفي مايكروفاراد  .

□ نضع مسباري الجهاز على قطبي المكثف.

□ إذا أظهر المقياس قيمةً قريبةً من القيمة الاسمية  المسجلة على غلاف المكثف فهذا يعني بأن المكثف سليم .

□ عند قياس المكثف احرص على أن تضع المسبار الأحمر للمقياس على القطب الموجب للمكثف و أن تضع المسبار الأسود للمقياس على القطب السالب للمكثف .

□ تذكر بأن هنالك علامة ناقص توضع على الجانب الموافق لقطب المكثف السالب .

■  المكثفات في أجهزة اللاب توب و الهواتف المحمولة تكون على شكل شرائح صغيرة ثنائية القطب سوداء اللون .

■ في أجهزة الكمبيوتر المكتبي و اللاب توب  يتسبب تلف المكثفات في إعادة إقلاع الجهاز  و ظهور رسائل خطأ أثناء محاولة تنزيل نظام تشغيل.

□ يشار إلى القطب السالب للمكثف  بشريطٍ على جانب المكثف على شكل إشارة ناقص.

□ رمز المكثف   حرفي T  متقابلين  و إذا وجدنا رمز المكثف على مقياس  فهذا يعني بأن هذا المقياس يمتلك خاصية قياس المكثفات.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■  اكتشاف  وجود  دارة قصر   ( شورت )  في المكثف :

□  اضبط  مقياس الآفوميتار   على وضع  الصفير ( دائماً تأكد من عمل وضع  الصفير وذلك بلمس مسباري المقياس ببعضهما البعض ) .

□ صل مسباري المقياس بقطبي  المكثف .

الآن المفروض في هذه الحالة أن لا يصدر المقياس أي صوت عندما يكون المكثف سليماً , وفي حال أصدر المقياس صوتاً فهذا يعني بأن هنالك دارة قصر  في المكثف  و يتوجب  القيام باستبداله .

■ في حال كان المكثف سليماً  عندما يتم فحصه منفرداً  بعد انتزاعه من اللوحة الإلكترونية   بينما لم يكن  كذلك  عند تركيبه على اللوحة الإلكترونية  فهذا يعني بأن دارة التغذية  المدمجة ( الآي سي بوار ) تالفة .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ كشف وجود  دارة قصر ( شورت ) باستخدام  ليد مضيء  منخفض الجهد :

□  نصل القطب السالب لليد المضيء بأي نقطة أرضية على اللوحة الإلكترونية سواءً أكانت لوحة هاتف محمول أو لوحة لا بتوب  أو أي لوحة إلكترونية .

□ الآن  اربط سلكاً  بالقطب الموجب  لليد  و قم بلمس  أقطاب  المكثفات الموجودة على اللوحة  واحداً تلو الآخر .

■ إذا أضاء الليد  عند لمس قطبه  الموجب بقطب أي مكثفٍ موجود على اللوحة فهذا يعني بأن هنالك دارة قصر ( شورت) في ذلك المكثف  و يتوجب القيام باستبداله .

□ في حال لم يضئ الليد  عند وصله بأحد قطبي مكثفٍ ما فهذا يعني بأن المكثف سليم و غير مقصور.

■ ملاحظة : إن إجراء هذا الاختبار يستدعي بالضرورة أن تكون اللوحة الإلكترونية متصلةً بمصدرٍ للتيار الكهربائي .

 

■  جهد الاستعداد  Stand By  S.B :

جهد الاستعداد  في الأجهزة الإلكترونية هو التيار المستمر الوحيد الذي يتوفر في الأجهزة الإلكترونية عندما نصلها بالتيار الكهربائي دون أن نقوم بتشغيلها  – إن جهد الاستعداد هو الجهد الذي يصل إلى زر تشغيل الكمبيوتر  عندما يكون الكمبيوتر مطفأ وهو الجهد الذي يضيئ فأرة الكمبيوتر بمجرد أن نصل الكمبيوتر بالتغذية الكهربائية   دون أن نقوم بتشغيله , وهو الجهد الذي يضيئ ساعة الريسيفر بمجرد أن نصله بالتيار الكهربائي دون أن نقوم بتشغيله  وهو الجهد الذي يغذي مستقبلات إشارة أجهزة التحكم عن بعد حتى يتمكن المستخدم من تشغيل  جهازه بجهاز التحكم عن بعد  .

■ في حالات أعطال التغذية  و في حال عدم عمل  أجهزة التحكم و عدم اشتعال أية أضواء على واجهة الأجهزة يتوجب علينا تفحص  دارات الاستعداد   .

□غالباً ما تعمل الأجهزة  الإلكترونية التي تحوي جهد استعداد  عندما يعطي جهد الاستعداد   S.B  Stand by   أمر تشغيل كتلة التغذية  power supply  ON    – P.S  ON .

□غالباً ما يكون مقدار جهد الاستعداد  5V   فولت .

□ في حال لم يتم  التشغيل بشكلٍ آلي يمكننا تجربته بشكلٍ يدوي و ذلك بوصل السلك الذي ينقل  جهد الاستعداد   S.B  Stand by   مع المأخذ الذي يعطي الأمر بتشغيل كتلة التغذية   ps ON  علماًً أن جهد كل منهما يبلغ   5V  فولت.

□ غالباً ما يكون هنالك محولٌ خاص بجهد الاستعداد .

 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ الطريقة الصحيحة للحام القصدير :

■ شروط التصاق لحام  القصدير :

□  يجب اختيار نوعية جيدة من القصدير .

□ تنظيف موضع اللحام بشكلٍٍ جيد بمادة مذيبة  و سنفرته ( حفه) إذا اقتضت الضرورة.

□ ضرورة تسخين المعدن الذي نريد أن يلتصق به القصدير .

تذكر دائماً  : يفشل التصاق القصدير المصهور على وسط حرارته متدنية.

■ إذا كان سن الكاوية أسخن من اللازم فإن القصدير سيصبح مائعاً أكثر من اللازم بحيث يصعب التحكم به , كما أنه سيستغرق وقتاً أطول حتى يتصلب  و بذلك ستفشل عملية اللحام.

□ يتوجب التدرب على إجراء عملية  اللحام بأسرع وقتٍٍ ممكن  حتى لا   تتعرض العناصر الإلكترونية  للتلف بتأثير الحرارة.

 

■ لحام سلكين  مع بعضهما البعض:

■ عند لحام سلكين مع بعضهما البعض يجب أن يكون على كل سلكٍ شيءٍ من القصدير .

■ لا تضع السلكين بجانب بعضهما البعض ثم تحاول أن تلحمهما سوياً , بل ضع شيئاً من القصدير على طرف السلك الأول , ثم ضع شيئاً من القصدير على طرف السلك الثاني و بعد ذلك اجمع بين طرفي السلكين و أذب القصدير الموجود على طرفيهما بالكاوية حتى يلتصقا مع بعضهما البعض .

■ تذكر  دائماً بأن لديك يدين اثنتين فقط  و أنك إذا احتجت  لأن تلحم سلكين مع بعضهما البعض  بحركةٍ واحدة فإنك تحتاج إلى ثلاث أيادي  : يدٌ تجمع  السلك الأول مع السلك الثاني و يدٌ تمسك بالكاوية و يدٌ ثالثة  تمسك بسلك القصدير .

 

إذاً  للحام سلكين مع بعضهما البعض :

□ يمكنك استخدام سن الكاوية في إزالة العازل البلاستيكي من طرف السلك الكهربائي.

□ امسك بالكاوية بإحدى يديك  و ضع سن الكاوية  على طرف السلك .

□ امسك بسلك  القصدير بيدك الأخرى و اجعل طرفه  يلامس كلاً من سن الكاوية و طرف السلك حتى يلتصق شيءٌ من القصدير على طرفه .

 

■ كرر القيام بهذه العملية مع السلك الثاني بحيث يلتصق القصدير كذلك على طرفه.

 

□ ضع طرفي السلكين بجانب بعضهما البعض و ثبتهما بإحدى يديك بتلك الوضعية  .

□ أمسك الكاوية بيدك الأخرى و ضع سن الكاوية على طرفي السلكين لإذابة القصدير الذي سبق  لك أن وضعته على طرفي السلكين و بذلك تتمكن من لحام السلكين مع بعضهما البعض بطريقةٍ فنية.

 

 

■ لحام سلك مع عنصرٍ الكتروني :

□ يمكنك استخدام سن الكاوية في إزالة العازل البلاستيكي من طرف السلك الكهربائي.

□  امسك بالكاوية بإحدى يديك  و ضع سن الكاوية  على طرف السلك .

□ أمسك بسلك القصدير بيدك الأخرى و اجعله يلامس كلاً من سن الكاوية و طرف السلك بحيث يلتصق على طرف السلك بعض القصدير.

الخطوة الثانية:

□ ضع سن الكاوية على رجل العنصر الإلكتروني.

□ أمسك بسلك القصدير بيدك الأخرى و اجعله يلامس كلاً من سن الكاوية و رجل العنصر الإلكتروني في الوقت ذاته  بحيث يلتصق على رجل العنصر الإلكتروني بعض القصدير.

□ ثبت بإحدى يديك طرف السلك على رجل العنصر الإلكتروني.

□ أمسك الكاوية بيدك الأخرى و ضع سن الكاوية على كلٍ من رجل العنصر الإلكتروني و طرف السلك و ذلك لإذابة القصدير الذي وضعناه عليهما في الخطوة السابقة و بذلك نلحم السلك مع العنصر الإلكتروني بطريقة فنية صحيحة و احترافية.

■ انتبه جيداً إلى حرارة سن الكاوية – إذا ارتفعت حرارة سن الكاوية عن الحد المطلوب فإن التحكم بعملية اللحام سيزداد صعوبة كما أن القصدير سيصبح مثل السائل و سيصعب التحكم به  كما أنه سيستغرق وقتاً أطول حتى يتصلب.

■ تنبيه هام :

لا تحاول أبداً أن تضع القصدير على سن الكاوية لأنك بهذه الطريقة لن تتمكن من التحكم بعملية اللحام , كما أنك ستهدر مقادير كبيرة من القصدير.

 

■ لحام عنصرٍ إلكتروني بلوحة إلكترونية:

□ ضع العنصر الإلكتروني في مكانه على اللوحة الإلكتروني.

□ امسك  بالكاوية بإحدى يديك .

□ ضع سن الكاوية على اللوحة الإلكترونية بحيث يلامس  سن الكاوية  الشيئين الذين تريد لحامهما مع بعضهما البعض :  أي  سطح اللوحة الإلكترونية  و رجل العنصر الإلكتروني.

□ أمسك بسلك القصدير بيدك الثانية و اجعله يلامس كلاً من سن الكاوية و سطح اللوحة الإلكترونية و رجل العنصر الإلكتروني  .

 

■ لحام سلك بلوحة إلكترونية :

□ ضع سن الكاوية على طرف السلك .

□ أمسك سلك القصدير بيدك الأخرى و اجعل طرفه يلمس كلاً من سن الكاوية و طرف السلك.

□ الخطوة الثانية :

□ ضع سن الكاوية على النقطة التي تريد لحام السلك عليها .

□ أمسك سلك القصدير بيدك الثانية و اجعله يلامس كلاً من سن الكاوية و النقطة من سطح اللوحة التي تريد أن تلحم السلك بها.

□ ثبت  طرف السلك على النقطة التي تريد لحامه بها  .

□ أمسك بالكاوية يدك الأخرى و  قم بإذابة القصدير الذي وضعناه في الخطوتين السابقتين على كلٍ من طرف السلك و اللوحة  الإلكترونية و بذلك يلتصق السلك على اللوحة .

 

□ لا تحاول أبداً أن تلصق القصدير بسن الكاوية لإنجاز عملية اللحام فذلك أمرٌ خاطئٌ تماماً.

■ إن  عملية اللحام الاحترافي باستخدام كاوية القصدير تستدعي  أن نمسك بكاوية اللحام باليد الأولى و أن نقوم بتثبيتها على موضع اللحام ثم أن نمسك بيدنا الأخرى سلك القصدير و أن نضع طرفه على الموضع الذي نريد لحامه .

كما أن عملية اللحام الاحترافي تستدعي تجزئة بعض عمليات اللحام و القيام بها على مراحل.

 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ صناعة عجينة القصدير :

□ استخدامات عجينة القصدير :

تستخدم عجينة القصدير في لحام العناصر التي لا يمكن لحامها بالكاوية  و هي العناصر التي يتم تثبيتها من سطحها السفلي  كالليدات .

■خطوات  صناعة عجينة القصدير :

□ نذيب قطعةً من القصدير حتى تصبح على شكل كتلة يمكن الإمساك بها و التعامل معها.

□ نستخدم مبرد أو  ورق سنفرة في برد و حف قطعة القصدير حتى نحصل على برادة القصدير .

□ نمزج برادة القصدير مع  معجون لحام القصدير ( الفلاكس ) الذي يباع في محلات بيع الأدوات الكهربائية .

□ نضع مزيج برادة القصدير مع  معجون اللحام في محقنٍ طبي  ليصبح جاهزاً للاستخدام في لصق العناصر الإلكترونية  .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

المقاومة :

■ عمل المقاومة :

يتمثل عمل المقاومة في تخفيض الجهد الكهربائي (الفولت) بحيث يصبح مناسباً للعنصر الإلكتروني , فإذا كان لدينا مثلاً  بطارية جهدها  12v فولت و أردنا أن نصل إليها ديود جهده  3v فولت فإننا نحتاج إلى مقاومة تخفض الجهد الكهربائي  من 12v فولت إلى 3v فولت ليصبح الجهد مناسباً للديود و بدون هذه المقاومة فإن الديود سيتعرض للتلف بسبب  ارتفاع الجهد.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ قياس المقاومة :

■ خطوات قياس المقاومة :

□ اضبط المقياس على وضعية قياس المقاومة ( وضعية قياس الأوم  Ω) و ضع مدرجة المقياس على المجال المناسب للمقومة التي تقم بقياسها.

□  في حال لم تكن المقاومة التي تريد قياسها متصلةً  باللوحة الإلكترونية  أمسك أحد طرفيها  بين السبابة و الإبهام  و اضغط  على طرفها ذاك  مسبار القياس السالب (المسبار الأسود ).

□ ضع مسبار المقياس الموجب ( الأحمر) على الطرف الثاني للمقاومة و لكن  دون أن تلمس  مسبار القياس الموجب أو الطرف الثاني للمقاومة بأناملك  و ذلك حتى لا تؤثر مقاومة جسمك على نتيجة القياس :

فقط ضع المسبار الأحمر على طرف المقاومة ولا تضع أصابعك.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

□ المقاومة ليس لها قطبً موجب و قطبٌ سالب – يمكنك تركيب المقاومة دون مراعاة القطبية و ذلك بخلاف بقية العناصر كالمكثفات  و الديودات .

□  عند ضبط  مقياس  الآفوميتار  على وضعية  الصفير ( وضعية قياس الديود)  فإنه سيقوم كذلك بقياس المقاومة  بالأوم  Ω  , و  غالبا  ما يعطي المقياس صفيرا إذ  كانت  نتيجة  القياس أقل من ألف أوم  .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ المقاومة الحرارية و تشتت الألوان في شاشات CRT  ( شاشات أنبوب الأشعة المهبطيةCathode ray tube )  )  :

يحدث تشتت الألوان نتيجة عدم وجود عنصرٍ يمتص الكهرباء الساكنة من الشاشة .

نلاحظ في شاشات CRT  ( شاشات أنبوب الأشعة المهبطيةCathode ray tube )   وجود سلك حول الشاشة  – مهمة هذا السلك  الكهربائي تتمثل في امتصاص الشحنات الزائدة التي تؤثر على نقاء الألوان  و جودة الصورة و صفائها .

في كل مرة نقوم بها بتشغيل التلفزيون يقوم هذا السلك بالعمل لعدة ثواني  ليمتص الكهرباء الساكنة من الشاشة .

في حال  توقف هذا السلك عن العمل , أي عندما لا يمر من خلاله تيارٌ كهربائي عند بداية الإقلاع  تتراكم الكهرباء الساكنة في الشاشة مما يؤدي إلى تشتت الألوان و بعثرتها .

ما هو سبب هذا العطل ؟

سبب هذا العطل يكمن في تلف المقاومة الحرارية  التي تقوم بتغذية هذا السلك بالتيار الكهربائي .

□ للمقاومة الحرارية  ثلاثة  أرجل  : يكون أحدها متصلٌ مع مصدر التيار الكهربائي  بينما تكون الرجل الثانية متصلةٌ مع سلك امتصاص الشحنات الزائدة الذي يحيط بالشاشة  أما الطرف الثالث فيكون متصلاً مع أرضي الدارة .

 

■ طريقة عمل المقاومة الحرارية :

يفترض في المقاومة الحرارية أن تقطع التيار الكهربائي  عند ارتفاع درجة حرارتها  أي بعد تشغيلها لبضعة ثواني  و لذلك فإنها تمرر التيار الكهربائي لسلك إزالة الكهرباء الساكنة عند بداية التشغيل ثم تقطع التيار الكهربائي عن ذلك السلك بعد أن ترتفع درجة حرارتها .

 

 

 

■ كيف نقوم بقياس المقاومة الحرارية؟

□ نفصل التيار الكهربائي عن  الشاشة .

□ نضبط المقياس على وضعية قياس المقاومة (وضعية قياس   الأوم  Ω ) .

□ نصل مسباري المقياس بقطبي المقاومة  السالب و الموجب.

□ يجب أن تكون القراءة التي تظهر على شاشة المقياس قريبةً من القيمة الاسمية  لهذه المقاومة .

 

■ الطريقة الثانية في تفحص المقاومة الحرارية:

□ نضبط المقياس على وضعية الصفير .

□ نضع مسباري المقياس على أرجل المقاومة .

□ إذا كانت هذه المقاومة سليمة و تمرر التيار الكهربائي فيجب أن يصدر المقياس صفيراً .

 

■ مشاريع لاستخدام المقاومة الحرارية :

يمكننا أن نستخدم المقاومة الحرارية في تغذية أي جهازٍ كهربائي نريده أن يعمل لبرهة من الزمن ومن ثم أن يتوقف عن العمل  من تلقاء نفسه ( عندما ترتفع درجة حرارة المقاومة الحرارية) .

يمكننا مثلاً أن نصل المقاومة الحرارية بجرسٍ كهربائي بحيث  يصدر صوتاً لبرهة من الزمن ومن ثم يتوقف من تلقاء نفسه , و يمكننا أن نصل المقاومة الحرارية بمصباح إنارة سلم البناء بحيث يضيئ المصباح عندما يضغط عليه شخصٌ ما ثم ينطفئ بشكلٍ تلقائي بعد برهةٍ من الزمن من تلقاء نفسه بعد أن يكون ذلك الشخص قد تمكن من صعود سلم البناء مساءً .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

اختبار المقاومة :

نضبط المقياس على وضعية الصفير و نضع مسباريه على طرفي المقاومة – في حال لم يصدر المقياس صوتاً فإن هذا يعني بأن المقاومة تالفة و في حال أصدر المقياس صوتاً فهذا يعني بأن المقاومة سليمة .

■ اختبار المقاومة مماثلٌ تماماً لطريقة اختبار الفيوز .

■  طريقة اختبار المقاومة معاكسة لطريقة اختبار المكثف .

■ طريقة اختبار المقاومة هي نصف اختبار  الديود : يجب أن تظهر قراءةٌ على شاشة المقياس  عند وضع مسباريه على قطبي الديود من جهةٍ واحدة فقط  و يمكن القول بأن الديود يكون سليماً  إذا أصدر المقياس صوتاً عند وصل مسباريه  من جهةٍ واحدة فقط  أما إذا عكسنا قطبي المقياس فيجب أن لا تظهر قراءةً على شاشة المقياس و يجب أن لا يصدر المقياس صفيراً  إذا كان  الديود  سليماً  لأنه يتوجب أن لا يمرر الديود  التيار الكهربائي إلا باتجاهٍ واحدٍ فقط , أما المقاومة فيجب أن يصدر المقياس صفيراً عند قياسها من الطرفين إذا كانت سليمة , أي أنه يتوجب أن تمرر المقاومة السليمة التيار الكهربائي في الاتجاهين.

 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ قياس شدة التيار ( الأمبير) :

□ نضبط المقياس  على وضعية قياس الأمبير  A .

□ نضع  المسبار الأحمر (الموجب) للمقياس  في  مأخذ قياس الأمبير على المقياس  A.

□ يتم قياس على سلكٍ منزوع العازل يمر منه تيارٌ كهربائي.

□ لقياس  شدة التيار نضع  كلاً من مسباري المقياس  السالب و الموجب  على السلك ذاته الذي يمر منه التيار الذي نريد قياس شدته.

■ أوردت مصادر أخرى بأن قياس الأمبير يستدعي قص السلك  و وصل مسباري المقياس إلى طرفيه بحيث يصبح المقياس جزئاً مكملاً للدارة و بحيث نرغم التيار الكهربائي على المرور في المقياس  و فق المخطط التالي :

 

الجهاز الذي نريد قياس استهلاكه بالأمبير —  المقياس ++++  مصدر التيار الكهربائي

 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ اختبار منظمات الجهد القابلة للضبط Adjustable regulator  :

منظمات الجهد القابلة للضبط  هي عبارة عن عناصر يتم تركيبها على اللوحة الأم لتأمين جهود تغذية مناسبة لعناصر معينة و يتم التحكم بخرج  منظمات الجهد  القابلة للضبط , أي يتم تحديد الجهد الذي ستقوم بتخريجه  عن طريق   وضع مقاومة  ذات قيمةٍ معينة  بين رجل  منظم الجهد  رقم 1  و بين  أرضي الدارة الإلكترونية.

 

■ اختبار منظمات الجهد القابلة للضبط :

□ نضبط المقياس على وضعية الصفير ( وضعية قياس الديود).

□  نضع مسبار المقياس الموجب ( الأحمر) على مخرج المنظم .

□  نضع مسبار المقياس السالب على أية نقطة من نقاط  الأرضي على اللوحة الإلكترونية.

□  إذا أصدر المقياس صفيراً  فإن هذا يعني بأن هنالك  دارة قصر  (شورت) في إحدى العناصر المتصلة مع منظم الجهد  أو في المنظم نفسه.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ منظمات الجهد الإلكترونية:

منظم الجهد عبارة عن عنصر إلكتروني عادةً ما يكون على شكل مربعٍ أسود اللون ذو ثلاثة أرجل هي : المدخل – المخرج – الأرضي .

□ يحوي منظم الجهد على دارتين و هما : دارة تنظيم الجهد و دارة استشعار الحرارة .

□ يقوم منظم الجهد بخفض الجهد عن طريق تبديد فائض الجهد على شكل طاقةٍ حرارية  ,و لهذا السبب غالباً ما يتم ربط منظمات الجهد بمبدداتٍ حرارية مصنوعة من الألمنيوم  للتخلص من الحرارة الزائدة و تبديدها .

□ كلما كان الفرق كبيراً بين الجهد الداخل إلى  منظم الجهد و الجهد الخارج منه كان تبديد الحرارة أكبر و بالتالي كان إطلاق منظم الجهد للحرارة أكبر , وفي حال زيادة درجة الحرارة عن حدٍ معين فإن دارة تحسس الحرارة تأمر دارة خفض الجهد في منظم الجهد بالتوقف عن العمل  فيقوم منظم الجهد بتمرير الجهد دون أن يقوم بخفضه  مما يؤدي إلى إتلاف العناصر الإلكترونية التالية له.

لتلافي هذه المشكلة و لتقليل التبديد الحراري و ارتفاع درجة الحرارة عن الحدود المقبولة يتم وصل منظمي جهد اثنين على التوالي  ( التسلسل) مع بعضهما البعض بحيث  يكون مخرج المنظم الأول out  متصلاً مع مدخل المنظم الثاني in  , و بهذا الشكل يقوم المنظم الأول بخفض الجهد إلى حدٍ معين , و من ثم يقوم المنظم الثاني بخفض الجهد الناتج عن المنظم الأول ليصل إلى الجهد المطلوب و بهذه الطريقة يتحمل  كلا المنظمين العبء الحراري  بدلاً من أن يتحمله منظمٌ واحد .

فإذا كان لدينا جهد قدره 12v فولت و أردنا الحصول على جهدٍ قدره 5v فولت  مثلاً فإننا نضع المنظم الأول بقيمة 9v  فولت مثلاً  ليقوم بتخفيض الجهد من 12v  إلى 9v و  من ثم نصل مخرج هذا المنظم بمدخل منظم جهدٍ ثاني يقوم بخفض الجهد من 9v إلى 5v فلت .

■ خرج المنظم الأول  يساوي دخل المنظم الثاني.

خرج المنظم الثاني  يساوي دخل  المنظم الثالث.

□ يمكن القيام بوصل أكثر من منظمي جهد اثنين على التوالي( التسلسل) و يمكن وضع مقاومة ما بين مدخل و مخرج كل منظم .

■ قلت سابقاً بأنه لمنظم الجهد ثلاثة أرجل  : مدخل و مخرج و أرضي , فإذا وصلنا منظمات الجهد على التوالي ( التسلسل) مع بعضها البعض فإننا نصلها كما تتصل عربات القطار ببعضها البعض أو كما تتوضع  حبات السبحة أو العقد على خيطٍ واحد  فنصل مخرج منظم الجهد الأول مع مدخل منظم الجهد الثاني و نصل مخرج منظم الجهد الثاني مع مدخل منظم الجهد الثالث و هكذا , و لكن  يتبقى لدينا في كل منظم جهد قطبٌ ثالث هو القطب الأرضي , و هذه الأقطاب الأرضية لمنظمات الجهد نصلها جميعاً مع بعضها البعض بخطٍ واحدٍ كذلك و من ثم نصلها بأي نقطةٍ أرضية على اللوحة الإلكترونية.

■ كلما ازداد الفرق بين دخل المنظم و خرجه ازداد  تبديد المنظم للجهد الكهربائي على شكل  طاقة حرارية و بالتالي ازدادت حرارة المنظم .

□ آخر رقمين في اسم منظم الجهد غالباً ما يشيران إلى خرج منظم الجهد  فإذا كان آخر رقمين  07 مثلاً فهذا يعني بأن خرجه 7v فولت .

□ ليس هنالك فرقٌ كبير بين دخل و خرج منظم الجهد لأن المنظم يقوم بتخفيض الجهد عن طريق تحويل الجهد الزائد إلى طاقةٍ حرارية يقوم بتبديدها في هيكله الخارجي و لهذا السبب فإن منظمات الجهد غالباً ما تكون موصولةً مع مبدداتٍ حرارية.

□ منظمات الجهد التي يكون العدد  تسعة هو ثالث عددٍ فيها من الجهة اليسرى غالباً ما تكون منظماتٍ سالبة  : أي أنها تخرج جهداً سالباً  :

مثال :  907    : العدد  تسعة  هو ثالث عددٍ  إلى الجهة اليسرى – لأن  أول عددين غالباً ما يكونا مخصصين لبيان خرج المنظم .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ حساب استطاعة المنظم :

لحساب  استطاعة  المنظم output نطرح  خرج المنظم من دخله و نضرب النتيجة في  أمبير المنظم فنحصل على النتيجة بالوات .

استطاعة المنظم بالوات  = خرج المنظم  بالفولت – دخل المنظم بالفولت   × أمبير المنظم

مثال :

إذا كان لدينا منظم دخله 12v فولت  و خرجه 9v فولت  و يعمل على 2A  أمبير فإننا نحسب استطاعته  على الشكل التالي :

12V-9V×2A=6W

دخل المنظم  12 فولت  ناقص خرج المنظم   تسعة فولت  مضروباً في  أمبير المنظم ( 2 أمبير )  تساوي  ستة  وات وهي استطاعة المنظم.

 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

■ اختبار   الدارات المتكاملة  ( الدارات المدمجة) Integrated circuit   -IC

نضبط المقياس على وضعية الصفير (وضعية قياس الديود  ).

نضع مسبار  المقياس السالب  ( الأسود ) على الطرف الأرضي  للدارة

G.

نمرر مسبار المقياس الموجب (  الأحمر) على بقية أاطراف الدارة المتكاملة ..

إذا أصدر المقياس صفيرا  عند وضع مسباريه  بين أرضي الدارة المدمجة  و بين أي طرف من  أطرافها  الأخرى فهذا  يدل على أنها تالفة  أو  ان بها دارة قصر (شورت) لأنه  ينبغي أن لا  يكون  هنالك  أي  اتصال ما  بين الطرف  الأرضي  للدارة  المتكاملة و بين أيٍٍ من أطرافها  الأخرى  .

إذا لم يصدر المقياس صفيرا  عند وضع مسباريه  بين أرضي الدارة المدمجة و بين أي طرف من  أطرافها  الأخرى فهذا  يدل على أأن الدارة المتكاملة  سليمة لأنه  ينبغي أن لا  يكون  هنالك  أي  اتصال ما  ببين الطرف  الأرضي  للدارة  المتكاملة و بين أيٍٍ من أطرافها  الأخرى  .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ اختبار المزاوج الضوئي –الرابط الضوئي ( الفوتوكوبلار ) :

□ يكون  الرابط الرابط الضوئي (الفوتوكوبلار)  متصلاً بشكلٍ مباشر ( دون مقاومة أو مكثف أو ديود)  مع الدارة المدمجة  IC  ( آي سي    البوار  أو الدارة المدمجة المتخصصة  بضبط تغذية الجهاز.

□  للمزاوج الضوئي  أربعة أطراف  :

□  يتوضع اثنين من أقطاب أو أطراف المزاوج الضوئي على قسم التيار المتردد   220V فولت  على دارة التغذية.

□ يتوضع القطبين الآخرين من أقطاب المزاوج الضوئي على القسم الآخر من دارة التغذية , أي قسم التيار المستمر ذو الجهد المنخفض .

 

الفوتوكوبلار حاله مثل حال  الدارات المتكاملة أو الدارات المدمجة من حيث القياس .

خطوات   اختبار  المزاوج  الضوئي  او الرابط  الضوئي ( الفوتوكوبلار)  :

□ نضبط المقياس على وضعية الصفير – وضعية قياس الديود  :

□ نضع  المسبار  السالب للمقياس  على الطرف    الأرضي   للمزاوج الضوئي .

□  نمرر  المسبار الموجب  للمقياس على الأطراف  الثلاثة الأخرى  للمزاوج الضوئي  .

□  إذا  أصدر المقياس صوتاًً  ما بين الطرف الأرضي   للمزاوج الضوئي و  بين أي طرف  منن أطرافه الثلاثة  الأخرى فإن هذا يعني  بأن المزاوج  الضوئي تالف  .

لماذا ؟

■  لأنه  و كما هي حال  بقية الدارات المدمجة   لا  ينبغي أن يكون  هنالك أي اتصال ما  بين الطرف الأرضي  للمزاوج الضوئي  و  بين أي رجل من أرجله  الثلاثة الأخرى .

■ إذا أصدر المقياس صفيراًً ما بين  الطرف الأرضي للمزاوج الضوئي (الفوتوكوبلار) و  بين  أي طرف آخر ممن أطرافه الثلاثة الأخرى فإن هذا يعني بأن هنالك دارة  قصر

(شورت) داخل المزاوج  الضوئي.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ طريقة ثانية لاختبار المزاوج الضوئي (الفوتوكوبلار) :

□ نضبط المقياس على وضعية قياس الديود .

□ هنالك أربعة أطراف للمزاوج الضوئي    اثنين منهما  يكونان متصلين بقطبي الديود الموجود داخل المزاوج الضوئي  بينما القطبين الآخرين يكونان متصلين بالمقاومة الضوئية الموجودة داخل المزاوج الضوئي  , و كما هي الحال عند قياس أي  ديود  فيجب أن  لا يمرر هذين القطبين المتصلين بالديود التيار الكهربائي إلا في اتجاهٍ واحدٍ فقط  , أي أنه يفترض أن لا نحصل على قراءة على شاشة المقياس  إلا بوضعٍ واحدٍ فقط من وضعي القياس   و يفترض  أن لا نحصل على أية قراءة على شاشة المقياس إذا قمنا بقلب مسباري المقياس .

فإذا حصلنا على قراءة على شاشة المقياس عندما نضع المسبار الموجب  على الرجل الأولى و المسبار السالب على الرجل الثانية المجاورة لها  فإنه يتوجب أن لا تظهر شاشة المقياس أية قراءة إذا عكسنا مسباري القياس بأن نضع  المسبار السالب على الرجل الأولى و أن نضع المسبار الموجب على الرجل الثانية المجاورة  إذا كان  المزاوج الضوئي سليماً .

أما إذا ظهرت قراءةٌ على شاشة المقياس أو إذا أصدر المقياس صفيراً  إذا عكسنا  مسباري المقياس كذلك فإن هذا يعني بأن المزاوج الضوئي تالف أو به دارة قصر ( شورت).

■  القطبين الآخرين من أقطاب المزاوج الضوئي  يكونان متصلين  بالمقاومة الضوئية الموجودة كذلك داخل المزاوج الضوئي .

□ يتم  اختبار قطبي  المزاوج الضوئي المتصلين بالمقاومة الضوئية بضبط المقياس على وضعية الصفير (وضعية قياس الديود ).

□ نضع مسباري المقياس على  رجلي المزاوج الضوئي  المتصلين بالمقاومة الضوئية .

□ في حال لم يكن  المزاوج الضوئي عاملاً , أي في حال لم  يكن هنالك تيارٌ كهربائي واصلٌ إليه فيجب أن لا تظهر أي قراءة على شاشة المقياس عندما نصل  مسباري المقياس بقطبي المزاوج الضوئي المتصلين مع المقاومة الضوئية  و يجب أن لا تظهر أية قراءة كذلك عندما نعكس وضع مسباري المقياس  في حال كانت المقاومة الضوئية سليمة.

■ إذا ظهرت قراءة على شاشة المقياس عندما نصل مسباري المقياس  بقطبي المزاوج الضوئي المتصلين مع المقاومة الضوئية الموجودة داخله  فإن هذا يعني بأنه تالف .

■ كما هي حال جميع  الاختبارات التي تتم بوضعية الصفير  يجب أن يجرى هذا الاختبار و الدارة مفصولة عن التيار الكهربائي.

 

■ باختصار :

□ يحوي المزاوج الضوئي  ديود  و مقاومة ضوئية .

□ للمزاوج الضوئي (الفوتوكوبلار  ) أربعة أرجل .

□ اثنتين متجاورتين من أرجل المزاوج الضوئي متصلتين مع الديود  أو لنقل بأنهما  قطبا الديود , و هذا يعني بأننا نقيسهما كما نقيس أي ديود  فإذا كان الديود الموجود داخل المزاوج الضوئي سليماً فيجب أن لا يمرر التيار الكهربائي إلا في اتجاهٍ واحدٍ فقط.

فإذا كانت  الرجلين الأوليين  1 و 2 من أرجل المزاوج الضوئي متصلتين مع الديود  و حصلنا على قراءة  على شاشة المقياس أو صفير إذا  وصلنا مجس المقياس الموجب بالرجل رقم 1  و مجس المقياس السالب بالرجل رقم 2  فيجب أن لا تظهر أي قراءة على شاشة المقياس و يجب أن لا يصدر أي صفير إذا عكسنا  قطبي المقياس و وصلنا  مجس المقياس السالب إلى الرجل رقم 1 و مجس  المقياس  الموجب إلى الرجل رقم 2  , و في حال حدث غير ذلك فهذا يعني بأن الديود الموجود داخل المزاوج الضوئي يوصل التيار الكهربائي في الاتجاهين و  هذا يعني بأنه تالف.

□ الرجلين الأخريين المتجاورتين من أرجل المزاوج الضوئي  متصلتين مع مقاومة ضوئية  أو بالأصح فإنهما قطبي مقاومة ضوئية و بالتالي  فإننا نقوم بقياسهما كما نقيس أي مقاومة ضوئية .

□ في حال كانت المقاومة الضوئية الموجودة داخل المزاوج الضوئي سليمة فيجب أن لا يصدر المقياس أي صوت و يجب أن لا تظهر على شاشته أية قراءة عندما يكون التيار الكهربائي مفصولاً عن الدارة .

 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ الديود Diode   ( الصمام الثنائي ):

الديود  عبارة عن أنبوب حراري أيوني  thermionic tube  يحوي مسريين كهربائيين electrodes  اثنين  يستخدم كمقومٍٍ  rectifier   للتيار الكهربائي  .

لماذا ؟

لأن الديود لا يسمح للتيار الكهربائي بالمرور إلا في اتجاهٍ واحد  و هذا يعني بأن  الديود  يقوم التيار الكهربائي العشوائي و يرغمه على المرور في اتجاهٍٍ واحدٍ  ففقط .

المكافئ الميكانيكي للديود   هو صمام  عدم الرجوع Check valve  .

و بالطبع فإن صمام عدم الرجوع  هو صمامٌ يسمح للسائل بالمرور في اتجاهٍ واحدٍ فقط.

في البداية كانت الديودات  عبارة عن أنابيب مفرغة من الهواء vacuum tube  أما اليوم فإن الديودات تصنع من أشباه الموصلات  semiconductor   مثل السيليكون  silicon  و الجيرمانيوم  germanium.

■ الموحد  أو المقوم Rectifier  :

المقوم  هو منظومة إلكترونية  من أشباه الموصلات  semiconductive  ( مثل الديودات ) تستعمل في تحويل التيار الكهربائي المتردد(AC) alternating current  إلى تيارٍٍ مستمر continuous current  أو تيارٍ مباشر direct current (DC) .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

■  اختبار الديود ( الصمام الثنائي ) :

■  يجب ان يمرر الديود التيار الكهربائي في اتجاهٍ واحدٍ فقط .

دائماً تذكر هذه القاعدة عندما تقوم باختبار الديود .

□ خطوات اختبار الديود :

□ اضبط المقياس على وضعية قياس  الديود ( وضعية الصفير).

□ ضع  المسبار الموجب  للمقياس على القطب  الموجب للديود   و ضع  المسبار السالب على القطب السالب للديود  .

انتبه  للقراءة على شاشة المقياس و الصفير .

□ اعكس وضع  مسباري المقياس  أي  ضع  المسبار الموجب للمقياس  على قطب الديود   السالب و ضع   المسبار السالب للمقياس على   القطب الموجب للديود .

انتبه للقراءة  على شاشة المقياس و انتبه للصفير .

■ إذا مرر الديود التيار الكهربائي    إلى كلتا  الجهتين  , أي  إذا أصدر المقياس صفيراً في  كلا وضعي القياس  فهذا يعني  بأن الديود  تالف .

لماذا ؟

لأنه يمرر التيار  الكهربائي  إلى كلتا الجهتين  ..

□   هنالك من يقول بأنه إذا  ظهرت قراءة  على شاشة المقياس في كلتا الحالتين دون  صفير فهذا يعني كذلك بأن الديود تالف.

 

□ خطوات اختبار الديود :

□ اضبط المقياس على وضعية قياس  الديود ( وضعية الصفير).

□ ضع  المسبار الموجب  للمقياس على القطب  الموجب للديود   و ضع  المسبار السالب على القطب السالب للديود  .

انتبه  للقراءة على شاشة المقياس و الصفير .

□ اعكس وضع  مسباري المقياس  أي  ضع  المسبار الموجب للمقياس  على قطب الديود   السالب و ضع   المسبار السالب للمقياس على   القطب الموجب للديود .

انتبه للقراءة  على شاشة المقياس و انتبه للصفير .

■ في حال لم يمرر   الديود التيار الكهربائي    إلى كلتا  الجهتين  , أي  في حال  لم يصدر  المقياس صفيراً و في حال لم تظهر على شاشته قراءة  إلا في وضعٍ واحدٍ فقط  من وضعي القياس فهذا الديود  سليم .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ استخدامات أخرى للديود  :

قلت بأن الديود يسمح للتيار الكهربائي بالعبور في اتجاه واحدٍٍ ففقط   و  أن عمله  شبيه بعمل صمام عدم  الرجوع الذي  يمنع السوائل من  الحركة في الاتجاهين  .

و  لذلك فإن  الديودات تستخدم داخل الدارات  الإلكترونية كصمامات منع  رجوع فتوضع  الديودت مثلاً   في دارات  التغذية ببين   المحول و بين الدارة المدمجة    و ذلك لمنع أي فائض  في  الجهد  من الارتداد  من المحول إلى الدارة المدمجة  لأن ذلك إن حدث فإنه سيتسبب في تلف الدارة  المدمجة فإذا كان لدينا  عنصر حساس كالدارة المدمجة  متصل بعنصرٍٍ يحوي جهود مرتفعة كالمحول   فإننا نضع بينهما  ديود   يسمح للدارة  المدمجة بأنن تصدر أوامرها للمحول بالعمل عن طريق طرف  ما  من  أطرافها  و لكنه  في الوقت ذاته يمنع   التيار الكهربائي من التحرك من المحول إلى الدارة المدمجة.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■  ديود  زينار zener diode :

يتم اختبار ديود زينار بالطريقة ذاتها إذ يفترض  بديود زينار أن لا يمرر التيار الكهربائي إلا في اتجاه واحدٍٍ فقط و ليس في الاتجاهين .

إذا مرر ديود زينار التيار الكهربائي  في الاتجاهين   أي في حال أصدر المقياس صفيرا   في كلا وضعي القياس  السابقين فهذا يعني بان ديود زينار تالف .

في حال مرر ديود زينار التيار الكهربائي في اتجاهٍٍٍ واحدٍٍ فقط فهذا يعني بأنه سليم.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

إذا كان الديود  متصلاً على التوازي مع مقاومة  فمن الممكن أن يمرر ذلك الديود تياراً كهربائياً في كلا الاتجاهين و عندها سيبدو ذلك الديود و كأنه تالف .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ المحول   Transformer

يتألف المحول من ملفين معزولين عن بعضهما البعض عزلاً تاماً , يدعى الملف الأول بالملف الرئيسي primary coil أما الملف الثاني فإنه يدعى بالملف الثانوي  secondary coil  .

مبدأ عمل المحول :

إذا وضعنا أي ملف  ضمن حقلٍ مغناطيسي فإن هذا الملف سيقوم بتوليد  جهدٍ كهربائي .

عندما نطبق جهداً كهربائياً على الملف الرئيسي يتولد  داخله حقلٌ مغناطيسي يؤدى إلى توليد جهدٍ كهربائي في الملف أو الملفات الثانوية  .

□ هنالك تناسبٌ ما بين عدد ملفات كلٍ من الملف الرئيسي و الملف الثانوي و بين الجهد الكهربائي المتولد فيهما و ذلك وفق القاعدة التالية :

□ عدد لفات الملف الرئيسي  مقسوماً على عدد  لفات الملف الثانوي  يساوي  جهد الملف الرئيسي مقسوماً على الجهد المتولد في الملف الثانوي .

□ هنالك تناسبٌ طردي ما بين  الجهد الكهربائي ( الفولتية) و بين عدد اللفات حيث يزداد الجهد  مع زيادة عدد اللفات .

مثال:

إذا كان جهد  الملف الرئيسي  6v فولت و كان عدد ملفات الملف الثاني يساوي نصف عدد لفات الملف الرئيسي  فهذا يعني بأنه سيتولد لدينا  3v فولت  في الملف الثانوي.

 

□ هنالك تناسبٌ عكسي ما بين شدة التيار ( الأمبير) و بين عدد اللفات حيث  تزداد شدة التيار كلما نقص عدد اللفات .

□ يزداد الجهد في الملف مع ازدياد عدد اللفات : كلما كان عدد اللفات أكبر كان الجهد أعلى و العكس صحيح  أي كلما قل عدد اللفات كان الجهد المتولد أقل.

■ إذا تساوى عدد اللفات في الملفين فإن الخرج يكون مساوياً للدخل .

 

■ هنالك نوعين رئيسيين للمحولات الكهربائية و هما :

□ محولات خفض الخطوة  step down transformers : و هذه المحولات تحول   الجهد الكهربائي المنزلي  230v فولت إلى 12v فولت.

□ محولات  رفع الخطوة  step up transformers :  و هذه المحولات تقوم بتحويل   12v فولت  إلى جهدٍ عالي  يصل إلى 12000v    12 ألف فولت  لاستخدامها في  تشغيل شاشات التلفزيون  مثلاً.

□ تستخدم محولات الجهد العالي في  شبكات نقل الطاقة الكهربائية و ذلك لتقليل الفاقد أثناء نقل التيار الكهربائي عبر المسافات الطويلة.

■ أشياء يجب أن تتذكرها دائماً  عن المحولات:

■  يكون الملفين في المحول منفصلين   عن بعضهما البعض انفصالاً تاماً ولا يوجد أي اتصال بينهما  , كما يتم فصلهما عن بعضهما البعض بشرائح حديدية  حيث تقوم تلك الشرائح الحديدية بمنع حدوث الحقول  المغناطيسية الدائرية و هذه  الحقول المغناطيسية الدائرية تتسبب في ارتفاع درجة حرارة المحول , كما تتسبب في تبديد  الطاقة الكهربائية.

■ لا يعمل المحول الكهربائي إلا على تيارٍ كهربائي متردد alternating current  – لا تعمل المحولات أبداً  على تيارٍ كهربائي مستمر .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ كيف نحدد مداخل و مخارج المحول ؟

□ بما أن عدد لفات الملف الرئيسي أكبر من عدد لفات الملف الثانوي  فإن هذا يعني بأن السلك المستخدم في لف الملف الرئيسي أطول من السلك المستخدم في لف الملف الثانوي و هذا يعني بأن مقاومته كذلك أعلى  و هذا يعني بأن الملف ذو المقاومة الأعلى هو الملف الرئيسي بينما الملف ذو المقاومة الأدنى هو الملف الثانوي.

■ كيف نحدد مداخل و مخارج المحول بشكلٍ عملي  ؟

□ نضبط  المقياس على وضعية قياس المقاومة ( الأوم) Ω.

□ نصل مسباري المقياس إلى قطبي المحول الموجودين على إحدى جهتي المحول و نأخذ القياس بالأوم .

□  نضع مسباري المقياس على قطبي المحول الموجودين على الجهة الثانية  و نأخذ القياس بالأوم.

■ الآن نقارن بين القراءتين   :

□ القطبين ذوي المقاومة الأعلى هما القطبين الذين يتلقيان الجد الأعلى  لأنهما متصلين بالملف الأطول  ذو المقاومة الأعلى ( على اعتبار أنه كلما كان السلك أطول ازدادت مقاومته  )  و بالنتيجة فإن هذين القطبين هما مدخلي المحول  الذين يتلقيان  220v فولت.

□  القطبين ذوي المقاومة الأدنى هما القطبين المتصلين بالملف الثانوي  لأن الملف الثانوي يتألف من سلكٍ أقصر و بالتالي فإن مقاومته تكون  أقل  ( الملف الثانوي هو الملف الأقصر ذو المقاومة الأدنى) .

■ لماذا يكون الملف الثانوي أقصر من الملف الرئيسي في المحول؟

لأن خفض الجهد يستدعي  أن يكون عدد ملفات الملف الثانوي أقل من عدد ملفات الملف الرئيسي  لأن خفض الجهد  الموجود في الملف الرئيسي يستدعي أن يكون عدد الملفات في الملف الثانوي أقل  من عدد الملفات الموجود في الملف الرئيسي.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ كيف نحدد مداخل و مخارج المحول ؟

□ نضبط المقياس على وضعية الصفير ( وضعية قياس الديود ).

□ نصل كل مسبارٍ  من مسباري المقياس بأحد القطبين الخارجين من أحد جانبي المحول .

■ إذا أصدر المقياس صفيراً فإن هذا يعني  بأن هذين القطبين  المتجاورين  هما خرج المحول output .

□نصل كل مسبارٍ من مسباري المقياس بأحد القطبين الخارجين من الجهة الثانية للمحول .

□ في حال ظهرت قراءة على شاشة المقياس دون أن يصدر صفيراً فهذا يعني بأن هذين القطبين هما مدخل المحول أي 220v فولت.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ هنالك مقياسٌ خاص باختبار الملفات  بشكلٍ عام ( بما فيها المحولات) و هذا المقياس يدعى  بمقياس   إل سي ميتار    LC meter   , حيث يقوم هذا المقياس  بقياس  الحث الكهربائي  inductance    .

■ كلما  كانت الملفات أطول كان الحث أعلى , أي أن الملف  الابتدائي يكون حثه أعلى من الملف الثانوي .

لماذا؟

لأن عدد ملفات الملف الرئيسي أكبر  من عدد ملفات الملف الثانوي و لأن  السلك المستخدم في لف الملف الرئيسي أطول من السلك المستخدم في لف الملف الثانوي .

 

■ خطوات القياس:

□ نصل مسباري مقياس الإل سي ميتار  LC meter  بقطبي المحول الموجودين على جهته الأولى  و نأخذ قراءة المقياس.

□□ نصل مسباري مقياس الإل سي ميتار  LC meter  بقطبي المحول الموجودين على جهته الثانية   و نأخذ قراءة المقياس.

■ الآن فإن   الحث الأعلى يكون من نصيب الملف الذي يتألف من سلكٍ أطول و الذي يكون عدد لفاته أكبر أي الملف الابتدائي  و الذي جهده 220 v  .

أما الحث الأدنى  فإنه سيكون من نصيب  الملف الذي يتألف من سلكٍ أقصر و الذي يكون عدد لفاته أقل  , أي الملف الثانوي .

 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

□ استخراج غازي الأوكسجين و الهيدروجين  القابلين للاشتعال  من الماء بطريقة التحليل الكهربائي

تحطيم الماء إلى مكونيه القابلين للاشتعال  بطريقة التحليل  الكهربائي:

تحذير:

ناتج  عملية التحليل  الكهربائي هذه  هو  غاز مكونٌٌ من الهدروجين  و الأوكسجين الشديدي  الاشتعال عند تعرضهما لأي شرارة كهربائية .

إن تراكم  الغاز الناتج عن عملية  التحليل الكهربائي  في  عبوة ليست قويةًً بما يكفي    أو عبوة لا تحوي  صمام أمان قد يؤدي  إلى حدوث  الانفجار.

□ الفوائد المرجوة  : الحصول على غازٍ قابلٍ للاشتعال من الماء يمكن استخدامه لأغراض الطهي و التدفئة .

□ متطلبات العمل :

مصدر للتيار الكهربائي و ينصح  بأن  يكون   جهده 12v   فولت  مراعاة  لعامل  الأمان .

ماء مضاف  إليهه  القليل من الملح  : نضيف  الملح للماء حتى نزيد من  درجة  موصليته  للتيار  الكهربائي .

أوعية خاصة لتجميع  الغاز الناتج  عن  عملية تحطيم الماء   مع الانتباه لضرورة  أن  تكون  تلك  الأوعية  محكمة الإغلاق و أن تحوي  على صمام أمان    و أن  تكون جدرانها  قوية كفاية  .

صفيحتين معدنيتين   – كلما ازدادت مساحة سطحي  الصفيحتين المعدنيتين كانت عملية التحليل الكهربائي  أسرع :

يمكننا  ان نستخدم  المبددات الحرارية لهذه الغاية   حيث تتميز تلك المبددات الحرارية بمساحة سطح كبيرة بالنسبة إلى حجمها :   عند تبديل مروحة معالج  الكمبيوتر يتم رمي المروحة التالفة مع  المبدد الحرارى   لأن  المبدد  الحراري يباع  بصورة إجبارية مع المروحة الجديدة و لذلك يمكن الحصول على  لك المبددات الحرارية   بسهولة..

 

□  نقوم  بوصل كل قطب من قطبي مصدر التغذية  الكهربائية  بصفيحة معدنية  (مبدد حراري مثلاً) بحيث تشكل هاتين الصفيحتين المعدنيتين  مصعدا   و مهبطا للتيار الكهربائي  .

□ نحرص على  عدم حدوث أي تلامس  ما  بين الصفيحتين المعدنيتين الموجودتين في الماء المالح.

□  قوة الغاز الناتج  عن عملية  التحطيم  هذه  تعادل ثلاثة أضعاف قوة غاز البوتان  الذي نستخدمه  في المنازل لأغراض الطهي.

 

■ قم بتنفيذ  هذه التجربة في مكان    جيد  التهوية   لا يحتوي على أشياء قابلة للاشتعال  و يحتوي على مخرج امان    و احرص  على اقتناء مطفأة حرائق لاستخدامها عند الضرورة  .

 

□ دعوة للتخيل :

■ تخيل بأننا وضعنا  دارة جهدٍ عالي  و حولنا  12V فولت إلى  12000  فولت

12 ألف فولت  و اتخذنا احتياطات الأمان كافة لتوليد كمياتٍ وفيرة  من غازي الأوكسجين و الهيدروجين  عن طريق التحليل الكهربائي للماء.

تخيل بأننا يمكن  أن  ننتج عن طريق دارة الجهد العالي  كميات تكفي لتشغيل  شاحنة   أو لتدفئة منزلٍ كامل أو لتوليد تيار كهربائي  يكفي منزلاً كاملاً أو ورشة أو مزرعة …

تصور بأنه بهذه الطريقة لن يبقى هنالك  في الشرق الأوسط  منزلٌ  بلا تدفئة أو مياهٍ ساخنة في الشتاء , ولن يكون هنالك منزلٌٌ بلا وقود طهي أو كهرباء  أو تكييف في الصيف …

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ مجزئ الجهد :

مجزئ الجهد عبارة عن دارة بسيطة   تتألف من مقاومتين تقومان بتجزئة الجهد دون استخدام أي عنصرٍٍ آخر  و إذا كان دخل هذه الدارة  تياراً مترددا  فإن خرج هذه  الدارة يكون كذلك تيارٌٌ متردد .

■ تنفيذ مجزئ  الجهد :

بالطبع  فإن لكل  مقاومة طرفين  أو  قطبين   أي أنه عندما يكون لدينا مقاومتين    يكون لدينا أربعة أطراف   – الآن لتنفيذ مجزئ الجهد نصل أي قطب من قطبي المقاومة الأولى مع أي قطب من قطبي المقاومة الثانية   فيصبح لدينا  ثلاثة أطراف  :

قطبٌٌ  مشترك بين  بين المقاومتين  يتألف من وصل  قطبين من أقطاب المقاومتين مع  بعضهما البعض  .

قطبين حرين سائبين  .

الآن نصل التيار الذي نريد تجزئته بالقطبين السائبين  بحيث نصل   السلك الموجب إلى أحد القطبين السائبين و القطب السالب إلى القطب السائب الآخر .

الآن فإن القطب المشترك بين المقاومتين  هو خرج هذه الدارة حيث سيخرج منه الجهد بعد تجزئته .

■ نتخيل دارة مجزئ الجهد على شكل  حرف  Y   ذو ثلاثة أطراف  الطرف السفلي هو الطرف المشترك  و هو كذلك  خرج الدارة   و الذي ينتج عن وصل قطبي المقاومتين مع بعضهما البعض  أما الطرفين العلويين فهما  المقاومتين  و قطبيهما السائبين  .

يدخل التيار إلى هذه الدارة من الطرفين  السائبين العلويين  للحرف Y  و يخرج التيار مجزئاً  من  الطرف السفلي المشترك بعد مروره في المقاومتين   .

□  لقياس خرج هذه الدارة   نضبط الجهاز  على وضع مناسب للتيار و الجهد الداخل .

□ نضع المسبار الموجب للمقياس ( المسبار الأحمر)  على  خرج الدارة أي القطب المشترك الناتج عن وصل  قطبي المقاومتين مع بعضهما البعض .

□ نضع المسبار الأسود  على أرضي هذه  الدارة  أي الخط الأرضي الذي يدخل إلى مجزئ الجهد :

لدينا ثلاثة أطراف  لمجزئ الجهد  Y  كما ذكرت سابقاً  و هي  : طرفي الدخل  و طرف الخرج – الان فإن أحد طرفي الدخل هو طرفٌ موجب بينما الطرف الثاني هو طرفٌ أرضي  و ذلك الطرف الأرضي هو الطرف الذي نصل إليه  مسبار المقياس  الأرضي  ( الأسود ) عند القياس.

■ قانون مجزئ الجهد :

الجهد الخارج V out  من مجزئ الجهد  يساوي  الجهد الداخل  إلى مجزئ الجهد  V in  ضرب قيمة المقاومة  الثانية  مقسوماً على قيمة المقاومة الثانية  مضافاً  إلى قيمة المقاومة الثانية .

V out = v in ×R2/R1+R2

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ اللون الذهبي على المقاومة يمثل نسبة خطأ  لا تتجاوز   5%

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ فك و إصلاح بطارية اللابتوب  :

لفك بطارية اللاب توب نستخدم  مذيباً لإذابة الصمغ  الذي يلصق طرفي علبة البطاريات  – يمكننا استخدام  البنزين  أو مزيل طلاء الأظافر (  الأسيتون  ) .

□  لا تستخدم  أبداً مفك أو أداة حادة في فك  بطارية اللاب توب.

■  بعد وضع المذيب على نقاط الالتصاق  لفترة كافية من  الزمن أمسك بالبطارية  من طرفيها بكلتا يديك و قم ببرم يديك بشكلٍ معاكس و كأنك تقوم بعصر غسيل  و قم بإضافة المزيد من  المادة المذيبة و الانتظار ثم القيام مجدداً بعملية العصر إلى أن تتفكك البطارية بشكلٍٍ تام.

ستجد داخل غلاف البطارية عدة خلايا اسطوانية صغيرة  يبلغ عددها ست خلايا .

داخل البطارية ستجد بأن كلل خليتين موصولتين مع بعضهما البعض على  التوازي  ( القطب السالب متصل بالقطب السالب و القطب الموجب متصل بالقطب الموجب   ) ( أرضي مشترك )

بينما ستجد بأن الأزواج الثلاثة متصلة مع بعضها على   التسلسل ( التوالي ) .

الخطوة التالية هي البحث عن الخلية  التالفة و  بما  أن كلل خليتين متصلتين مع بعضهما البعض على التوازي فإننا نضع مسبار  المقياس الموجب ( الأحمر)  على وصلة القطبين الموجبين بينما  نضع مسبار المقياس السالب (  الأسود ) على وصلة القطبين السالبين  بعد أن نضبط  المقياس على وضعية قياس التيار المستمرة   DC

20V   فولت  .

في الوضع الطبيعي يجب أن يكون قياس كل خليتين هو      3.6 فولت  .و يجب ان  يكون الجهد الكلي  للبطارية  11.1 Vفولت .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ قبل فحص أية لوحة الكترونية   نقوم بتفريغ التيار الكهربائي الموجود فيها و ذلك بتمرير جسم معدني على الجزء السفلي للوحة الالكترونية  مع مراعاة عدم مس ذلك الجسم المعدني  باليد  العارية.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ مبادئ عامة في صيانة الهاتف المحمول :

■ إذا كان الفيوز محروق  فهذا يعني وجود  دارة قصر ( شورت)  , أما إذا كان الفيوز سليم  فإن هذا يعني  بانه يوجد قطعٌ في الدارة , أي أن احد العناصر الإلكترونية المتصلة مع بعضها البعض  على التسلسل تالفة  و لذلك فإنها تقطع التيار الكهربائي و تمنع مروره  إلى  العناصر التالية.

 

□عند فحص  دارات و عناصر  الهاتف المحمول على مقياس الآفو ميتار فإننا نقوم بضبط الجهاز على أحد وضعين وهما :

□ وضع الصفير .

□ وضع  التيار المستمر  20v فولت  .

■ نستخدم  وضع الصفير عندما تكون الدارة غير متصلة بمصدر تغذية كهربائية بينما نستخدم  وضع قياس الجهد 20 v فولت  و اللوحة  متصلة  بمصدرٍ للتيار الكهربائي.

■  يمتد القطب الأرضي  في كافة أجزاء اللوحة الإلكترونية   ذلك ان كل جزءٍ معدني  من اللوحة الإلكترونية هو قطبٌ  ارضي .

□ يبلغ جهد بطارية المحمول  3.7 فولت .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

■ ظهور بقع و قطاعات معتمة على شاشة الخليوي :

يرجع  سبب ذلك إلى تلف الفيوز المسئول  عن حماية الليدات  التي تتولى  إضاءة  أجزاء معينة من الشاشة وهو الأمر الذي يمنع مرور التيار الكهربائي إلى تلك الليدات وهو ما يؤدي إلى حدوث تعتيمٍ جزئي في الشاشة .

■ اهتزاز الصورة على شاشة الخليوي :

سبب اهتزاز الصورة هو تلف  الديود  الذي يقوم بضبط توزيع التيار الكهربائي  في الشاشة ولذلك عند تلف هذا الديود  فإن التيار الكهربائي يتحرك بشكلٍ عشوائي في الشاشة  وهو الأمر الذي يؤدي إلى اهتزاز الصورة .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ تفحص المحولات (الملفات ) :

□ للمحول  خطوط دخل و خطوط خرج  و عندما تكون الدارة متصلة بمصدر تيارٍ كهربائي يجب ان تكون  قيمة الدخل و الخرج ثابتة  و إلا فإن  المحول تالف .

 

□ لقياس المحول في الأجهزة الإلكترونية  نضبط المقياس على وضع  20 V فولت .

□ نصل مسباري المقياس  بالأسلاك الداخلة إلى المحول و إذا كان المحول سليماً فيجب أن  نحصل على قراءةٍ ثابتة .

□ نصل مسباري المقياس  بالأسلاك الخارجة من  المحول و إذا كان المحول سليماً فيجب أن  نحصل على قراءةٍ ثابتة .

■ بالطبع فإن هذا القياس يتم عندما يكون المحول موصولاً بالتيار الكهربائي .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ فحص ملف الإضاءة  في الهاتف المحمول :

نضبط المقياس على وضعية الصفير   ثم نصل مسباري  المقياس إلى  قطبي الملف  – في حال أصدر المقياس صفيراً  فهذا يعني بأن  سلك الملف غير مقطوع  , وفي حال لم يصدر المقياس صوتاً فهذا يعني بأن السلك مقطوعه و عندها يتوجب تغيير الملف .

مقياس  الأفوميتار  يخبرنا فقط ما إذا كان الملف مقطوعاً  أو غير مقطوع  , و لكن  الملف قد لا يكون مقطوعاً و مع ذلك فإن الملف لا يعمل بشكلٍ جيد  و حتى نتأكد من صلاحية الملف فإننا نستخدم  مقياساً خاصاً بتفحص الملفات و يدعى بمقياس    إل سي  ميتار   LC meter

أو مقياس  إل سي آر  ميتار   LCR meter  , وهذا المقياس يشبه مقياس الآفو ميتار  و هو يستخدم في قياس  الملفات و المكثفات  و المقاومات  و لكنه لا يقيس الجهد الكهربائي  .

وحدة قياس الملفات هي   المايكرو هينري UH  .

■ عند  قياس  أي ملف نقوم بمقارنة القراءة التي حصلنا عليها عند قياس الملف مع  القيمة الطبيعية التي نجدها على المخططات الإلكترونية  وفي حال كان التباين كبيراً بين القيمة الإسمية المثبتة على المخطط الإلكتروني مع  القراءة  التي نحصل عليها  من تفحص  الملف.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■    الديود :

□ الديود  ( رمزه  مثلث متصل عند قمته بصليب ) .

□ تشير الدائرة الفضية الموجودة عند طرف الديود  إلى القطب السالب أما القطب الثاني  للديود فهو بالطبع القطب الموجب.

■ عند تبديل الديود احرص على المحافظة على القطبية الصحيحة و إلا فغن الديود لن يعمل.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ كتلة التغذية  في الكمبيوتر المكتبي  (الباوار) :

■ لا تعمل كتلة التغذية في الكمبيوتر المكتبي (  الباوار ) إلا إذا اتتها إشارة تفعيل  من اللوحة الأم  و إذا أردنا ان نشغل   كتلة التغذية  بدون  لوحة أم  فيتوجب علينا عندها  أن نعطيها إشارة تفعيل  .

كيف نقوم بذلك؟

السلك الأخضر هو المسئول عن نقل إشارة التفعيل من اللوحة الأم , و كل ما يتطلبه الأمر هو أن نصنع دارة قصر  ما بين  السلك الخضر  و أي سلكٍ أرضي  ( أسود اللون ) , أي ان كل ما يتطلبه الأمر هو ان نصل ما بين السلك الأخضر و أي سلكٍ أسود بشكلٍ مباشر أو عن طريق  جمبر (قنطرة   أو جسر ) .

 

■ فحص الجهود الخارجة من كتلة التغذية (  الباوار) :

□ ضع مسبار المقياس  الأسود  ( الأرضي)   في أي مخرجٍ أسود من مخارج  الباوار .

□ نقوم بنقل   مسبار المقياس الأحمر اللون  (  الموجب)  بين مخارج   كتلة التغذية  المختلفة .

و لكن علينا الانتباه إلى أن كتلة التغذية لن تقوم بتخريج الجهود المختلفة إلا إذا كانت في حالة عمل  و نستدل على عمل  كتلة التغذية بدوران مروحتها.

□ في حال لم تكن  كتلة التغذية في وضعية العمل فإن الجهد الوحيد الذي ستقوم بتخريجه هو جهد  الاستعداد للعمل و مقداره 5V  وهو الجهد الذي يصل إلى مفتاح تشغيل الحاسب وهو الجهد الذي يؤمن إضاءة فأرة الكمبيوتر بمجرد وصله بالتيار الكهربائي دون القيام بتشغيله .

■ بمجرد أن نصل الكمبيوتر بالتيار الكهربائي فإن  كتلة التغذية تقوم بإنتاج جهد  الاستعداد  و مقداره 5V .

 

□ نبدأ بفحص   الذوابة (الفيوز )  وذلك بوضع مقياس  المالتيميتار   على وضعية الصفير  ومن ثم نصل مسباري  جهاز القياس إلى قطبي الفيوز  فإذا أصدر المقياس  صفيراً  فهذا يعني بأن الفيوز سليم  ( لأنه يمرر التيار الكهربائي ) .

□يتم تحويل التيار المتناوب  إلى تيارٍ مستمر عن طريق   أربعة ديودات  .

غالباً ما نجد في بداية كل دارة إلكترونية تتغذى على كهرباء المنزل    أربع قطع صفيرة سوداء اللون  أسطوانية الشكل  ذات قطبين  تدعى بالديودات أو الثنائيات  و هذه الديودات  تتوضع في بداية الدارة قرب المكثفات الكبيرة .

تتولى المكثفات الكبيرة الموجودة في بداية الدارة  مهمة تنعيم و ترشيح التيار الكهربائي .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

□ مخارج الباوار :

□ الأسلاك البرتقالية  3.3v  فولت .

□  السلاك الحمراء  5v فولت .

□ الأسلاك الصفراء   12v فولت .

□الأسلاك الزرقاء : سالب 12    -12v    فولت .

■ الأسلاك السوداء  : أرضي .

□ السلك الخضر  مسئول عن نقل إشارة التشغيل من اللوحة الأم .

□  السلك البنفسجي  جهده  +5V     و هذا السلك  هو المسئول عن  تأمين جهد الاستعداد  , وجهد الاستعداد  هو الجهد الذي يصل بشكلٍ دائم  إلى اللوحة الأم  و خصوصاً إلى  زر بداية التشغيل  و لوحة المفاتيح  و الفأرة بحيث أنه عندما يضغط  المستخدم على زر  التشغيل فإن الكمبيوتر سيقلع  .

نلاحظ  وجود جهد الاستعداد  كذلك في أجهزة استقبال البث الفضائي  التلفزيوني (الريسيفر ) حيث نلاحظ  بأن  شاشة الجهاز  (ساعة الجهاز)  دائماً تكون مضيئة  كما يكون الجهاز مستعداً دائماً  لتلقي إشارة التشغيل  من جهاز التحكم عن بعد بمجرد أن نصله بالتيار الكهربائي دون أن نقوم بتشغيله.

■  إذا وصلنا  السلك الأخضر مع السلك الأسود فإن  كتلة التغذية ( الباوار ) تعمل و تدور مروحتها و كأنها موصولة مع لوحة أم في وضع التشغيل و بدون هذا الإجراء  فإن المروحة لا تعمل و لا تنتج  كتلة التغذية إلا جهد الاستعداد للتشغيل.

■ تعمل مروحة  الباوار   على 12  فولت  أي  على سلكٍ  أصفر ( 12  فولت)  و سلكٍ أسود ( أرضي) .

■ دائماً في دارات التغذية  تكون الموحدات الكبيرة الحجم متخصصةً في التعامل مع الجهود المنخفضة  بينما تكون الموحدات الصغيرة الحجم متخصصة في التعامل  مع الجهود  المرتفعة. . □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ اختبار  الترانزستورات في  كتلة التغذية :

□ نجري هذا الاختبار عندما تكون كتلة التغذية متصلة بالتيار الكهربائي  .

□ نضع  مسباري  المقياس على قطبي  الترانزستور  -إذا كانت القراءة  على المقياس تساوي الصفر فهذا يعني بان الترانزستور مقصور  shorted .

■  في كتل التغذية الحديثة  تم إلغاء جهد  ناقص 5 فولت     -5V  .

■ عند قياس  جهود كتلة التغذية بمقياس  الآفوميتار   نقوم بضبط المقياس  على  +20V

20 فولت موجب لأن اعلى جهد تخرجه  كتلة التغذية هو  +12 V   فولت .

■ لاختبار  باوار الكمبيوتر ضع مسبار  المقياس على أي سلكٍ أسود ( أرضي) ثم انقل المسبار الأحمر بين الأسلاك الأخرى و خذ قراءة كل لونٍ من الألوان و قارنها مع الجهود النظامية .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ جهاز  اختبار كتلة التغذية  Power supply tester  :

هو عبارة عن جهازٍ صغير يوصل  بمخرج كتلة التغذية  ATX  , حيث يحوي هذا الجهاز  مصابيح متعددة تشير إلى صحة عمل كتلة التغذية  – لكل جهد  هنالك مصباح إشارة  يضيئ إذا كان الجهد  صحيحاً  .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ اختبار العناصر الإلكترونية بطريقة التحسس الحراري :

أي عنصرٍ إلكتروني غير مرتبطٍ بمروحة أو مبددٍ حراري يجب أن لا ترتفع درجة حرارته بشكلٍ كبير , و في حال كانت حرارة ذلك العنصر مرتفعة إلى درجةٍ لا يمكن لمسه باليد فمن الممكن أن يكون ذلك العنصر تالفاً , و هذا الأمر ينطبق بشكلٍ خاص على الشرائح الإلكترونية .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

□ ترانزستورات تغذية الرامات على لوحة الحاسب :

يجب أن يكون خرج ترانزيستورات تغذية الرامات مناسباً للرامات و في حال كان الجهد الخارج من تلك الترانزيستورات غير مناسبٍ لتغذية الرامات فهذا يعني بأن هذه الترانزيستورات تالفة .

□ غالباً ما يتم تسجيل الجهد المناسب لتغذية الرامات على المنفذ الذي تركب فيه الرامات  و يمكننا أن نجد جهد تغذية  الرامات كذلك على المخططات الإلكترونية الخاصة باللوحة الأم .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ دارات الشحن :

□ دائماً يكون جهد الشاحن أعلى من جهد البطارية  و لهذا السبب  يكون جهد  شاحن الهواتف المحمولة 5v  فولت  بينما  يكون جهد البطارية  3v فولت  و كذلك يكون جهد شاحن اللابتوب  نحو 18V  فولت  بينما يكون جهد بطاريته بحدود 11V فولت  – حتى يتمكن أي شاحن من شحن بطارية يجب أن يكون جهده أعلى من جهدها .

□ تتألف وصلة الشحن و البيانات  (USB )  من خمسة أسلاك  السلك الأول   ينقل  الجهد الموجب  حيث يمر من خلاله جهد الشاحن  الذي يبلغ جهده  5v فولت  اما السلك الأخير من وصلة اليو إس بي  أو وصلة الشحن  فهو سلك الأرضي  و الذي يبلغ جهده ( إن صح التعبير)  صفر فولت

0v فولت , اما الأسلاك الثلاثة الوسطى فهي مخصصة لنقل البيانات  بين الكمبيوتر و الهاتف المحمول.

■ أسلاك  وصلة اليو إس بي USB :

السلك الأول  ينقل تيار الشحن   +5V  فولت  الذي يقوم بشحن  بطارية الهاتف المحمول .

السلك الثاني و الثالث و الرابع  مخصصة لنقل البيانات .

السلك  الخامس و الأخير   هو السلك الأرضي .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

□تتألف دارة الشحن  بداية من عناصر إلكترونية متصلة على  التوالي ( التسلسل)  بمعنى أن أياً من تلك العناصر لا تكون متصلةً بأرضي اللوحة  الإلكترونية , وهذه العناصر هي :

فيوز F

ملف  L

مقاومة R

□ بما ان هذه العناصر متصلة مع بعضها على التسلسل (التوالي – التتابع)  فإن هذا يعني بأنه إذا  تلف أيٍ منها فإن التيار الكهربائي لن يمر ولن يتم شحن البطارية – أحياناً لا يقوم فنيي الصيانة باستبدال العنصر التالف و تعويضه بعنصرٍ مكافئ و إنما يقومون بوضع سلكٍ أو قنطرة أو نقطة قصدير مكان العنصر التالف بعد أن يقوموا بتحديده و انتزاعه  و هذا الأمر يجعل الجهاز  يعود للعمل  و لكن القيام بذلك الأمر  يمكن أن يؤثر على أداء الجهاز و من الممكن كذلك ان يقلل من عمره الافتراضي.

 

□ يتولى الفيوز مهمة حماية الدارة من  التيارات المرتفعة 0 و ليس من الجهود المرتفعة) و لهذا السبب يقاس الفيوز بالأمبير A  و ليس بالفولت  V .

□ يقوم الملف في دارات الشحن بمهمة حماية  الدارة  من  انخفاض الجهد  حيث يقوم الملف برفع الجهد  المنخفض  بحيث يصبح مناسباً لدارة الشحن.

□ المقاومة لا تسمح إلا لتيارٍ محدد بالمرور حيث أنها تمنع كلاً من التيارات المنخفضة و التيارات المرتفعة من المرور .

■ تحوي دارة الشحن على  دايود زينار  zener diode  ويدعى هذا الديود  بديود الشحن  و يقوم ديود  الشحن هذا  بمهمةٍ شديدة الأهمية حيث انه يحمي البطارية  من  الشحن المفرط  ذلك  أن هذا الديود و بمجرد اكتمال شحن البطارية  يقوم بتفريغ  تيار الشحن الزائد في الأرضي  و بذلك فإنه يمنع تلف البطارية أو انفجارها بسبب الشحن المفرط .

و لهذا السبب إذا كانت لدينا دارة شحن  لا تفصل عند اكتمال شحن البطارية فإن هذا غالباً ما يعني بأن  ديود زينار  فيها  تالف .

■ تذكر دائماً  : بما أن ديود زينار  في دارة الشحن هو العنصر الذي يقوم بحماية البطارية  من الشحن الزائد عن طريق قيامه بتفريغ تيار الشحن الزائد في الخط الأرضي  للوحة الإلكترونية فإن هذا يعني بالضرورة  أنه يتوجب أن يكون  ديود زينار او ديود الشحن    متصلاً  بأرضي اللوحة الإلكترونية  وذلك حتى يتمكن من تفريغ  تيار الشحن الزائد في الأرضي  , و هذا يعني كذلك بانه يتوجب  ان يتم تركيب هذا الديود  على التفرع  حتى يكون متصلاً مع أرضي اللوحة.

■ بما ان  الديودات  (الموحدات) الموجودة في بداية دارات الشحن و التغذية تقوم بمهمة تحويل التيار المتردد إلى تيار ٍ مستمر فإن هذا يعني بأن تلف الديود او الديودات التي تقوم بتحويل التيار المتردد إلى تيارٍ مستمر يؤدي إلى  وصول تيارٍ مترددٍ إلى البطارية  وهو الأمر الذي يؤدي إلى ارتفاع درجة حرارة البطارية  عند الشحن بشكلٍ غير طبيعي.

■ المقاومة في دارة الشحن  هي العنصر الذي يحدد المقدار الصحيح  لتيار الشحن الذي يسمح له بالمرور إلى البطارية  , و هذا يعني بأنه في حال تلف مقاومة الشحن فإن  جهوداً كهربائية  غير نظامية ستمر إلى البطارية وهو الأمر الذي سيؤدي إلى التلف السريع للبطارية .

و لهذا السبب في حال الجهاز الذي يقوم بإتلاف البطاريات بشكلٍ سريع يتوجب علينا القيام بتفحص صلاحية مقاومة الشحن .

■ إن  تلف أحد مكثفات الشحن  أو إزالة أحد المكثفات دون القيام باستبدالها بمكثفات سليمة مكافئة  هذا الأمر يؤدي إلى وصول تياراتٍ غير نظامية إلى  البطارية وهو الأمر الذي يسرع من تلفها.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ فحص مكثفات دارة الشحن :

□ نضبط مقياس الآفوميتار  على وضعية الصفير  .

□ نصل مسباري المقياس  بقطبي المكثف  .

□ إذا أصدر المقياس صوتاً  فهذا يعني بأن المكثف تالف و يتوجب القيام باستبداله بمكثفٍ مكافئ – يوصى في هذه الحالة كذلك باستبدال المكثفات المجاورة للمكثف التالف إذا كان ذلك ممكناً .

■ في حال لم يصدر المقياس صوتاً فهذا يعني بأن المكثف غير تالف.

■ يتم إجراء  الاختبارات  بضبط القياس على وضعية الصفير  دون وصل اللوحة الإلكترونية  موضوع الاختبار  بمصدر تغذية كهربائية.

□ يتم وصل كلٍ من ديود  و مكثفات الشحن  على التوازي ( التفرع)  بمعنى أنها تكون متصلةً  بالقطب الأرضي للوحة الإلكترونية .

■ بما أن مكثفي الشحن موصولين على  التوازي ( التفرع )  فإن هذا يعني بأنه في حال تلف أحدهما و منعه للتيار الكهربائي من المرور  ( عنصر  قاطع  باوار  – حالة  قطع  الباوار )

فإن بإمكاننا أن نقوم بانتزاع المكثف التالف من دارة الشحن  أو دارة التغذية  دون أن نقوم باستبداله بمكثفٍ مكافئ دون أن تتوقف الدارة عن العمل  , وفي الحقيقة فإن بعض فنيي الصيانة يقومون بذلك الأمر  و لكن علينا ان نعلم بأن القيام بهذا الأمر يقصر من العمر الافتراضي للدارة الإلكترونية و يقلل من حمايتها كما انه يزيد الضغط على المكثف أو المكثفات السليمة المتبقية.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ الترانزستور :

الترانزستور هو عنصرٌ ذو ثلاثة أطراف  وهي :

الباعث  E emitter

القاعدة   base   B

المجمع  C  collector

و الترانزستور هو عنصرٌ يمكن من خلاله لتيارٍ بسيط  يدخل من خلال  قاعدة الترانزستور B  أن يتحكم  في مرور  تيارٍ كبير  من خلال  قطبي   الباعث E و المجمع  C , بحيث أننا كلما رفعنا قيمة تيار التحكم  الداخل إلى  قاعدة الترانزستور  زاد تدفق  التيار الكهربائي  من خلال طرفي  الباعث  والمجمع .

يمكننا ان نشبه الترانزستور  بصنبور  موقد الغاز المنزلي     فطرف المجمع   C  هو أنبوب  الغاز القادم من  أسطوانة الغاز   (أنبوبة  الغاز)  و قطب الترانزستور الأوسط  أي  قطب القاعدة B هو صنبور  موقد الغاز المنزلي   أما قطب الترانزستور الثالث , أي  قطب الباعث  E  فهم يمثل الأنبوب  الذي يغذي شعلة  اللهب , و في هذا المثال فإننا نتحكم في مقدار  الغاز الذي يتدفق  في الأنبوب من خلال  صنبور الغاز  الذي يمثل  قطب القاعدة  B  فكلما فتحنا صنبور الغاز  ازدادت كمية الغاز المتدفقة  و ازدادت قوة اللهب  و العكس صحيح .

 

لنفترض بان لدينا  دارةً بسيطة تتألف من مصدرٍ للتيار الكهربائي  و محركٍ كهربائي  مثلاً  و اردنا التحكم  في سرعة دوران هذا المحرك الكهربائي  – إننا نضع ترانزستور  ما بين مصدر الطاقة و بين المحرك   بحيث يكون طرف  المجمع  C الخاص بالترانزستور  متصلاً بمصدر الطاقة الكهربائية و و طرف الباعث  E  متصلاً بالمحرك الكهربائي  .

الآن سيمر التيار الكهربائي من مصدر الطاقة إلى مجمع الترانزستور    و سيخرج التيار الكهربائي من الطرف الثالث للترانزستور  ( الباعث E)  إلى المحرك الكهربائي الذي نريد التحكم به  , ومن المحرك الكهربائي  سيعود التيار الكهربائي  إلى مصدر الطاقة حتى تكتمل الدارة .

الآن  بالرغم من ان الدارة قد اكتملت  فإن المحرك لن يدور  إلا إذا مررنا تيار تحكمٍ بسيط  في الطرف الأوسط من اطراف  الترانزستور  أي طرف  القاعدة B .

و كلما ازدادت قيمة تيار التحكم الضئيل  الذي نمرره إلى القطب  الأوسط من أقطاب  الترانزستور  (طرف القاعدة B ) ازداد  مقدار التيار الكهربائي  المار من مصدر الطاقة إلى المحرك الكهربائي  و بالتالي ازدادت سرعة المحرك و العكس صحيح أي انه كلما انخفض مقدار تيار التحكم الداخل إلى  الترانزستور عبر طرف القاعدة  B  انخفض التيار الذي يتدفق عبر الترانزستور و انخفضت بالتالي سرعة المحرك.

□ تيار التحكم يكون ضئيلاً جداً  بحدود 0.7 V فولت.

إذاً  الترانزستور عبارة عن مفتاح تحكم  يحدد مقدار تدفق التيار الكهربائي في الدارة و لكن التحكم ليس تحكماً ميكانيكياً و إنما تحكماً كهربائياً او الكترونياً  يتم ضبطه عن طريق تيار التحكم الذي يمر في الطرف الأوسط للترانزستور .

□ كلما ازدادت قيمة تيار التحكم  سمح  الترانزستور  بالمزيد من التيار الكهربائي حتى يمر من خلاله .

□ كلما انخفضت  قيمة تيار التحكم  سمح الترانزستور بمقدارٍ أقل من التيار الكهربائي حتى تمر من خلاله.

□  في حال لم يمر أي تيار تحكم فإن الترانزستور لن يسمح  باي تيارٍ كهربائي  بأن  يمر من خلاله.

□ إذا نزعنا الترانزستور من الدارة فإن التيار الكهربائي سيمر شكلٍ متواصل , وهذا يعني بأن الترانزستور في حال لم يمر فيه  أي  تيار تحكم فإنه لن يمرر أي تيارٍ كهربائي  , وهذا يعني بان الترانزستور السليم  لا يجب ان يمرر أي تيارٍ كهربائي  ما بين طرفي  الباعث  E  و المجمع  C  مالم  نمرر إليه تيار تحكم  عبر طرف القاعدة B.

■ إذا مرر الترانزستور الذي لا يتلقى تيار تحكمٍ ٍ كهربائي عبر طرف  القاعدة  B  تياراً كهربائياً فهذا يعني بأنه  تالف .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ المزاوج الضوئي  Photo Coupleur الفوتو كوبلار:

المزاوج الضوئي ( الفوتو كوبلار)  هو عنصرٌ يؤمن التواصل بين بين جزئين من الدارة معزولين عن بعضهما البعض عزلاً تاماً  و بشكل أدق  فإن المزاوج الضوئي  (الفوتوكوبلار)

هو عنصرٌ اليكتروني  ينقل الإشارة الكهربائية  نقلاً ضوئياً بين دارتين معزولتين بشكلٍ كليٍ عن بعضهما  البعض .

 

لماذا نستخدم المزاوج الضوئي في الدارة ؟

نستخدم  المزاوج الضوئي أو الفوتوكوبلار  عندما تكون لدينا دارة  تحوي مرحلتين  الأولى تتعامل  مع جهدٍ مرتفع   220v فولت  و الثانية تتعامل مع  جهدٍ منخفض  ( أقل من 20v فولت )  , كما هي الحال في دارات التغذية  (  الباوار)  في الأجهزة الإلكترونية , و الغرض من استخدام  المزاوج الضوئي  هو الحرص  على عزل جزئي الدارة عن بعضهما البعض و الحرص على عدم تسرب  الجهد المتردد  المرتفع  220v فولت  إلى العناصر الإلكترونية الحساسة في حال حدوث أي خللٍ في الدارة لأن ذلك الأمر سيؤدي إلى إتلاف جميع العناصر الإلكترونية.

 

Photo Coupleur □

يقوم المزاوج الضوئي بتحويل  التيار الكهربائي  عن طريق  ليد  LED  إلى أشعة  تحت الحمراء  infrared light  و يتم نقل تلك الأشعة تحت الحمراء داخل المزاوج الضوئي إلى الطرف الاخر من  دارة التغذية  حيث يتم استقبال  ثم تحويل  الضوء المعدل  modulated ligh   مجدداً  إلى إشارةٍ كهربائية .

يتألف المزاوج الضوئي من    ليد  LED  باعث للضوء  و عنصرٍ حساس للضوء موضوعين داخل غلافٍ  مانعٍ للضوء  (معتم) light-tight .

■ المزاوج الضوئي  من الناحية  العملية :

أخرج  اللوحة الإلكترونية الموجودة في كتلة التغذية الخاصة بالحاسب  ( الباوار ) مثلاً أو أي دارة تغذية أخرى و قم بمعاينتها من جهتها السفلية   –   معاينة الدارات الإلكترونية من جهتها السفلية تعطينا معلومات مهمة عن اللوحة –  إذا نظرت إلى  اللوحة من السفل أي من جهة  نقاط القصدير  ستلاحظ بان لوحة التغذية  تتألف من قسمين مفصولين عن بعضهما البعض فصلاً تاماً  , و بالطبع فإن القسم الأول وهو القسم الذي يقع في بداية اللوحة هو القسم المسئول عن التعامل مع  التيار المستمر   AC  ذو الجهد المرتفع  220V  , أما  القسم  الثاني من اللوحة فهو القسم المسئول عن التعامل مع  التيار المستمر  DC المنخفض الجهد  ( 12 فولت  و مادون  ) .

الان  عليك أن تعثر على صلة الوصل  بين  هذين  القسمين  – إنها صلة وصل  تحقق شرطين  و هما انها تؤمن نقل  تيارٍ مستمر  ذو جهدٍ منخفض  و لكنها لا تسمح بمرور  التيار المتردد ذو الجهد المرتفع بالمرور في حال ما  إذا وقع أي خللٍ في الدارة حتى لا تتلف العناصر الدقيقة .

 

■ المسألة باختصار :

□ تقوم دارة التغذية بتحويل التيار المتردد ذو الجهد العالي 220V إلى تيارٍ مستمر ذو جهدٍ منخفض  12V أو أقل أو أكثر.

□  تتألف كل دارة تغذية من قسمين اثنين  : القسم الأول يقع عند مدخلها و هو القسم المعد للتعامل مع   التيار المتردد ذو الجهد المرتفع  220V  فولت.

□ القسم الثاني من دارة التغذية يقع عند مخرجها وهو القسم الذي يقوم بتخريج  تيارٍ كهربائي مستمر ذو جهدٍ منخفض  12V فولت  أو أقل أو أكثر .

□ الآن لدينا مشكلة هنا تتمثل في أنه في حال حدوث خللٍ ما   داخل  القسم الأول من دارة التغذية فإن تياراً متردداً ذو جهدٍ مرتفع سيعبر إلى القسم الثاني من الدارة و يتلفه كما أنه سيصل إلى العناصر الإلكترونية في الجهاز و يقوم بإتلافها  , فما هو الحل ؟

□ إن طريقة  منع  التيار المتردد ذو الجهد المرتفع من الوصول إلى العناصر الدقيقة و إتلافها تتمثل في  تقسيم دارة التغذية إلى قسمين منفصلين عن بعضهما البعض  و هما :

□ مدخل دارة التغذية و هو  يتعامل مع  تيارٍ مترددٍ ذو جهدٍ عالي .

□ مخرج دارة التغذية و هو  يتعامل مع تيارٍ مستمر ذو جهدٍ منخفض ( أقل من 20V فولت) .

■ الآن  و قد قمنا بفصل جزئي دارة التغذية عن بعضهما البعض  كيف سيتم التواصل بين  قسمي الدارة وهما منفصلين عن بعضهما البعض ؟

□ التواصل بين هذين القسمين يتم عن طريق عنصرٍ يؤمن التواصل بينهما دون أن يسمح  للتيار المتردد ذو الجهد المرتفع بالعبور إلى القسم الثاني من الدارة  و هذا العنصر الذي يصل بين قسمي الدارة   ولا يمكن أبداً  لتيارٍ مترددٍ ذو جهدٍ مرتفع أن يمر من خلاله  هو المزاوج الضوئي  أو  الفوتوكوبلار  لأن هذا العنصر يحول الطاقة الكهربائية إلى طاقة ضوئية  تنتقل عبره من أحد  قسمي الدارة إلى قسمها  الآخر , و هذا العنصر يتألف  بدوره من عنصرين اثنين هما  : ديودٌ ضوئي يقوم بتحويل الطاقة الكهربائية إلى طاقةٍ ضوئية و مقاومة ضوئية تقوم  بالتقاط الطاقة الضوئية  التي يرسلها الديود الضوئي   لتقم بتحويلها مجدداً إلى طاقةٍ كهربائية .

و الآن لو نظرت  إلى دارة تغذية   مثل اللوحة الموجودة في كتلة تغذية الكمبيوتر ( الباوار) من  جهتها السفلية لوجدت بأنها تتألف من قسمين منفصلين  يربط بينهما عنصر ذو أربعة أرجل  : اثنتين من أرجله يقعان في القسم الذي يتعامل  مع التيار المتردد ذو الجهد العالي  أي مدخل لوحة التغذية و هاتين الرجلين هما رجلي  الديود الضوئي  الذي يقوم بتحويل الطاقة الكهربائية إلى طاقةٍ ضوئية .

أما  رجلي هذا العنصر الأخريين فإنهما يتوضعان على القسم الثاني من  دارة التغذية  أي مخرج دارة التغذية التي تخرج  تياراً مستمرا ذو جهدٍ منخفض  و هاتين الرجلين ترتبطان  بالمقاومة الضوئية التي تتلقى  الطاقة الضوئية التي أرسلها  الديود  و تقوم بتحويلها مجدداً  إلى إشارة كهربائية .

■ فقط ملاحظة بسيطة  أتمنى أن تكون صحيحة :

اعتقد بأن هنالك عنصرٌ آخر يصل بين قسمي دارة التغذية  وهو المحول (الترانس) حيث تتوضع بعض أطرافه في مدخل دارة التغذية  ذو التيار المتردد  و الجهد العالي بينما تتوضع مخارجه في القسم الثاني من دارة التغذية , أي مخرج دارة التغذية ذو التيار المستمر و الجهد المنخفض , و هذا العنصر يشبه   المزاوج  الضوئي من ناحية أنه يتألف كذلك  من قسمين منفصلين عن بعضهما انفصالا تاماً  وهما الملف الابتدائي و الملف الثانوي   , فبالرغم من أن هذين الملفين موجودين في عنصرٍ واحد وهو المحول بالطبع فإنهما مفصولين عن بعضهما  و لا يمكن للتيار الكهربائي أن يمر من أحدهما إلى الآخر , ذلك أنهما يعملان على مبدأ الحقل المغناطيسي إذا يتم تمرير تيار كهربائي في الملف الابتدائي  الذي يقوم بدوره بتوليد حقلٍ كهربائي يؤدي إلى توليد تيارٍ آخر في الملف الثانوي .

و كما هي حال المزاوج الضوئي فإن  قطبي الملف الابتدائي للمحول  يقعان في مدخل دارة التغذية و يتلقيان  جهداً مرتفعاً  بينما يقع مخرجي  الملف الثانوي في القسم الثاني  من دارة التغذية و يخرجان  جهداً منخفضاً .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ التعامل مع العناصر الموجودة على اللوحات الإلكترونية :

□  إن تشغيل أي عنصرٍ أو دارةٍ مدمجة IC موجودة على اللوحة الإلكترونية يتطلب أولاً ان نصل  خطاً  سالباً  بين أرضي  الدارة المدمجة و أي   جزءٍ أرضي من اللوحة   ثم أن نقوم بتغذية العنصر أو الدارة المدمجة التي نريد تجربتها  بقطبٍ موجب  على أن تتم هذه التغذية وفق الجهد الذي يناسب تلك الدارة المدمجة   و أن  يتم إدخال تلك التغذية الكهربائية إلى تلك الدارة  من القطب المعد  لتغذية  تلك الدارة المتكاملة .

 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■  مفهوم الذاكرة السريعة – الذاكرة الحاضرة ( ذاكرة كاش  ) :

أنتم تعرفون بلا شك  الفرق بين   الأموال الجاهزة ( الكاش ماني)  و بين الشيكات التي يستدعي  صرفها الذهاب إلى البنك  و المرور على عدة موظفين  حتى يحصل الشخص  على المال  -إن  مفهوم ذاكرة كاش   لا يختلف كثيراً عن ذلك  الأمر .

لنفترض بأن هنالك ملفٌ ما هام موجودٌ في أرشيف إحدى الشركات ( الأرشيف هنا يماثل الهارد ديسك  أو القرص الليزري)  – احتاج مدير الشركة ( معالج الكمبيوتر) إلى   الحصول على بعض البيانات  من ذلك الملف الموجود في الأرشيف و لذلك فقد طلب من مدير مكتبه  (ذاكرة رام)  أن يحضر ذلك الملف من الأرشيف و أن يضعه في مكتبه  .

كلما احتاج  المدير ( المعالج) إلى الاطلاع على ذلك الملف  فإنه كان يطلب من مدير مكتبه  أن يحضر له ذلك الملف , وبعد الانتهاء من ذلك الملف كان يعيد  الملف إلى   مدير مكتبه  ( ذاكرة رام) أو أنه كان يعيده إلى مكانٍ أبعد و هو الأرشيف (  الهارد ديسك) .

نظراً لأن المدير (المعالج) كان يحتاج بشكلٍ دائم للاطلاع على ذلك الملف و رغبةً منه في عدم إضاعة الوقت في طلب ذلك الملف  من الأرشيف أو من مدير مكتبه  فقد قرر أن يبقي ذلك الملف بشكلٍ دائمٍ في مكتبه – إن مكتب المدير  هنا  هو ذاكرة كاش .

 

من الناحية العملية فإن  معالج الكمبيوتر لا يتعامل مع  البيانات الموجودة على القرص الصلب ( الهارد ديسك)  أو  القرص الليزري  و إنما فإنه يتعامل فقط  مع  البيانات  بعد استدعائها من من القرص الصلب (  الهارد ديسك)  إلى الذاكرة  الساكنة ( رام)  RAM  , بمعنى انك  عندما تقوم بتشغيل لعبة ما  أو برنامج  موجودٍ على القرص الصلب أو  القرص الليزري  ( دي في دي أو سي دي)    فإن المعالج يستدعي  الواجهة التنفيذية  لتلك اللعبة  أو ذلك البرنامج , كما يتم استدعاء مرحلة معينة من تلك اللعبة و توضع بشكلٍ مؤقت على  ذاكرة رام  RAM .

و بشكلٍ مشابه  يتم نقل البيانات  الأكثر استخداماً  من   ذاكرة  رام  إلى الذاكرة الحاضرة أو الذاكرة السريعة  أي ذاكرة   كاش  cache   لتصبح تلك البيانات تحت  تصرف المعالج  وذلك حتى لا يضيع المعالج  الكثير من الوقت  في طلبها  وذلك لأن   الذاكرة   كاش  أسرع من  ذاكرة  رام .

تحوي  المعالجات الحديثة  على ذاكرة كاش  مدمجة  في شريحة المعالج  و تدعى  بذاكرة كاش من المستوى الأول  Level  one  cache و اختصارها  L1  وهنالك ذاكرة  كاش ثانية موجودة خارج  شريحة المعالج  و تدعى بذاكرة  كاش الخارجية   External  cache  أو ذاكرة كاش  من المستوى الثاني  Level 2 cache  و رمزها  L2 cache .

غالباً ما تتوضع ذاكرة كاش الخارجية على اللوحة الأم  بقرب المعالج.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ مع معالج  64-Bit   بت  يتوجب تركيب شريحتي ذاكرة رام  simm من النمط  32-Bit  و ذلك حتى تتوافق  ذواكر  32 بت  مع المعالج  64 بت :

32+32 = 64 بت

بينما يكفي تركيب شريحةٍ واحدة من الذاكرة DIM   لأنها من النمط  64-Bit   بت  أي أنها متوافقة بشكلٍ طبيعي مع المعالج 64-Bit   بت  .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■  برمجة  شريحة   بايوس  BIOS  في  الكمبيوتر و اللابتوب :

□ فكرة نظرية عامة عن شريحة البايوس :

□ البايوس  BIOS  هي اختصار لعبارة : نظام الإدخال و الإخراج الأساسي

Basic Input –Output System  – تحوي شريحة  البايوس  على برمجيات  من المستوى الأدنى  low level  .

يقوم  البرنامج الموجود على شريحة البايوس  عند إقلاع الجهاز  بتنفيذ اختبار  يدعى باختبار  بدء التشغيل الذاتي  Power On Self Test  و رمزه   POST .

يحتفظ  جهاز الكمبيوتر  بنسخةٍ أخرى مطابقة لبرنامج  البايوس و ذلك  في شريحةٍ متممة من أوكسيد معدن شبه موصل  Complementary  Metal-oxide Semiconductor

و التي تعرف اختصاراً بكلمة   سيموس   CMOS .

إن ذاكرة  سيموس هي ذاكرةٌ مؤقتة أي انها تفقد البيانات المختزنة عليها  بمجرد ان ينقطع عنها التيار الكهربائي , ولهذا السبب فإنها تعتمد  على البطارية الموجودة على اللوحة الأم حتى تبقى محتفظةً  بالبيانات المختزنة عليها , أي أن هذه الذاكرة تفقد البيانات المختزنة عليها بمجرد ان يتم انتزاع بطارية اللوحة الأم ( هنالك جمبر  موجود على اللوحة الم يتولى كذلك تلك المهمة) .

 

□  نقوم بإعادة برمجة  شريحة البايوس  الموجودة على اللوحة الأم في الكمبيوتر المكتبي  و اللاب توب  في حال عدم ظهور أي بيانات على الشاشة  مترافق مع إصدار الجهاز لصفير معين يدل على وجود مشكلة في برمجة شريحة البايوس .

□ أحياناً  فإن  عدم وجود  ذاكرة  رام في الجهاز أو تلفها  يؤدي إلى أعراض مشابهة  و لهذا السبب فإن علينا أن نتأكد من وجود ذاكرة رام بحالةٍ سليمة في الجهاز قبل القيام بإعادة برمجة  شريحة بايوس.

 

■ خطوات إعادة برمجة شريحة  البايوس BIOS:

□ نفك بطارية الجهاز  : دائماً يجب ان يكون فك البطارية هو الخطوة الأولى عند فك أي جهازٍ الكتروني , كما أن تركيب البطارية يجب ان يكون الخطوة الأخيرة عند تركيب أي جهازٍ الكتروني وذلك حتى نتجنب حدوث دارة قصر في الجهاز  (شورت) في حال ما إذا حدث أي تماس  أثناء عمليتي الفك و التركيب  .

□ نقوم بفك كل ما يمكن فكه من الجزء السفلي للابتوب .

□ ننزع لوحة مفاتيح اللابتوب باستخدام  أداةٍ بسيطة  تباع لهذه الغاية  حيث يتم فك لوحة المفاتيح عن طريق إدخال طرف هذه الأداة في الفتحات المحيطة  بلوحة المفاتيح مع دفع لوحة المفاتيح نحو الأعلى .

□بعد إزالة لوحة المفاتيح  و اللوحة المعدنية التي توجد تحتها  نقوم بانتزاع شريحة  البايوس من اللوحة الأم  بواسطة  جهاز  الهواء الساخن  hot air   .

□  نقوم بتنظيف  أرجل  شريحة البايوس من أية آثار قصديرٍ عالقةٍ بها.

□ نقوم بتركيب شريحة البايوس في إحدى الأجهزة المخصصة لبرمجة شريحة البايوس و نصل جهاز البرمجة إلى أي حاسبٍ آلي.

□ نقوم بتشغيل البرنامج المرفق بجهاز برمجة شرائح البايوس  .

□  نطلب من البرنامج المرفق ان يقوم باكتشاف نوع الشريحة و طرازها بشكلٍ آلي  فإن تعذر ذلك نقوم بالبحث عن اسم الشريحة و طرازها  في قوائم  البرنامج الملحق بجهاز برمجة الشرائح.

□ نختار أمر  ( قراءة شريحة البايوس  أو أمر قراءة برنامج شريحة البايوس ) ليقوم  جهاز برمجة شرائح البايوس بقراءة البرنامج الموجود على شريحة البايوس .

■ قبل القيام  بإعادة  برمجة شريحة البا يوس  نطلب من  برنامج الجهاز ان يقوم بعمل نسخة احتياطية من برنامج شريحة البايوس و ذلك حتى نتمكن من إعادة البرمجة القديمة إلى الشريحة في حال ما إذا فشلت عملية إعادة برمجة  البايوس .

□ بعد إجراء نسخ احتياطي لبرنامج البايوس نقوم بتجهيز البرنامج الجديد الذي نريد حقنه  في شريحة البايوس القديمة .

■  نامر  جهاز برمجة شرائح  بايوس  بان يقوم  بمحي البرمجة القديمة الموجودة على الشريحة.

□ الآن نقوم بحقن  البرنامج الجديد في شريحة البايوس  .

□  نعيد  شريحة البايوس  إلى موضعها على اللوحة الأم مع مراعاة  ضرورة مراعاة تطابق الشارة الموجودة على الشريحة مع الإشارة  الموجودة على اللوحة الأم و إلا فإن الشريحة لن تعمل.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

تكون برامج الأجهزة افلكترونية المختلفة  موجودةً  على الذاكرة الوميضية ( الفلاش) و تكون تلك البرمجة قابلةً للتعديل و التحديث و غالباً ما تكون تغذية هذه الذاكرة  3.3v فولت .

عند حدوث خللٍ في البرمجة  و في حالات غياب البرمجة أو عدم ظهور أي قراءة على الشاشة  فيجب التأكد أولاً من وصول تغذية كهربائية مناسبة للذاكرة .

□ قارن ما بين الجهد الواصل إلى الذاكرة و بين الجهد الذي يجب أن يصل إلى الذاكرة  حسب المخططات الإلكترونية .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ تحديد دبابيس مأخذ الشاشة :

ما هي أهمية تحديد رقم كل دبوس  أو كل مأخذ في كبل الشاشة ؟

بالاعتماد على الرسم الذي يتوضع غالباً قرب كل مأخذ شاشة أو الذي نجده في المخططات الإلكترونية الخاصة بتلك االشاشة أو ذلك الجهاز  يمكننا بالاعتماد على تلك البيانات عند قياس كل دبوس أو كل مآخذ  حتى نتأكد من أنه يقوم بتمرير جهدٍ كهربائي ( فولت) صحيح و إلا فإن ذلك يعني بأن هنالك خللٌ ما .

□  الدبوس الأول يكون  في الأعلى.

□ الدبوس الثاني يكون أسفل الدبوس الأول.

□ الدبوس الثالث يكون في الأعلى بجوار الدبس الأول.

□ الدبوس الرابع يكون في الأسفل تحت الدبوس الثالث و بجوار الدبوس الثاني , و هكذا.

■ و باختصارٍ شديد فإن المآخذ أو الدبابيس ذات الأرقام المفردة تكون في الأعلى , أما الدبابيس أو المآخذ ذات الأرقام الزوجية فإنها تكون في الأسفل.

□ رموز مآخذ و دبابيس كبل الشاشة :

GND  المآخذ  الأرضي.

□( أو  زيرو  مايناس ) سالب O0-   إشارة اللون الأحمر السالبة

■ (أو  زيرو بلاس ) موجب  (بلاس) O0+  : هي إشارة اللون الأحمر الموجبة  .

□ أو  وان  مايناس (سالب) O1- هي إشارة اللون الأخضر السالبة

■ أو وان بلاس  O1+ :  هي إشارة اللون الأخضر الموجبة .

□ أو  تو   مايناس  (سالب) O2-

■ أو تو  بلاس (موجب)  O2+  : هي إشارة اللون الأزرق .

□ أو سي مايناس  (سالب) OC-  و أو سي بلاس (موجب ) OC+ : هي إشارة التزامن  أو إشارة الساعة CLOCK التي  تتزامن كل الإشارات و البيانات وفقها .

□ أو ثري مايناس (سالب)  O3-  و  أو ثري بلاس (موجب) O3+  : هي إشارة تقاطع الألوان الثلاثة الرئيسية مع بعضها البعض , كما أن هذه الإشارة تقوم بتصحيح توضع الألوان الثلاثة الرئيسية على الشاشة بالنسبة إلى بعضها البعض.

■ في عالم الطباعة يتم ضبط الألوان من خلال طباعة صليب بكل لونٍ من الألوان و جعل الصلبان جميعها  تتطابق مع بعضها البعض من خلال تعديل مواقعها   و عندما تتطابق طباعة الصلبان من جميع الألوان فوق بعضها البعض يتم البدء بعملية الطباعة .

 

■ اللون الأسود  هو الأرضي  GND .

□ اللون الأحمر هو جهد تغذية الشاشة VCC.

■ في حال مآخذ الشاشة التي يمكن تركيبها بوضعين مختلفين علينا الانتباه بشكلٍ جيد إلى توافق الرموز مع بعضها البعض لأن تركيب المأخذ بشكلٍ خاطئ قد يتلف الشاشة.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ طريقة لاختبار المكثفات الكبيرة  الموجودة في دارات التغذية :

□ يجب  ان تكون اللوحة الإلكترونية متصلةً  بمصدر تغذية كهربائية  عند إجراء هذا الاختبار .

□  اضبط مقياس الافو ميتار  على وضعية  الألف فولت   1000v فولت .

□ ضع  المسبار الأسود للمقياس (الأرضي) على سطح  المكثف الذي نريد  اختباره .

□ ضع المسبار الأحمر (الموجب) للمقياس  على أي قطبٍ من أقطاب  المقاومة الموجودة قرب المكثف ( المقاومة التي تقوم بتفريغ المكثف) .

□  إذا حصلنا على أية قراءة  فهذا يعني بأن المكثف سليم.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ فحص الملفات :

□ يتم إجراء هذا الاختبار دون أن نصل أي تيارٍ كهربائي بالملف .

□ نضبط مقياس  الآفوميتار  على وضعية الصفير .

□  نضع مسباري المقياس على الملفات ذاتها ( وليس على أقطابها ) .

□ إذا اصدر المقياس  صفيراً  فهذا يعني بأن  عازل الملف تالف  و انه يتوجب استبدال الملف . □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■  من أجهزة الصيانة الهامة جهاز  مزود  التيار المستمر  DC Supply   أو  مزود القدرة   Power Supply  وهذا الجهاز يؤمن التغذية بالتيار المستمر و فق جهودٍ متعددة  وذلك بغرض تزويد الدارات و العناصر الإلكترونية بالتيار الكهربائي المناسب الذي يمكننا من اختبارها .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ فحص الترانزستور :

للترانزستور ثلاثة  أطراف وهي  : القاعدة  Base  – المجمع  collector  الباعث  emitter  .

□ قياس الترانزستور  الموجب  :

□ يتم  إجراء هذا الفحص و التيار  الكهربائي مفصول عن الدارة.

□  نضبط المقياس  على وضعية  فحص  االديود  (  وضعية الصفير)

□ نصل الطرف الموجب للمقياس بقاعدة  الترانزستور  B .

□نضع الطرف  السالب  للمقياس على  مجمع الترانزستورC.

■  إذذا حصلنا على قراءة   فقط دون صفير  فهذا  يعني بأن الترانزستور سليم .

2

□ يتم  إجراء هذا الفحص و  التيار  الكهربائي مفصول عن الدارة.

□  نضبط المقياس  على وضعية  فحص  الديود  (  وضعية الصفير)

□ نصل الطرف الموجب للمقياس بقاعدة  الترانزستور  B .

□نضع الطرف  السالب  للمقياس على  باعث  الترانزستورE.

■  إذا حصلنا على قراءة   فقط دون صفير  فهذا  يعني بأن الترانزستور سليم .

3

□ يتم  إجراء هذا الاختبار  و التيار  الكهربائي مفصول عن الدارة.

□  نضبط المقياس  على وضعية  فحص  الديود  (  وضعية الصفير)

□ نصل الطرف السالب  للمقياس بقاعدة  الترانزستور  B .

□نضع الطرف  الموجب   للمقياس على  مجمع الترانزستورC..

■  إذا كان الترانزستور سليماًً  فإننا لن نحصل على قراءة على  شاشة  المقياس ولا على صفير .

4

□ يتم  إجراء هذا الاختبار  و التيار  الكهربائي مفصول عن الدارة.

□  نضبط المقياس  على وضعيه  فحص  الديود  (  وضعية الصفير)

□ نصل الطرف السالب  للمقياس بقاعدة  الترانزستور  B .

□نضع الطرف  الموجب   للمقياس على  باعث  الترانزستورE..

■  إذا كان الترانزستور سليماًً  فإننا لن نحصل على قراءة على  شاشة  المقياس ولا على صفير .

 

علينا الانتباه إلى أن الترانزستورات على نوعين  و هما ترانزستورات موجبة  PNP و ترانزستورات سالبة  NPN  .

يتم   اختبار الترانزستورات الموجبة بوضع المسبار الموجب ( الأحمر ) للمقياس  على قاعدتها  B       و وضع  المسبار السالب للمقياس على أحد  القطبين الآخرين  على التوالي فإذا كان الترانزستور سليما فإننا نحصل على قراءة  على شاشة المقياس و لكن  دون صفير .

يتم اختبار  الترانزستور السالب  بوضع  المسبار السالب للمقياس  على قاعدة  الترانزستور  B و وضع  المسبار الموجب  على أحد القطبين الآخرين  على التوالي فإذا كان الترانزستور سليماًً فإننا نحصل على قراءة   دون صفير .

دائماًً يتم القياس بضبط الجهاز على وضعية الصفير – أي وضعية  فحص الديود .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

MOSFET  الموسيفيت :

□ كلمة موسفيت  MOSFET  تمثل الأحرف الأولى من عبارة :

ترنزيستور  التأثير الحقلي لشبه موصل أوكسيد المعدن  Metal-Oxide Semiconductor Field-Effect Transistor.

□  يستخدم  الموسفيت   في  الدارات الرقمية  (الديجيتال ) digital circuits و الدارات التناظرية    analog circuits  على حدٍٍ  سواء.

□  كلمة  أوكسيد المعدن  Metal-Oxide   قد استخدمت هنا في  غير موضعها  anachronism  لأن المعدن  لم يعد  يستخدم في بوابات  الدارات و الموسفيتات الحديثة   و بدلا  منه أصبحت  تستخدم  بوابات السليكون  المتعدد  polysilicon gates   و مع ذلك فقد  بقيت التسميه  القديمة دون تغييرا .

□ يتألف الموسفيت   من قناةٍٍ  سالبة  n  او قناة موجبة  مع  مادة شبه موصلة semiconductor.

□ إذا   كانت قناة الموسفيت  سالبة   دعي المسفيت  بالموسفيت السالب  NMOSFET و  إذا كانت قناته موجبه  دعي  الموسفيت بالموسفيت الموجب  PMOSFET..

□  المادة  شبه الموصلة semiconductor في الموسفيت   غالبا ما تكون   السيلكون silicon.

□  بدأت  شركة   آي بي إم  IBM  بصناعة  المادة شبه الموصلة الموجودة في  الموسفيتات من مزيجٍٍ من السيليكون  و عنصر الجرمانيوم  germanium   (SiGe).

 

□ أشباه الموصلات  Semiconductor  :

أشباه الموصلات هي عبارة عن مواد  ذات درجة موصلية كهربائية  تقع ما بين  الموصلات conductor و العوازل  insulator  ..

□ في درجات الحرارة المنخفضة تتصرف أشباه الموصلات كعوازل  أما  في درجة حرارة الغرفة فإن أشباه الموصلات تقوم بتوصيل التيار الكهربائي , و لكن بصورة أقل بكثير من الموصلات الحقيقية.

□ من أشهر و اهم أشباه الموصلات  : السيليكون  silicon   و الجرمانيوم  germanium   و أرسينايد االغاليوم  gallium arsenide.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ قياس الموسفيت :

□ يتم قياس الموسفيت  بضبط المقياس على وضعية  الصفير  أي وضعية قياس الديود .

□ طرف البوابة  G-gate   في الموسفيت غير مرتبط بالطرفين   D و S و عليه فإننا إذا وضعنا المسبار الموجب للمقياس على  بوابة الموسفيت   G  ثم وضعنا  مسبار المقياس السالب على قطبي الموسفيت  D و S  فيجب أن لا نحصل على أية قراءة و يجب ان لا يصدر المقياس   صفيرا إذا كان  الموسيفيت   سليماًً .

و  بالمثل فإننا إذا وضعنا  مسبار المقياس  السالب  على بوابة   الموسفيت  G و نقلنا  المسبار   الموجب  للمقياس    على قطبي الموسفيت  D و S     فيجب ن لا  نحصل  على  أية قراءة  و يجبب ان لا  يصدر المقياس   صفيرا  إذا كان الموسفيت  سليماً ..

■  الاختلاف ببين   الموسفيت  و الترانزستور  يتمثل في أن قاعدة الترانزستور

B      تكون  متصلةًً   مع طرفي الباعث   E   و المجمع  C     ذلك في الترانزستور  أما في الموسسفيت   فإن بوابة الموسفيت G   تكون مستقلة  عن قطبي الموسسفيت الأخرين .

■ إذا  أصدر المقياس  صفيرا  عند وضع مسباره  السالب أو  الموجب   ما بين  بوابة الموسفيت   و وضع المسبار الآخر  الموجب أو السالب على أحد قطبي الموسفيت الآخرين فهذا يعني بأنه  تالف  .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

للموسفيت ثلاثة أرجل  وهي :

البوابة  G Gate

المصدر   S Source

المصرف(المسرب)    D  Drain

و كما هي حال الدارات المدمجة  IC  يمكن القول بأن   بوابة الموسفيت  G  هي الطرف المشترك  بين جميع أقطاب الموسفيت الأخرى .

Pin Assinment

من الناحية النظرية فإنه  يتوجب أن يكون للمسفيت  ثلاثة أرجلٍ فقط   وهي :

البوابة  و المصدر و المصرف  , غير أننا من الممكن أن نجد موسفيتات   ذات ثمانية أرجل  , و في هذه الحالة تكون هنالك أطرافٌ مكررة  فيكون لدينا   بوابة G واحدة  بينما يكون لدينا  ثلاثة أرجل مصدر S  و أربعة مصارف  D .

D D  D D

S S S G

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■  أنواع الموسفيت :

الموسفيت الموجب    P-channel

الموسفيت السالب  N-channel

غالباً ما ينتهي اسم الموسفيت الموجب  P-channel  بعددٍ فردي .

غالباً ما ينتهي اسم الموسفيت السالب بعددٍ زوجي أو صفر مسبوقٍ بعددٍ زوجي , و إذا انتهى الموسفيت السالب بعددٍ  فردي فإننا نجد بعده  الحرف  N  دلالة على أن الموسفيت سالب.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ فحص الموسفيت  ذو الأطراف المتكررة :

□ نضبط المقياس على وضعية الصفير (وضعية قياس الديود).

□ ننقل مسباري المقياس على أقطاب الموسفيت المختلفة  بالشكل الذي سيرد لاحقاً .

□ إذا أصدر المقياس صفيراً فيتوجب تفريغ  الموسفيت  عن طريق وصل   بوابة الموسفيت G  بمصرف أو مسرب الموسفيت D و إعادة القياس.

■  من الممكن أن يتم شحن الموسفيت عن طريق التيار الكهربائي الموجود في مسبار المقياس الموجب  و لذلك يتوجب القيام بتفريغ الموسفيت  عن طريق وصل  بوابته  بمصرفه  D بسلكٍ كهربائي  و إعادة القياس .

■ إذا استمر المقياس في إصدار صفير بعد تفريغ الموسفيت من الشحنة فإن ذلك يعني  بأن الموسفيت  تالف.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

D- D-  D- D

S- S- S -G

 

□ القياس الأول  بين طرفي  المصدر  S و المصرف  D :

□ نضع  مسبار المقياس السالب  على أحد  مصارف  أو مسربات الموسفيت D .

□ نضع المسبار الموجب للمقياس  على أحد مصادر الموسفيت S .

■ إذا  أصدر المقياس  صفيرا  فهذا يعني بأنه  تالف  .

 

■ القياس الثاني   بين طرفي  المصدر  S و المصرف  D :

□ نضع  مسبار المقياس السالب  على أحد  مصادر الموسفيت  S .

□ نضع المسبار الموجب للمقياس على أحد  مصارف أو مسربات الموسفيت D .

■ إذا  أصدر المقياس  صفيرا  فهذا يعني بأنه  تالف  .

 

■ القياس الثالث بين بوابة الموسفيت   و مصرف (مسرب) الموسفيت :

□  نضع المسبار السالب للمقياس  على  مصرف أو مسرب الموسفيت   D .

□ نضع المسبار الموجب  للمقياس على بوابة الموسفيت  G .

■ إذا  أصدر المقياس  صفيرا  فهذا يعني بأنه  تالف  .

 

■ قياس معاكس :

□ نضع المسبار  الموجب للمقياس على مصرف  أو مسرب  الموسفيت D .

□ نضع المسبار السالب للمقياس على بوابة الموسفيت G .

■ إذا  أصدر المقياس  صفيرا  فهذا يعني بأنه  تالف  .

■ القياس بين  مصدر  الموسفيت و بوابته:

□  نضع المسبار الموجب للمقياس على مصدر الموسفيت  S .

□ نضع المسبار السالب للمقياس على  بوابة الموسفيت G .

■ إذا  أصدر المقياس  صفيرا  فهذا يعني بأنه  تالف  .

■ القياس ما بين  مصدر الموسفيت  و بوابته :

□ نضع المسبار السالب للمقياس على مصدر الموسفيت  S .

□  نضع المسبار الموجب للمقياس على بوابة الموسفيت G .

■ إذا  أصدر المقياس  صفيرا  فهذا يعني بأنه  تالف  .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ دارة تغذية المعالج في اللاب توب  :

تتولى دارةٌ مدمجة  IC  التحكم بدارة تغذية المعالج .

□ تتألف دارة تغذية المعالج من عدة وحدات متماثلة و تتألف كل وحدةٍ بدورها من : ملفٍ واحد  و موسفيتين  اثنين  و مكثفين اثنين و يختلف عدد مكونات دارة تغذية المعالج من نوعٍ لآخر .

□ يدخل تيار تغذية المعالج إلى الموسفيت غير أن الموسفيت  لا يقوم بتمرير التيار الكهربائي إلى المعالج إلا إذا أتته إشارة من الدارة المدمجة IC  الخاصة بتغذية المعالج .

□ كما هي حال  الترانزستور فإن   للموسفيت ثلاثة أطراف ٍ رئيسية  وهي  البوابة G- Gate  و المصرف المسرب D Drain    و المصدر  S Source   – حتى لو وجدنا في الموسفيت ثمانية أرجل فإنها أرجلٌ مكررة لهذه الأطراف الثلاثة الرئيسية  فقد يحوي الموسفيت  ثلاث  مسربات  أو ثلاث  مصادر  بدلاً من مصدرٍ واحد  , و هكذا.

□ يأتي الأمر من دارة التحكم بتغذية المعالج إلى الموسفيت  من خلال   بوابة الموسفيت  G-Gate   , و بوابة الموسفيت هي الطرف الذي يتحكم بشدة التيار الكهربائي الذي سيقوم الموسفيت بالسماح بمروره  لتغذية المعالج .

□ يمر التيار الكهربائي في الموسفيت من   مصرف  أو مسرب الموسفيت  D-Drain  إلى مصدره  S-Source  .

■ و بهذا الشكل فإن الموسفيت يقوم بعملٍ مماثل لعمل الترانزستور  حيث أن لدينا  في الموسفيت :

□ طرف  يتحكم  بشدة التيار الكهربائي الذي سيمرره الموسفيت  و هذا الطرف  هو بوابة الموسفيت .

□ تيارٌ كهربائي   يمر  من مصرف  الموسفيت   إلى مصدره ليقوم بتغذية  معالج اللاب توب  أو أي  عنصرٍ آخر.

 

■ لماذا نحتاج إلى دارةٍ خاصة لتغذية المعالج؟

لأن استهلاك المعالج للطاقة الكهربائية ليس ثابتاً  – كلما ازداد الحمل على المعالج أي كلما ازداد عدد العمليات التي يتوجب على المعالج القيام بها ازداد  استهلاك المعالج للتيار الكهربائي و ازدادت بالنتيجة حرارته , و عليه فإن دارة تغذية المعالج تتولى تأمين تغذية دقيقة للمعالج .

□  يقوم الموسفيت بامتصاص الجهد الزائد و يقوم بتبديد  ذلك الجهد الزائد في أرضي اللوحة الإلكترونية .

■ طريقة ثانية لاختبار الموسفيت :

□ نضبط المقياس على وضعية الصفير.

□  نضع مسباري المقياس على أقطاب الموسفيت.

□ إذا أصدر المقياس صوتاً عند اختبار موسفيت مشحون فهذا يعني بأن الموسفيت  سليم .

■ إذا أصدر المقياس صوتاً عند اختبار موسفيت   تم تفريغ شحنته  فهذا يعني بأن الموسفيت تالف.

□ يتم تفريغ شحنة الموسفيت بلمس أرجله  بأداةٍ معدنية.

□ يتم شحن الموسفيت  بوضع المسبار الموجب للمقياس ( المسبار الأحمر) على بوابة الموسفيت Gate  لبرهةٍ من الزمن.

 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ دارة إضاءة اللاب توب:

□ تعمل إضاءة  شاشات  إل سي دي LCD  الموجودة في اللاب توب أو التلفزيون أو الكمبيوتر المكتبي  على جهدٍ متناوب  AC و ليس على جهدٍ مستمر  .

□ يتم تحويل التيار المستمر DC إلى تيارٍ متناوب AC عن طريق عاكس  ( إنفيرتار)   يدعى  بدارة العاكس المدمجة    inverter IC  , و هذه الدارة تخرج ما بين  600V فولت  و 1500V فولت .

□ يتم تحويل  التيار المستمر مجدداً إلى تيارٍ متناوب  لتغذية شاشات    إل سي دي  لأن هذه الشاشات لا تعمل إلا على جهدٍ متناوب.

□ يتم تغذية دارة الإنفيرتار  ب 19V فولت من اللوحة الأم.

□ شاشة إل سي دي LCD   الكريستال السائل  liquid crystal display :   تعتمد شاشات الكريستال السائل على تمرير  تيارٍ كهربائي عبر  كريستال سائل liquid crystal  لتكوين الصورة.

□  الإنفيرتار ( العاكس) inverter :  دارة تقوم بتحويل التيار  المستمر (التيار المباشر) direct current  إلى تيارٍ متناوب alternating current.

تتألف دارة العاكس البسيطة من  هزاز  oscillator  يقوم بقيادة ترانزيستور  transistor

يحول التيار االمتناوب إلى موجةٍ مربعة square wave  و يتم  تمرير تلك الموجة المربعة إلى محول  transformer  للحصول على جهد خرجٍ مناسب.

أما العواكس  المتقدمة فإنها تعتمد في عملها على  الثايريستورات  thyristors .

■ عند استخدام الثايريستورات و أشباهها في تحويل التيار المتناوب إلى تيارٍ مستمر فإن المبدأ العام يقوم على أن هذه العناصر تقوم بقطع التيار الكهربائي عند توقفه و بالنسبة لهذه العناصر فإن مرور موجة جيبية فارغة  ( فجوة) يعني بأن التيار قد انقطع  و كما نعلم فإن التيار المتناوب يحوي فجوات جيبية داخله بخلاف  التيار المستمر و بالتالي فإن الثايريستورات و أشباهها تقوم بتكسير التيار المتناوب للتخلص من تلك الفجوات ليتم تحويله إلى تيارٍ مستمر لا فجوات فيه.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ دارة الجهد العالي في فرن الميكروويف :

يحوي  فرن الميكروويف على دارة جهد عالي  high voltage      .

تتألف دارة  الجهد العالي في فرن الميكروويف من محول  جهد عالي transformer     high  voltage   و مكثفٍ ضخم  – مكثف جهد  عالي  high voltage  ccapacitorr  و ديود   متصل مع  الأرضي  ( هيكل الميكروويف) .و هو  بالطبع ديود جهد عالي

High voltage diode

ينتج   محول الجهد العالي    2000v   فولت  .

تقوم دارة الجهد العالي بتغذية   مصدر  موجات   المايكروويف  أي جهاز    الماغنيترون  Magnetron      وهو   جهاز خطر يشبه الأجهزة التي تصدر موجات الميكروويف الموجودة    في الأقمار الصناعية .

يتصل جهاز  الماغنيترون  بدارة الجهد العالي التي تقوم بتغذيته

□  لا يمكن قياس   ديود الجهد العالي بمقياس الآفوميتار العادي .

■  تبلغ سعة  مكثف  الجهد العالي  في فرن الميكروويف    1.10µf  –  واحد  و واحد بالعشرة ميكرو فاراد .

■ كلما كان المكثف أضخم  كانت قيمته  بالميكرو فاراد أقل  .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ فحص   الماغنيترون  Magnetron  في  أفران  الميكروويف :

□ يجرى هذا الاختبار و التغذية الكهربائية مفصولة عن  الماغنيترون .

□ اضبط  المقياس على  وضعية الصفير  : أي وضعية قياس الديود.

□ ضعع  مسبار المقياس الموجب على  أحد قطبيي الماغنيترون.

□ ضع مسبار المقياس السالب  على جسم  الماغنيترون  المعدني .

■ إذا كان  الماغنيترون   سليما فيجب أن لا يصدر المقياس صوتاًً  و  يجب أن لا  تظهر أي قراءة على شاشته .

■  إذا اصدر المقياس صوتا  أو إذا ظهرت قراءة  على شاشته فهذا يعني بأن الماغنيترون تالف.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

□ ضع مسبار المقياس  الموجب على قطب  الماغنيترون الثاني

□ ضع مسبار المقياس  السالب على جسم الماغنيترون المعدني .

■ إذا كان الماغنيترون سليما فيجب أن لا يصدر المقياس صوتا  و  يجب أن لا  تظهر أي قراءة على شاشته .

■  إذا اصدر المقياس صوتا  أو إذا ظهرت قراءة على شاشته فهذا يعني بأن الميغاترون  تالف.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ طريقة ثانية  لاختبار الماغنيترون:

□ اضبط مقياس الآفوميتار  على وضعية قياس المقاومة   (وضعية الأوم )  Ω.

□ صل  مسباري المقياس   بقطبي   الماغنيترون.

■ إذا كانت  القراءة على شاشة المقياس    صفر   أو   دارة مفتوحة   فهذا يعني بان  الماغنيترون   تالف .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■   الفايريستور:

الفايريستور   هو عنصر الكرتوني يتوضع  في بداية الدارات الإلكترونية  و قد يكون أول  عنصر في داراة التغذية  و مهمة   هذا العنصر هي  حماية دارة التغذية من  ارتفاع  الجهد

( أي  ارتفاع  الفولت) .

■ تذكر  دائما :

الفيوز  يحمي دارة التغذية   و الدارات  الأخرى من ارتفاع  الأمبير  A     .

الفايريستور يحمي  دارات التغذية ن ارتفاع    الجهد   (  الفولت).

يؤدي تعرض الفايريستور إلى جهدٍٍ مرتفع إلى تلفه وهو  ما يؤدي إلى قطع  التيار الكهربائي عن الدارة.

□ نميز الفايريستور بأنه يكون متصلا  بشكلٍٍ مباشر مع مدخل التيار  الكهربائي

220Vفولت  .

■  نميز  الفايريستور   من ناحية أنه يتوضع    قبل الفيوز (الذوابة) .

■ عندما يحترق الفايريستور   فإن  الفيوز سيحترق كذلك .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■  الثايريستور  SCR – Thyristor

Thyristor

الثايريستور  هو عبارة عن شبه موصل semiconductor  شبيه بالديود  diode  و لكن بينما  يكون للديود قطبين  اثنين فإن للثايريستور طرفٌ ثالث  يستعمل في التحكم بالثايريستور  و تشغيله  و بالتالي يمكن لنا ان نعرف  الثايريستور على أنه ديود ذو ثلاثة أطراف و  قابلٌ للتحكم.

بمجرد أن  يتم تشغيل الثايريستور  فإنه سيستمر في حالة التشغيل  و سيستمر في  السماح للتيار الكهربائي بالعبور من خلاله  طالما  كان هنالك تيارٌ كهربائي يمر من خلاله و لكن بمجرد أن تهبط قيمة التيار الكهربائي إلى الصفر فإن الثايريستور سيغلق .

من  التعريف السابق نرى بأن  الثايريستور  لليس  إلا   ديود بثلاثة اطراف   أو انه ديود  قابل للتحكم عن طريق  طرفه   الثالث

الثايريستور  هو  ديود  و  لكن بينما يسمح  الديود  للتيار الكهربائي بالمرور عبره  بشكلٍ دائم  شرط أن يكون عبور  التيار الكهربائي في اتجاهٍ واحد فقط   فإن الثايريستور لا  يسمح للتيار الكهربائي بالعبور من خلاله   إلا إذا تلقى أمراً  بذلك  و هذا الأمر يتلقاه الثايريستور    من  خلال قطبه  الثالث  و يكون هذا الأمر عبارة عن نبضة كهربائية و من هذه الناحية  فإن  الثايريستور يكون مشابها  للترانزستور .

بمعنى أن  بإمكاننا ان نقول بأن الثايريستور  يتضمن كلاً من خصائص الديود  من حيث  انه لا  يسمح  للتيار الكهربائي بالمرور إلا في اتجاهٍ واحد  مضافا  إليها  خصائص  الترانزستور  من  حيث أنه يمتلك طرفاًً  ثالث   يمكن التحكم  ممن خلاله  في مرور التيار الكهربائي عبره.

ديود + ترانزيستور  =  ثايريستور

■ يسمح  الديود للتيار الكهربائي بالعبور  من خلاله بشكلٍ دائم شريطة أن يكون ذلك العبور في اتجاهٍ واحدٍ فقط.

■  يسمح  الثايريستور  للتيار الكهربائي بالمرور  من خلاله  باتجاهٍ واحد كذلك , ولكنه لا يسمح للتيار الكهربائي بالعبور إلا إذا تلقى أمراً بأن يسمح للتيار الكهربائي للعبور , و هذا الأمر يتلقاه  الثايريستور من خلال طرفه الثالث ( قطب التحكم) .

 

□  متى  يتوقف الثايريستور عن  السماح للتيار الكهربائي  بالمرور من  خلاله ؟

□ إذا انقطع التيار الكهربائي  :  بمعنى أن   المنظومة  التي يقوم  الثايريستور بتغذيتها  بالتيار الكهربائي  لن  تعود للعمل  من تلقاء نفسها في حال  عودة   التيار الكهربائي بعد انقطاعه  .

□ إذا انخفضت قيمة التيار الكهربائي المار عن حد معين    : من الناحية النظرية يمكننا أن نتخيل بأن الثايريستور يعمل كعنصر حماية حيث يمنع  التيار الكهربائي من المرور من خلاله في حالات انخفاض الجهد  , و في حال عودة التيار الكهربائي لمستوياته الطبيعية فإن الثايريستور لن  يسمح  للتيار الكهربائي  بالمرور مجدداً  إلا إذا تلقى أمراً بذلك .

□ إذا انعكس اتجاه التيار : أي إذا انعكست قطبية التيار و هذا أمر طبيعي لأننا قلنا في تعريف الثايريستور بأنه عبارة عن ديود  ذو طرفٍ ثالث يسمح بالتحكم به  و أنتم تعلمون بأن الديود لا يسمح للتيار الكهربائي بالعبور إلا في اتجاهٍ واحد , و في حالة عودة التيار لاتجاهه الصحيح فإن الثايريستور لن يسمح له بالمرور إلا إذا تلقى أمراً بذلك .

 

■ و لكن ماذا لو أردنا أن نسمح للتيار الكهربائي بالعبور في الاتجاهين؟

إن الحاجة لوجود عنصرٍ قابلٍ للتحكم ٍ يسمح للتيار  الكهربائي بالعبور في الاتجاهين    قد دعت إلى  ابتكار   الداياك DIAC .

□ ما هو الداياك  DIAC  ؟

الداياك  هو عبارة عن ديود قابلٍ للتحكم و  ذو قدحٍٍ  ثنائي الاتجاه  bidirectional trigger diode  أي أنه عبارة عن ديود يسمح   للتيار الكهربائي بالعبور في كلا الاتجاهين .

□ كيف يمكن للداياك أن يسمح  للتيار الكهربائي بالعبور في كلا الاتجاهين ؟

يمكن للداياك أن يسمح للتيار الكهربائي أن يمر من خلاله في كلا الاتجاهين من خلال أنه يتألف من ديودين اثنين  يتوضعان  بشكل متعاكس بالنسبة لبعضهما البعض بحيث يسمح الديود الأول للتيار بالعبور في اتجاهٍٍ  ما  بينما يسمح  الديود  المعاكس للتيار المعاكس بأن يمر إلى  الجهة المعاكسة لجهة  التيار الأول  و لهذا السبب فإنه يرمز للداياك على  شكل ديودين متعاكسين   أي مثلثين متعاكسين موضوعين داخل دائرة واحدة.

يتوقف الداياك عن السماح للتيار الكهربائي بالمرور في حال ما إذا انخفض التيار عن حدٍ معين   .

■ و لكن تذكر دائماً  بأن  الداياك غير  قابلٍٍ للتحكم .

 

■ الآن ماذا لو احتجنا عند تصميم دارة ما إلى  داياك يمكن التحكم به ؟

الحل عندها هو استخدام عنصر  الترياك  Triac  .

ما هو الترياك  ?Triac

الترياك عباره عن  ثايريستورين thyristors  اثنين  موصولين مع بعضهما البعض على التوازي و لكن بقطبية معكوسة كما أن بوابتيهما متصلتين مع بعضهما البعض و هذا يعني بأنه عند قدح  ( تشغيل ) الترياك فإن بإمكانه أن يمرر التيار الكهربائي في الاتجاهين  و كنا قد عرفنا الثايريستور بأنه ديودً قابلٌ للتحكم .

يتم قدح ( تشغيل ) الترياك بتمرير  شحنة  موجبة أو شحنة سالبة إلى  بوابته  و هذا يعني بأن الترياك  هو عنصرٌ  يمكن التحكم به من الخارج .

بمجرد أن يتم تشغيل الترياك  فإنه يستمر في توصيل التيار الكهريائي  إلى أن تهبط شدة التيار الداخل إليه إلى ما دون  حدٍٍ معين  كما يحدث مثلاً  عندما يمر من خلال الترياك  تيار  متناوب و يصل ذلك التيار إلى نهاية نصف الدورة  و لهذا السبب يستخدم  الترياك بكثرة  كمبدل في دارات التيار المتردد (التيار المتناوب) (AC) حيث أنه يتوقف عن العمل  عند نهاية كل موجة جيبية بسبب هبوط قيمة التيار .

يمكنننا   الترياك  Triac من التحكم  بتيارات ضخمة من خلال تيار تحكم بسيط  لا يتجاوز بضعة ميلي أمبير  milliampere  .

 

و مما سبق نستنتج بأن  الترياك عبارة  عن ثايريستور + داياك  مدموجين مع بعضهما البعض , أي ان الترياك ههو عبارة عن دايودين اثنين  متصلين مع بعضهما البعض بشكلٍٍٍ  معاكس و لذللك فإن الترياك يسمح للتيار الكهربائي بالمرور في الاتجاهين ,  و لكن   للترياك قطب تحكم ثالث يمكنننا من التحكم به من الخارج – أي أن  الترياك عبارة عن  داياك  قابل للتحكم.

إن  الترياك لا يسمح  للتيار الكهربائي بالمرور من خلاله إلا إذا مررنا نبضة تحكم كهربائية إلى قطب التحكم بالترياك أي القطب الثالث للترياك.

يتم التحكم  باتجاه مرور التيار من خلال قطبية   نبضة  التحكم التي يتم تمريرها إلى القطب الثالث  من أقطاب الترياك (قطب التحكم) و ذلك من خلال شحنة  نبضة  التحكم ( نبضة موجبة أو نبضة سالبة).

الآن إذا  طلب منا أن نقارن ما بين الديود  و االثايريستور و الداياك  و الترياك  فإننا نقول :

■ الديود  :

□ الديود ذو قطبين

□ الديود لا يمكن التحكم به

□ الديود يسمح للتيار الكهربائي بالعبور من خلاله  في اتجاهٍٍ واحدٍٍ فقط .

■ الثايريستور :

□ الثايريستور عبارة عن ديود واحد  ذو ثلاثة اقطاب .

□ الثايريستور : يمكن التحكم به من خلال قطبه الثالث  الذي هو عبارة عن قطب تحكم.

□ الثايريستور : يسمح للتيار الكهربائي  بالمرور في اتجاه واحدٍ فقط ( لأنه يحوي ديود واحد).

 

■ الداياك :

□ الداياك: يسمح للتيار الكهربائي بالمرور من خلاله في كلا الاتجاهين  لأنه عباره عن ديودين متوضعين بشكل معاكس .

□ الداياك  :لا يمكن التحكم به .

 

■ الترياك :

□  الترياك يسمح بمرور التيار الكهربائي في الاتجاهين.

□ يمكن التحكم في الترياك من خلال   نبضة قدح trigger pulse  يتم تمريرها عبر بوابته.

□ الترياك عبارة عن  داياك قابل للتحكم.

 

■ تذكر هذا التسلسل :

ديود- ثايريستور- داياك – ترياك

■ حتى لا ننسى :

□ الديود  طريقٌ ذو اتجاهٍ واحدٍ إجباري مفتوحٌ بشكلٍ دائم .

□ الثايريستور  طريقٌ ذو اتجاهٍ إجباري واحد و لكنه يحوي حاجز ينظم الدخول إلى ذلك الطريق.

□ الداياك  طريقٌ ذو  اتجاهين مفتوحٌ بشكلٍ دائم .

الترياك  : طريقٌ ذو اتجاهين  و لكنه يحتوي حاجز ينظم الدخول إليه.

 

 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ اختبار الترانزستور:

■ قبل قياس الترانزستور يوصى بأن يتم تفريغ الشحنة الكهربائية المتبقية فيه عن طريق لمس أرجله بأداةٍ معدنية.

□ نضبط المقياس على وضعية الصفير ( وضعية قياس الديود).

□ نضع المسبار الموجب ( الأحمر) للمقياس على مجمع الترانزيستور  collector .

□ ننقل المسبار السالب للمقياس بين قطبي القاعدة B   و الباعث E .

□ إذا أصدر المقياس صفيراً ما بين قطبي   المجمع و القاعدة  أو بين المجمع  و الباعث  فهذا يعني بأن هنالك  دارة قصر (شورت) داخل الترانزستور و ينبغي القيام باستبداله.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ مشكلة غياب لونٍ ما من شاشة التلفزيونات القديمة :

في التلفزيونات القديمة يوجد على مدفع الشاشة ثلاثة ترانزستورات  و هذه الترانزستورات الثلاثة تدعى بترانزستورات الألوان  لأن كل  ترانزستور منها مسئولٌ عن لونٍ معين من الألوان الثلاثة الرئيسية و عند  غياب أي لونٍ من الشاشة يتوجب القيام بتفحص هذه الترانزستورات الثلاثة و التأكد من أنها تعمل بشكلٍ جيد و أنها مثبتة في مواضعها بشكلٍ جيد.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■  حالة اتصال سالب تغذية الشاشة مع دارة مدمجة IC و ليس مع الأرضي:

في شاشات الليد يكون  موجب الإضاءة أحياناً متصلاً مع   ديود  90v فولت  أما   سالب إضاءة الخلفية فقد يكون متصلاً  مع دارةٍ مدمجة ( آي سي) IC  و ليس مع الأرضي كما جرت العادة.

الأصل أن يكون الخط السالب  الخاص بإضاءة الخلفية  متصلاً بشكلٍ مباشر مع  أرضي اللوحة الإلكترونية الخاصة بالشاشة , و عند حدوث إشكالية في تغذية إضاءة الخلفية فقد يكون سبب ذلك  الخط السالب  أو الدارة المدمجة  ( الآي سي  IC )  المتصلة به  , و في هذه الحالة علينا تجربة إعادة الأمور إلى نصابها أي أن نفصل  خط التغذية السالب من  الدارة المدمجة و من ثم أن نقوم بوصله بشكلٍ مباشر إلى أية نقطة أرضية على اللوحة الإلكترونية.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ إضاءة شاشات الليد LED :

■ في الشاشات التي تعتمد في إضاءتها على الليدات  LED تتوضع كل عدة ليدات على التوالي (التسلسل) مع بعضها البعض بحيث تشكل كل  عدة ليدات  متتابعة  مجموعة احدة متصلة فيما بينها على التسلسل.

□ الليد الأول في كل مجموعة يكون متصلاً مع الخط الموجب  بينما الليد الأخير يكون متصلاً بالخط السالب .

□ و بما أن هذه الليدات متصلة مع بعضها على التوالي أو التسلسل  و بما أن هنالك سلكٌ واحد فقط يغذي كل مجموعة لليدات   و يمر من  الليد الأول إلى الليد الأخير  فإن هذا يعني بأنه في حال تلف أي  ليد  في المجموعة فإنه سيقطع الدارة و لن يتمكن التيار الكهربائي من المرور و عليه  فإن جميع الليدات الموجودة في تلك المجموعة و التي ترتبط ببعضها البعض على التوالي  (التسلسل) ستتوقف عن العمل.

■ في حال الوصل على التسلسل لا يكون هنالك خطين ولا خط واحد  بل يكون موجب العنصر الأول متصلٌ مع سالب العنصر الثاني و موجب العنصر الثاني متصلٌ مع سالب العنصر الثالث و هكذا ولكننا نفترض بأن هنالك خط تغذية وهمي يمر من أول عنصر و يخرج من آخر عنصرٍ موصول على التسلسل  …

 

■ الآن لدينا الفكرة الأولى تتمثل في أن الليدات داخل المجموعة الواحدة  تكون مرتبطة  مع بعضها البعض على التسلسل   و يمر خلالها سلكٌ واحدٌ فقط  أي أن كل ليد فيها لا  يمتلك خط تغذية موجب و خط تغذية  سالب مستقلين عن الليدات الأخرى , بل إنه يعتمد  في تغذيته على الليدات التي تسبقه  حتى تمرر له التيار الكهربائي كما يعتمد على الليدات  المتوضعة بعده حتى تكمل الدارة الكهربائية.

□ تتوضع العناصر التي تتصل مع بعضها البعض على التسلسل كما تتوضع حبات القلادة على سلكٍ واحد و كما تتوضع عربات القطار .

■ الخط الوهمي الذي تتوضع عليه العناصر على التوالي  يكون أوله موجب و آخره سالب , و كل عنصرٍ يتوضع على ذلك الخط يكون أوله موجب و آخره سالب ,  و هذا الخط   يكون في نهاية الأمر متصلاً على التوازي بالتغذية  إذ تكون بدايته الموجبة متصلة مع خطٍ موجب بينما تكون نهايته السالبة متصلةً مع الأرضي.

■ في الوضع الطبيعي يجب أن يكون لدينا قطبين حتى تكتمل الدارة : قطبٌ موجب و قطبٌ سالب .

□ عند وصل العناصر على التسلسل يكون لدينا خطٌ وهمي ٌ واحد يصل ما بين هذين الخطين أي الخط الموجب و الخط السالب  .

■ يدخل التيار الكهربائي من القطب الموجب  للسلك الموجب إلى القطب الموجب لأول عنصرٍ موصول ٍ على التوالي  , و يخرج من قطبه السالب ليدخل إلى القطب الموجب للعنصر الثاني  ,ثم يخرج من القطب السالب للعنصر الثاني  ثم يدخل إلى القطب الموجب للعنصر الثالث و يخرج  من القطب السالب للعنصر الثالث ليدخل إلى القطب الموجب للعنصر الرابع و هكذا إلى أن يخرج من القطب السالب لآخر عنصرٍ موصولٍ على التوالي (التسلسل) ليتجه نحو أرضي الدارة .

 

■ الآن الفكرة الثانية في فهم إضاءة شاشات الليد :

□ كل مجموعة  ليدات تكون متصلةً مع المجموعة الأخرى على التوازي  , أي أن هنالك  خطين يقومان بتغذية  مجموعات الليدات  : خطٌ موجب و خطٌ سالب  , و  ليس خطٌ واحد كما هي الحال عند الوصل على التتابع (التسلسل)   و كل مجموعة من مجموعات الليدات  تأخذ خط موجب و خط سالب  , و جميع المجموعات تشترك مع بعضها البعض في خطين و ليس في خطٍ واحد  حيث ترتبط النهايات السالبة لجميع المجموعات بالخط السالب  كما ترتبط النهايات الموجبة لجميع المجموعات  بالخط الموجب و هذا يعني بأنه في حال تلف إحدى المجموعات  فإن المجموعات الأخرى ستستمر بالعمل بشكلٍ طبيعي.

■ كل مجموعة ليدات   تكون مرتبطةً على التوازي  مع  مجموعات الليدات الأخرى .

■ الليدات الموجودة داخل كل مجموعة تكون مرتبطةً مع بعضها البعض على التتابع (التسلسل) مثل عربات القطار أو مثل حبات القلادة .

 

□ ماهي فائدة هذه المعلومة ؟

فائدة هذه المعلومة تتمثل في أننا عندما نقوم بقطع  مسطرة الليدات فإن علينا أن نراعي مسألة الوصل على التسلسل بحيث  يشمل القطع دائماً مجموعاتٍ كاملة  و ليس ليدات  منفردة  لأن الليدات تكون متصلة مع بعضها البعض على التتابع ( التسلسل) فإذا قمنا بقطع مسطرة الليدات على مستوى الليد  فإن المجموعة كلها ستتعطل و لن تعمل لأن التيار لن يستطيع المرور  أما إذا قمنا بمراعاة عامل الوصل على التتابع و قمنا بالقطع بين مجموعة ليدات و مجموعة أخرى  أي إذا قمنا بالقطع بين مجموعتين متكاملتين اثنتين من الليدات  و ليس بين  ليدين  اثنين منفردين فإننا سنضمن عمل جميع الليدات و لهذا السبب فإن علينا قبل القيام بقطع مسطرة الليدات أن نقوم بمعرفة طريقة التوصيل المتبعة في تلك المسطرة.

 

 

 

■ اقطع مسطرة الليدات  بين مجموعة و مجموعة  أخرى ولا تقطع بين ليد وليد لأن كل مجموعة  تكون مستقلة عن المجموعة الأخرى و لكن كل ليد يكون مرتبطاً مع الليدات الأخرى في المجموعة  .

□  تغذية الليد الواحد   تبلغ نحو 3V  فولت   اما استهلاك الليد الواحد  فيبلغ 0.2 W  وات .

□ في مساطر الليد  أو مساطر الإضاءة في شاشات إل جي LG  تكون كل خمسة عشر ليد متصلة مع بعضها على التوالي (التسلسل) أي أنها تكون  مثل  حبات  القلادة أو حبات المسبحة  , أي أن كل 15 ليد  موصولة على التسلسل (التوالي)  تؤلف فيما بينها مجموعةً واحدة .

كل مجموعة تكون متصلةً على التوازي مع المجموعة الثانية , بمعنى أن  هنالك خطين اثنين يقومان بتغذية المجموعات و كل مجموعة تحصل على تغذيتها الموجبة من الخط الموجب , كما أنها تكمل الدارة عن طريق  الخط الأرضي أو الخط السالب  .

□ مهمة الجزء المعدني في مسطرة الليدات تتمثل في تبديد الحرارة التي تتولد عن عمل الليدات و على الأغلب فإن مساطر الليدات الصينية لا تحوي على أجزاء معدنية لتبديد حرارة الليدات .

□ عند استخدام ليدات أصلية في إضاءة الشاشة فإننا نجد مسطرة الليدات على جانبٍ واحدٍ فقط من جوانب الشاشة بينما نجد على الجانب الآخر عاكس يعكس إضاءة الليدات  الموجودة على الجانب الأول ,  و في حال استخدام ليدات  غير أصلية في إضاءة الشاشة فإن ضعف إضاءتها لا يسمح لها بإضاءة جانبي الشاشة المتقابلين و لذلك يتوجب إزالة العاكس الموجود على الجهة الأخرى المقابلة لمسطرة الليدات و وضع مسطرةٍ مكانه.

■ لوصل مسطرة ليدات مع مسطرة ليدات أخرى فقط قم بوصل موجب المسطرة الأولى مع موجب المسطرة الثانية , و قم بوصل سالب المسطرة الأولى مع سالب المسطرة الثانية  و بذلك نؤمن خطي الموجب و السالب الضروريين لوصل مجموعات الليدات الموجودة في المسطرة الثانية  على التوازي.

 

□ كلما ازداد عدد الليدات المتصلة مع بعضها  البعض على التوالي ( التسلسل) في المجموعة الواحدة كلما ازدادت إمكانية استبدال الليد  بليدٍ قريبٍ له في القيمة ( و ليس مطابقاً له تماماً) , و كلما قل عدد الليدات المتصلة مع بعضها البعض  على التوالي ( التسلسل) في المجموعة الواحدة  كلما قلت إمكانية استبدال الليد التالف بليدٍ مقاربٍ  له في القيمة و توجب استبدال الليد بليدٍ مماثلٍ له تماماً من حيث القيمة و المواصفات.

 

■   تكون مجموعات الليدات متصلة مع بعضها البعض أو بالنسبة إلى بعضها البعض على التوازي إذ يكون لدينا سلكين : سلكٌ سالب و آخر موجب و كل مجموعة تحتاج إلى قطبين حتى تعمل  , و يمكننا تخيل كل مجموعة ليدات على أنها  عقد  أو سبحة  قمنا بقص سلكها بحيث يصبح لدينا طرفين  سائبين  أحدهما موجب و الآخر سالب  فنصل الموجب  بخطٍ موجب و نصل السالب بخطٍ سالب .

أما الليدات   المتصلة فيما بينهما على التوالي ( التسلسل) فيمكننا تشبيهها بحبات العقد  أو حبات السبحة التي تتوضع على سلكٍ واحد فقط  فهذا السلك ذاته يتصل بقطبها الموجب ثم يخرج من قطبها السالب ليتصل مجدداً بقطبٍ موجب لليد آخر و يخرج من قطبه السالب و هكذاً  , أي أنه في حال الوصل على التوالي ( التسلسل) يكون لدينا سلكٌ واحد أو خطٌ واحدٌ فقط  بدايته موجبة و نهايته تكون سالبة  و في نهاية الأمر فإن كلاً من بداية و نهاية السلك  الذي تتوضع عليه العناصر المتصلة مع بعضها البعض على التوالي ( التسلسل) تكون متصلةً على التفرع لأن بداية السلك  تتصل   مع خطٍ موجب أما نهاية السلك فتتصل  مع الأرضي  .

 

■ لتبديل ليدات إضاءة الشاشة التالفة  فإننا نستخدم  الهواء الساخن  hot air  لإزالة العدسة التي تغطي الليد التالف  , كما نستخدم الهواء الساخن في نزع الليدات التالفة من على المسطرة .

□ عند تركيب الليد على مسطرة الليدات يكون هنالك فجوتين اثنتين : فجوة كبيرة  وهي القطب الموجب لليد و فجوة صغيرة وهي قطب الليد السالب.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■  محول الدعم  BOOST converter:

دارة  البوست كونفيرتار أو دارة محول الدعم هي الدارة التي تقوم بإمداد الاضاءة الخلفية للشاشة بالطاقة .

يقوم محول الدعم برفع الجهد إلى درجةٍ كبيرة و ذلك لتأمين التغذية الكافية  لليدات  إضاءة الشاشة .

■ اختبار دارة محول الدعم :

نقوم بقياس مخرج  محول الدعم عندما يكون الجهاز في وضعية الاستعداد , ثم نقوم بعد ذلك بقياس مخرج محول الدعم عندما يكون الجهاز بوضعية التشغيل و الحمل – في حال كان محول الدعم سليماً فيجب أن يكون خرجه  في وضعية التشغيل أعلى بكثير , كما يتوجب أن يكون الجهد الذي يخرج من محول الدعم  في حالة التشغيل أعلى بأضعاف الجهد الداخل إلى  محول الدعم .

□ في حال لم يقم محول الدعم بتضخيم و مضاعفة الجهد الداخل إليه  عند تشغيل الجهاز فهذا يعني بأن محول الدعم تالف .

 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ التايكون :

التايكون  هو الشريحة التي تقع ما بين اللوحة الأم و الشاشة في بعض أنواع التلفزيونات  ,و يتصل التايكون مع اللوحة الأم بكابلٍ مسطح  ( فلاتة ) كما يتصل مع الشاشة بكابل مسطحٍ آخر .

■ ( إنفيرتر الإضاءة) :

□ يمكن أن يكون هنالك في الشاشة أو التلفزيون أكثر من   عاكس ( إنفيرتار ) واحد ,  و يمكن أن يكون هنالك عاكس ( إنفيرتر  ) في كل جانبٍ من جانبي الشاشة , و عند جود أكثر من عاكس ( إنفيرتار) احد في الشاشة فإن هذا يعني بأنه في حال تلف أحدهما أو تم إلغائه فإن العاكس الثاني لن يعمل أبداً لأنهما متصلين مع بعضهما البعض .

□ في التلفزيونات غالباً ما تكون تغذية  الإنفيرتر 24v فولت.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ غالباً ما تكون هنالك دارة مدمجة IC  تقوم بإدارة كل محول transformer .

□ يمكن استخدام خاصية الصفير في  مقياس  الآفوميتار لتتبع مسار التيار الكهربائي في اللوحة الإلكترونية لاكتشاف العناصر التي تتصل مع بعضها البعض بمسارٍ واحد.

□ تدعى  المكثفات  الموجودة في دارات  التغذية بمكثفات استقرار الجهد لأنها تقوم  بامتصاص أي فائض في  الجهد .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ مشكلات الطاقة   في الحواسب  المحمولة —  اللاب توب   :

□ بداية  قم بتفحص   خرج الشاحن  باستخدام مقياس الآفو ميتار  وإذا  كان خرج  الشاحن نظامياً  فقم بتفحص البطارية  علماً أن تفحص البطارية قد يستدعي فكها بالطريقة التي تحدثت عنها سابقاً .

□ إذا  كانت بطارية اللاب توب سليمة يتوجب عليك الانتقال لتفحص دارة الشحن في اللابتوب و أول ما يتوجب القيام بتفحصه هو الجزء الأسهل أي الأقطاب التي تقوم بشحن البطارية و لذلك قم  بانتزاع بطارية اللاب توب  ثم قم بوصل الشاحن  باللاب توب  ثم صل الشاحن بالتيار الكهربائي و بعد ذلك قم  بقياس مخارج دارة الشحن  أي الأقطاب التي تقوم بشحن بطارية  اللاب توب  .

□ إذا كانت مخارج دارة الشحن  لا تعطي جهداً طبيعياً و مستقراً للبطارية فلا مناص من فك اللاب توب لتفحص دارة الشحن :

قم بتفحص  فيوز دارة الشحن  و تأكد بأنه  موصلٌ للتيار الكهربائي بالشكل التالي :

□ نضبط المقياس على وضعية الصفير  أي وضعية  اختبار الديود.

□ نضع مسباري المقياس على قطبي   فيوز  fuse  دارة الشحن – يجب أن يصدر المقياس صفيراً و إلا فإن هذا يعني بأن الفيوز تالف .

□ قم بتفحص المقاومات في دارة الشحن بوضع مسباري المقياس على قطبيها : يجب أن يصدر المقياس صفيراً عندما نضع مسباريه على قطبي المقاومة  إذا كانت المقاومة سليمة و إلا فإن هذا يعني بأن المقاومة تالفة.

□ قم بتفحص المكثفات في دارة الشحن و ذلك بوضع  مسباري المقياس على قطبي المكثف : إذا أصدر المقياس صفيراً عندما نضع مسباريه على قطبي المكثف فإن هذا يعني بأن المكثف تالف.

□ قم بالتأكد من أن المكثفات في دارة التغذية سليمة وذلك بفحصها بمقياس المكثفات  أو بمقياس الآفوميتار إذا كان يمتلك خاصية قياس المكثفات  و قم بمقارنة النتائج التي حصلت عليها مع القيم الأسمية المطبوعة على المكثفات أو القيم الموجودة على مخططات دارة تغذية اللاب توب.

 

■ تذكر دائماً :

طريقة  اختبار الفيوز و المقامة معاكسة تماماً لطريقة  قياس المكثف  :

□ عند وصل مسباري المقياس إلى  قطبي الفيوز أو المقاومة السليمين يجب أن يصدر المقياس صفيراً  و في حال لم  يصدر المقياس صفيراً فهذا يعني بأنهما تالفين .

□  عند وصل  مسباري المقياس إلى قطبي المكثف السليم فيجب أن لا يصدر المقياس صفيراً , و في حال أصدر المقياس صفيراً عندما نضع مسباريه على قطبي المكثف فإن هذا يعني بأن المكثف تالف .

 

■ نقوم بتفحص موسفيتات دارة الشحن  بالصورة التالية :

□ قبل القيام بتفحص الموسفيت يتوجب القيام بتفريغه من الشحنة الكهربائية الساكنة وذلك بلمس أطرافه بأداة معدنية .

□ اضبط المقياس على وضعية الصفير – وضعية اختبار الديود.

□ في حال أصدر المقياس صفيراً عند وضع مسباريه على أقطاب الموسفيت  فإن هذا يعني بأن الموسفيت تالف و به دارة قصر (شورت)

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ تحديد أرضي الريسيفر :

في الريسيفرات  فإن الجزء الخارجي من مدخل الإبرة  LNB  هو أرضي الدارة  و لذلك عند إجراء قياسات في لوحة الريسيفر  ثبت المسبار السالب ( الأسود) للمقياس على الجزء الخارجي لمدخل الإبرة  LNB و بعد ذلك قم  باختبار عناصر الدارة المختلفة بنقل المسبار الموجب للمقياس بين تلك العناصر  .

□ الإبرة  LNB  :

محول  الكتلة  ذو الضجيج المنخفض  Low-noise block converter  :

يستعمل محول الكتلة ذو الضجيج المنخفض  في مجال   استقبال بث الاتصالات الفضائية

و يتم تثبيت محول  الكتلة ذو الضجيج المنخفض ( الإبرة) في الهواء الطلق لأن الموجات الصغرى ( الميكرويف) microwave  لا تخترق العوائق  كالجدران  بل إنها قد لا تخترق الزجاج و لهذا السبب  توضع محولات الكتلة في الهواء الطلق بحيث يكون الفضاء مكشوفاً بينها و بين القمر الصناعي ,  و من ثم  يتم تمرير الإشارة داخل كبل  , و عندما يتم تمرير الإشارة الراديوية  داخل كبل  فإنه كلما كان التردد أعلى كان الفاقد أكبر في الكبل  .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ طريقة لتحديد العنصر الذي به دارة قصر (شورت) في اللوحات الإلكترونية القديمة و الميؤوس منها :

□ نحتاج  لتطبيق هذه الطريقة إلى مصدرٍ للتيار الكهربائي المستمر ذو جهدٍ مماثلٍ لجهد اللوحة التي نريد تحديد العنصر أو العناصر التالفة فيها , و يفضل أن يكون مصدر التيار المستمر هذا

مزود طاقة   باوار سبلاي  powe supply    أو بطارية قابلة للشحن و يفضل أن تكون بطاريةً صغيرة الحجم مراعاةً لعامل الأمان  و يجب أن يكون مصدر التيار المستمر هذا ذو  أمبير مرتفع قليلاً.

□ نصل سالب مصدر التيار المستمر هذا (البطارية مثلاً) إلى أية نقطة أرضية في اللوحة الإلكترنية موضوع الاختبار  سواءً أكانت لوحة أم لجهاز كمبيوتر أو لوحة لاب توب أو لوحة ريسيفر أو أي لوحة إلكترونية.

□نصل القطب الموجب للبطارية بإحدى النقاط الموجبة الواقعة عند مدخل اللوحة الإلكترونية .

□ الآن  وفقاً لشدة أمبير مصدر التغذية فإن العنصر الذي به دارة قصر (شورت) سينفجر أو أن حرارته سترتفع بشكلٍ ملحوظ إذا كان الأمبير منخفضاً.

■ لا تجرب هذه الطريقة إلا على  لوحة  خردة  ميؤوس منها.

 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■  تغيير الشاشة  :

عند تغيير شاشة التلفزيون يتوجب الانتباه إلى المقاومة الفيوزية  الموجودة قرب مأخذ كبل الشاشة  على اللوحة : عند تغيير الشاشة قد يتوجب علينا إعادة ضبط المقاومة الفيوزية على أحد  الوضعين  5v فولت و  12v فولت  أو العكس و ذلك حتى تتوافق المقاومة الفيوزية مع الشاشة الجديدة .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ شاشات  الليد  LED  لا تحوي  على عاكس ( إنفيرتار)  و إنما تحوي على   ليد درايف.

■ المقاومة هي عنصرٌ يمرر جهداً يناسب العنصر الإلكتروني لا أكثر ولا أقل.

في شاشات الليد  تخرج دارة التغذية نوعين من الجهد :

12v فولت لتغذية اللوحة الإلكترونية   و 30v  فولت لتغذية إضاءة الشاشة , و عندما يكون هنالك حملٌ إضاءة , أي عندما تكون الشاشة بوضعية التشغيل  و الحمل  فإن الجهد يرتفع ليصل إلى 90v فولت.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ الكوفات  COF

كلمة كوف  COF هي اختصار لعبارة   :  ”  شريحة على رقاقة ”  chip on film .

دعيت الكوفات بهذا الاسم  أي ( شريحة مركبة على رقاقة لدنة ) لأنها عبارة عن شرائح تكون محاطةً بشرائح فلمية لدنة , غير أنه من الممكن أن لا يحوي الكوف على  فلم  , أي أنه من الممكن أن لا تكون الشريحة محاطةً برقاقة فلمية لدنة , و عندها لا تدعى   بالكوف  و إنما يشار إليها بأنها شريحة   أي C  فقط .

غالباً ما تتوضع الكوفات في  الجهة الأعرض من إطار الشاشة بمعنى أنه إذا كان إطار الشاشة الأيسر أعرض من الإطار الأيمن فهذا يعني  بأن الكوفات تتوضع على الإطار الأيسر .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

شرائح  مصفوفة شبكة الكرات Ball grid array  BGA  :

عوضاً عن الدبابيس أو المسامير pins التي تنقل الإشارة الكهربائية  electrical signals من الدارة المدمجة integrated circuit  إلى اللوحة الإلكترونية المطبوعة  printed circuit board (PCB) التي تتوضع عليها الدارة المدمجة فإن شريحة  مصفوفة شبكة الكرات Ball grid array  BGA  لا تتصل مع اللوحة الإلكترونية عن طريق دبابيس أو مسامير و إنما فإنها تتصل بها عن طريق  كريات  من اللحام .

يتم لحام تلك الشرائح  باللوحات الإلكترونية  إما باستخدام   أفران إعادة التدفق reflow oven  أو باستخدام سخانات الأشعة تحت الحمراء infrared heater  التي تذيب كريات القصدير .

إن التوتر السطحي Surface tension يجعل الشريحة تلتصق باللوحة الإلكترونية  بالشكل المناسب .

عند تركيب هذا النوع من الشرائح يتم الحرص على عدم إذابة القصدير بشكل كلي ليصبح سائلاً وذلك حتى لا تلتصق كرات القصدير مع بعضها البعض.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

طريقة مبتكرة لانتزاع شرائح  بي جي إي  BGA :

تتميز شرائح  بي جي إي BGA  بأن أرجلها سفلية و غير ظاهرة و لذلك لا يمكن انتزاع تلك الشرائح من على  اللوحات الإلكترونية ( مثل اللوحة الأم في  الكمبيوتر) إلا باستخدام جهازٍ عالي التكلفة  حيث أن نجاح انتزاع تلك الشرائح باستخدام  الهواء الساخن Hot air  غير مضمون .

ابتكر التقني   كريمي محمد  طريقةً بسيطة لانتزاع هذه الشرائح من مكانها و ذلك  عن طريق تسليط مصباحٍ كهربائي 12v فولت   – 100w وات  أو أكثر  , مع ضرورة تركيب عاكسٍ حول المصباح لحبس حرارة المصباح حول الشريحة و منعها من التسرب.

□ في البداية يتوجب غمر شريحة  BGA التي نريد انتزاعها   بالفلاكس ( معجون اللحام) .

□ نضع المصباح فوق الشريحة و على بعد بضعة سنتيمترات منها فقط  بحيث  يستند المصباح على العاكس المحيط به و بحيث يحبس عاكس المصباح الحرارة فوق الشريحة.

□ بعد انقضاء مدةٍ كافية من الزمن نقوم بانتزاع شريحة BGA  باستخدام ملقط أو شفاط هواء .

■ لتشغيل مصباح  100w وات  على 12v فولت نحتاج إلى محولٍ ذو أمبيرٍ مرتفع .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ صناعة الفلاكس (المادة المساعدة للحام القصدير أو شحم اللحام ):

المكونات  :  رزينة (راتنج ) –  كحول .

نقوم بسحق الرزينة (الراتنج) حتى تصبح على شكل مسحوقٍ ناعم .

نقوم بإذابة مسحوق الرزينة في الكحول .

يمكن التحكم في مدى لزوجة هذا السائل  بزيادة أو تقليل كمية الكحول المستخدمة.

يتم استخدام هذه المادة مع عمليات فك و تركيب العناصر الإلكترونية باستخدام الهواء الساخن  Hot air .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

√  راسم الإشارة   الأوسيلوسكوب   Oscilloscope

وظيفة راسم الاشارة : يمكننا هذا الجهاز من معرفة معلوماتٍ مفصلة عن الإشارة التي نقوم بقياسها .

يحوي راسم الإشارة على شاشةٍ مقسمة إلى خلايا  مربعة تظهر الإشارة التي نقوم بقياسها عايها على شكل خطٍ بياني .

يحوي راسم الإشارة على مدخلٍ للإشارة التي نريد تحليلها .

يحوي راسم الإشارة على زرٍ للتحكم بالمحور الأفقي (الزمن ) وزرٍ للتحكم بالمحور العمودي (الجهد) وهذين الزرين يمكنانا من التحكم بالخلايا المربعة الموجودة على الشاشة كما يمكنانا من ضبط القيمة التي يمثلها كل مربع , أي أن هذين الزرين يمكنانا من تركيز الشاشة على جزءٍ معينٍ من الإشارة بحيث نتمكن من دراسته  بشكلٍ مشابهٍ تقريباً لاستخدام المجهر و العدسة المكبرة.

 

√ يمكننا معرفة الزمن الذي تستغرقه الإشارة أو جزءٍ منها من خلال عد المربعات التي تشغلها تلك الإشارة .

( الأضلاع الأفقية للزمن  )

يقاس زمن الاشارة بالميلي ثانية .

√ يمكننا معرفة جهد الإشارة الكهربائي من خلال عد المربعات التي تشغلها تلك الإشارة .

( الأضلاع العمودية  للجهد)

 

 

√ الثانية الواحدة تساوي  ألف ميلي ثانية .

الثانية الواحدة تساوي  واحد  هرتز .

الخط البياني الذي ينزل تحت الخط الأفقي الأساسي للشاشة يدل على أن جهد الإشارة أو جهد جزءٍ من الإشارة هو جهدٌ سالب .

الخط البياني الذي يصعد فوق الخط الأفقي الأساسي للشاشة يدل على أن جهد الإشارة أو جهد الجزء الصاعد منها فوق الخط الأفقي هو جهدٌ موجب.

 

■ كل ما هو تحت الخط الأفقي يدل على جهودٍ سلبية و كل ما يظهر فوق الخط الأفقي للشاشة يدل على جهودٍ موجبة.

 

إشارة الاختبار:

يصدر راسم الإشارة   إشارة اختبار  مربعة الشكل قيمتها 2V  اثنين  فولت.

الهدف من إصدار إشارة الاختبار التأكد من صحة عمل راسم الاشارة وذلك بأن نأخذ إشارة الاختبار التي يصدرها الجهاز و  أن نقوم  بوصلها إلى راسم الإشارة نفسه فإذا ظهرت على شاشة راسم الإشارة  إشارةٌ مربعة الشكل جهدها 2 فولت فهذا يعني بأن راسم الإشارة يعمل بشكلٍ صحيح.

 

 

مفاتيح إزاحة الإشارة:

يحدث في كثيرٍ من الحالات أن تتألف الإشارة الواحدة من عدة عناصر بحيث تكون الإشارة مختلطة و هذا يعني بأنه ستظهر على شاشة راسم الاشارة عدة خطوط بيانية متداخلة و كثيرة مما سيسبب ارتباكاً لمن يقوم بمتابعة و دراسة الاشارة وفي هذه الحالة نضطر إلى فصل العناصر المختلفة المكونة للإشارة عن بعضها البعض حتى نتمكن من دراسة كل عنصرٍ منها بشكلٍ منفصل ومن هنا تنبع أهمية مفاتيح الإزاحة أي مفاتيح إزاحة الإشارة حيث تمكننا هذه المفاتيح من تحريك  العناصر المكونة للإشارة كما تمكننا من فصل هذه العناصر المتداخلة  المكونة للإشارة عن بعضها البعض مما يمكننا من دراسة هذه العناصر بشكلٍ منفصل.

 

 

حذف الإشارات المقترنة مع بعضها

Switch coupling : DC-AC-GD

في حال الإشارة التي تتألف من عناصر مختلطة و متداخلة  تمكننا هذه الآلية من حذف عناصرٍ و أجزاء معينة من هذه الإشارة مما يمكننا من التركيز على عناصر أخرى و متابعتها بشكلٍ واضح .

فعلى سبيل المثال في حالة  الإشارة المؤلفة من تيارٍ متناوبٍ و تيارٍ مستمر متداخلين مع بعضهما البعض يمكننا حذف  التيار المتناوب أو حذف التيار المستمر من الإشارة بحيث نتمكن من التركيز على الجزء الآخر المكون للإشارة و دراسته بشكلٍ منفصل.

 

الضبط الآلي  AUTO SET :

يقوم الضبط الآلي بمعايرة الإشارة على الشاشة و إظهار بيانات الإشارة بشكلٍ آلي .

 

وظيفة قياس الإشارة MEASURE  :

هذه الخاصية تعطينا معلوماتٍ مفصلة عن الإشارة التي نقوم بقياسها .

 

√ يتميز مجس  جهاز راسم الإشارة بمقاومةٍ عالية جداً حتى لا يقوم بسحب التيار الكهربائي من الدارة.

 

☼ دائماً دائماً يقاس التيار الكهربائي الداخل إلى عنصر أو جهاز أو التيار الخارج من عنصر أو جهاز بوحدة   الوات  watt .

☼  يقاس الدخل و الخرج أي التيار الكهربائي الداخل و الخارج دائماً  بوحدة الوات  watt .

 

خاصية القسمة في راسم الإشارة:

عامل القسمة :

الهدف من تقسيم الإشارة و اختزالها حماية  راسم الإشارة من الجهود العالية .

√  عامل القسمة X1  : يعني بأن الإشارة ستبقى كما هي دون أن تخضع لأي تقسيم.

√  عامل القسمة  X10  يعني بأن راسم الإشارة سيقوم بقسمة تلك الإشارة على عشرة.

 

 

مولد الموجات FUNCTION GENERATOR

مولد الموجات هو جهازٌ يقوم بتوليد موجات ذات ترددات و أشكال مختلفة بغاية اختبار الدارات و الأجهزة التي تتعامل مع الموجات كجهاز   راسم الإشارة مثلاً فبإمكاننا أن نصل مولد الموجات مع راسم الإشارة ومن ثم نقوم بإصدار موجة ذات ترددٍ و شكل معينين إلى راسم الإشارة وبعد ذلك نقوم بمراقبة كيفية قيام  راسم الإشارة بإظهار هذه الموجة للتأكد من صحة عمله.

 

أزرار ضبط التردد : تمكننا هذه الأزرار من إصدار إشارة بالتردد و المواصفات التي نرغب بها .

زر التوليف الناعم  FINE : يمكننا من الضبط الدقيق للتردد الذي يصدره مولد الموجات.

كما يمكننا الجهاز من ضبط شكل الإشارة التي يقوم بتوليدها وهل هي إشارة  جيبية

SINE WAVE أو إشارة مربعة SQUARE WAVE أو إشارة مثلثية TRINGLE WAVE .

 

لوحة اختبار الدارات الألكترونية  BreadBoard :

عبارة عن لوحٍ بلاستيكي يحوي منافذ يمكن أن نضع فيها العناصر الإلكترونية و أن نصل هذه العناصر مع بعضها البعض لتشكيل الدارات الإلكترونية المختلفة و اختبارها و التأكد من صحة عملها  و إجراء التعديلات عليها بأسرع وقت دون استخدام اللحام .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ الحث Inductance : الحث  هو مقدار التدفق المغناطيسي  الذي يولده تيارٌ كهربائيٌ محدد .

يرمز للحث بالحرف L   و يقاس بوحدة  الهنري  henries .

قانون الحث :   الحث   يساوي  مقدار التدفق المغناطيسي Φ مقاساً بوحدة  الويبر  webers  مقسوماً على مقدار التيار الكهربائي  مقاساً بوحدة الأمبير amperes.

الويبر weber   : وحدة قياس التدفق المغناطيسي  وهي تساوي  100,000,000 ماكسويل  maxwells.

الماكسويل  Maxwell  : مقدار التدفق المغناطيسي  في منطقة مساحتها سنتيمتر مربع واحد و خاضعة لحقلٍ مغناطيسي  تبلغ شدته  غاوس gauss  واحد.

اختصار الماكسويل  هو  Mx .

الغاوس gauss  هو مقدار  التدفق المغناطيسي   لماكسويل Maxwell  واحد في منطقة تبلغ مساحتها سنتيمتر مربع واحد.

اختصار الغاوس  هو G .

كل  غاوس gauss  واحد يساوي  عشرة مرفوعة للقوة  ناقص أربعة  -4  تيسلا tesla.

كل واحد  تيسلا  tesla يساوي  عشرة آلاف  غاوس  10000G.

كل واحد  غاوس  gauss  يساوي 100 ميكرو تيسلا    µT100))

يعرف الغاوس كذلك بأنه مقدار القوة المغناطيسية.

□ التيسلا  tesla   : هي  وحدة قياس  لكثافة التدفق المغناطيسي  magnetic flux density  .

كل واحد تيسلا يساوي  واحد ويبر weber  على مساحة قدرها   مترٌ مربع  واحد .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

لحام القصدير       Solder Welding

من الناحية التقنية   فإننا لا نستخدم  القصدير النقي في اللحام و  إنما نستخدم    مزيجاً من القصدير tin  و  الرصاص lead- و هذا المزيج  يدعى بتسمية  (الرصدير )   Solder أي مزيج الرصاص مع القصدير  .

علما أنه منذ العام 1980  فإن الدول المتقدمة   منعت أي استخدام   لعنصر الرصاص في عمليات  اللحام  الخاصة بالمواد الغذائية و الماء  ذلك أن  خليط  القصدير و الرصاص  (الرصدير ) Solder كان  يستخدم  في لحام مواسير المياه النحاسية التي  تنقل الماء إلى المنازل .

إن  نقطة ذوبان خليط القصدير مع الرصاص (الرصدير ) Solder هي 450°C  درجة مئوية .

يستخدم مزيج القصدير و الرصاص  (الرصدير ) Solder في لحام الأسطح المعدنية   في مجالي الإلكترونيات  و  السمكرة plumbing  مع ضرورة التحذير من استخدام عنصر الرصاص ففي أعمال السمكرة الخاصة  بأنابيب مياه الشرب أو المواد الغذائية   .

□ القصدير Tin  : رمزه الكيميائي Sn  و عدده الذري atomic number   50

وهو معدنُُ فضي اللون  سهل التطويع  يمتلك  مقاومةًً عالية  للأكسدة oxidized   عند تعرضه للهواء و مقاوم للتآكل corrosion  و لهذا السبب يتم تغليف بقية المعادن به لحمايتها من التآكل  .

□ الرصاص lead   :  رمزه الكيميائي  Pb    و عدده  الذري  atomic number

82   و هو معدنُُ ثقيل سام   مطواع   يستخدم  في أعمال البناء و صناعة  الطلقات النارية  و المدخرات الكهربائية (  بطاريات الحمض و الرصاص).

■ لحام القصدير  :

□هنالك كاويات قصدير ذات سن معدني و هنالك كاويات قصدير ذات سن سيراميكي  .

□ هنالك شفاطات قصدير تحوي مصدر تسخين  حراري بحيث أنها تستطيع إذابة و شفط القصدير دون استخدام كاوية.

□ القصدير المعد للأعمال الإلكترونية يجب أن يكون قياسه  :

30/70

Sn=70

Pb=30

و هذا يعني بأن هذه الخليطة تحوي  سبعين بالمئة    قصدير  و ثلاثين  بالمئة  رصاص .

و هنالك خلطات قصدير تحوي على نسبة من الفلاكس  (شحم اللحام) flux .

□ يتم تنظيف سن الكاوية  بغمسها في  الفلاكس  أو معجون اللحامsoldering  paste

وهي ساخنة   و بعد ذلك يتم مسحها  بمنديل ورقي.

□  إذا كانت  نسبة الرصاص أعلى من نسبة  القصدير أصبح  لون القصدير  بعد استخدامه  معتما  أما   إذا كانت نسبة  القصدير أعلى من نسبة الرصاص فإن القصدير بعد استخدامه يبدو فضياً لامعا ً.

 

■  لإزالة   عنصر إلكتروني  من لوحة الكترونية  نحتاج أحياناًً لوضع القليل من القصدير الذائب  الجديد على مواضع  لحام ذلك العنصر الإلكتروني القديمة  حيث يحفز القصدير  الحديث الذائب القصدير القديم على الذوبان.

□ تتراوح قوة الكاويات المتداولة في الأسواق ما بين 40W وات و 60W وات .

هنالك كاويات ذات سنٍ حديدي و هنالك كاويات ذات سن نحاسي و كاويات ذات سن من الخزف – السن الحديدي للكاوية يدعى    ( سن  بوت) .

عند لحام العناصر الإلكترونية الاعتيادية يتم استخدام قصدير  قياسه 0.6mm مليمتر  ( ستة بالعشرة مليمتر) و عند لحام العناصر الإلكترونية في الأجهزة الدقيقة كالجوالات  فإننا نستخدم قصدير قياسه  0.3mm  ثلاثة بالعشرة من المليمتر .

□ تصنيع مساعد لحام ( فلاكس ) :

نمزج ملح الليمن ( أسيد ستريك) مع الكحول للحصول على مساعد لحام سائل و نمزج ملح الليمون مع الغليسيرين  للحصول على مساعد لحام على شكل معجون.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

منع تسريب المعلومات  عن طريق الأنترنت :

تحتاج إلى تنصيب  جدار نار Fire wall    و مقياس أنترنت  مثل  برنامج  دو ميتار  Du  Meter على جهازك .

لاختبار فاعلية جدار النار في منع تسريب الأنترنت ومنع أي برنامج من استخدام الأنترنت أو إرسال معلومات عنك   يجب أن يكون استهلاك الأنترنت   مساوياً للصفر عندما لا يكون  متصفح الأنترنت في حالة عمل و إلا فإن هذا يعني بأن هنالك تسريب للأنترنت في جهازك .

يمكن للتسريب أن يكون تسريباً صاعداًً  , أي أن جهازك يرسل معلومات عنك إلى جهةٍ ما أو أن شخصاً ما يسحب ملفات مخزنة على جهازك و يمكن أن يكون  التسريب هابطا  أي أن هنالك برامج معينة  تتلقى التعليمات من جهاتٍ مجهولة أو أنها تقوم بعمليات على الأنترنت

ومن الممكن أن يكون التسريب صاعداً و هابطاً  في كلا الاتجاهين .

□ ستكتشف بعد استخدام مقياس سرعة الأنترنت بأن سرعة خطك الحقيقية هي أقل بعشر أضعاف من  السرعة الاسمية المعلنة   فإذا كانت سرعة خطك الاسمية 500 KB في الثانية   ستكتشف بأن سرعته الحقيقية لا تزيد  عن 50KB كيلو بايت في الثانية .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■  فحص الموحدات  ( الديودات الأربعة  السوداء الصغيرة  الموجودة في بداية دارات  التغذية و التي غالباً ما تتوضع بشكلٍ أفقي على اللوحة ) :

□ عندما نقوم باستبدال الديود يتوجب علينا المحافظة على القطبية الصحيحة  , كما يتوجب علينا كذلك أن نحذر من القيام بعكس قطبيته أي أن نقوم بتركيبه  بشكلٍ معاكس .

تشير الدائرة  المرسومة حول قاعدة الديود إلى القطب السالب , و يجب أن تتطابق مع إشارة السالب المرسومة على اللوحة .

□  قبيل القيام بقياس بعض العناصر مثل الترانزستورات يتوجب القيام بتفريغ الشحنة الكهربائية  من تلك العناصر وذلك بلمس أقطاب تلك العناصر بأداةٍ معدنية .

■  في معظم الحالات لا يكفي تغيير الفيوز و إنما يتوجب  القيام بتفحص الدارة بشكلٍ  دقيق قبل  أن نصل التيار الكهربائي إلى الدارة.

□ إذا استبدلنا الفيوز بفيوز أقل قيمة  فهذا يعني  بأن الفيوز لن يمرر تياراً كافياً للدارة , و على الأغلب فإنه سيحترق , أما إذا استبدلنا  الفيوز بفيوز ذو قيمةٍ أعلى فهذا يعني بـأن هذا الفيوز  لن يقوم بحماية الدارة و لن يذوب سلكه مهما حدث.

■  عند تلف مكثفٍ واحدمن مكثفات دارات التغذية  يوصى باستبدال جميع المكثفات الموجودة قربه  و عند تلف ديودٍ واحد من الديودات الأربعة الموجودة في بدايات دارات التغذية يوصى كذلك باستبدال الديودات الثلاثة الأخرى المجاورة له لأنها جميعاً  قد تعرضت للصدمة و أصبحت آيلةً  للتلف كذلك.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

□ معرفة كود التعريف الدولي   IMEI للهاتف المحمول :

ندخل  الرمز التالي من ازرار الاتصال الاعتيادية  .

من اليسار إلى اليمين :

نجمة – مربع – صفر – ستة  – مربع

*#06#

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ ادنى إشارة في أجهزة الهاتف المحمول هي ناقص  140  ديسييبل

-140dB

■  أعلى إشارة   شبكة في  الهواتف المحمولة هي  ناقص    40  ديسيبل

-4dB

Decibel

 

■  اختبار  صلاحية الملف (اختبار مبدئي ) :

□ اضبط مقياس الآفوميتار  على وضعية الصفير .

□ صل مسباري الجهاز بقطبي الملف.

□ إذا أصدر المقياس صفيراً  فإن هذا يعني  ( مبدئياً ) بأن الملف سليم .

■ في حال لم يصدر  المقياس صفيراً فإن هذا يعني بأن الملف تالف و أن هنالك قطعٌ  في ملفاته.

■ قياس المكثف  بوضعية الصفير معاكسٌ تماماً لعملية قياس  الملف بوضعية الصفير حيث أنه يتوجب ان لا يصدر المقياس صفيراً  إذا كان المكثف سليماً  بينما يتوجب  أن يصدر المقياس صفيراً في حال كان  الملف سليماً .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■  بعد  خروج التيار الكهربائي من المكثفات  الموجودة على لوحة التغذية  فإنه يمر من خلال  ملف  كهربائي  و هذا الملف نجده تقريباً في كل لوحة تغذية .

□ إذاً  : يمر التيار الكهربائي  في لوحة التغذية أولاً إلى  الفيوز  (الذوابة) الكهربائي الذي يقوم بحماية الدارة ومن ثم يمر التيار الكهربائي إلى  أربع موحداتٍ كهربائية  ثم يمر التيار الكهربائي إلى مكثفٍ أو عدة مكثفات و بعد خروج التيار من المكثفات يمر إلى  ملفٍ كهربائي  ..

■  يكون الطرف الموجب للمكثف  موصولاً بشكلٍ مباشر مع الملف الكهربائي ( المحول أو الترانس)  .

□ يقوم الملف الكهربائي  ( المحول) الموجود  على لوحة التغذية بعملية شحنٍ و تفريغٍ دائمة  مثله مثل المكثف.

■  للملف  او المحول الموجود على دارة التغذية  مخرجين اثنين  :

□المخرج الأول للمحول  يذهب إلى الدارة المدمجة  IC   و التي تدعى    آي سي التغذية   او   آي سي البوار .

□ المخرج الثاني  للمحول  يذهب  إلى عنصرٍ يدعى    بالفوتوكوبلار .

■ المرحلة الأخيرة في دارات التغذية  هي مرحلة التقييم   أو  التقويم  و تتمثل هذه المرحلة في تقسسيم  الجهد المستمر إلى قيمٍ مختلفة كما يحدث في كتلة التغذية  أو  باوار   الكمبيوتر المكتبي حيث يتم تخريج  عدة جهود  :  12 فولت  – 3.3 فولت  – 5 فولت  و هكذا …

■  يخرج من مكثف دارة التغذية قطبين  : قطبٌ موجب و قطبٌ سالب .

□ القطب السالب  للمكثف يتصل  بالأطراف الخارجية للوحة الإلكترونية ( الأرضي ) .

□ القطب الموجب للمكثف يتصل مباشرةً مع  المحول ( الملف الكبير الذي نجده على دارات التغذية) .

■ يخرج  من المحول  قطبين  :

□القطب الأول يتصل بشكلٍ مباشر بالدارة المدمجة  الخاصة بلوحة التغذية .

القطب الثاني يصل إلى عنصرٍ يدعى بالفوتوكوبلار  .

بعد  مرور الجهد في كلٍ من المكثف و المحول يتم تقطيعه إلى قيم أو جهود مختلفة .

■  تغيير شاشة اللابتوب  :

■ في معظم الحالات  فإنه يمكن تركيب شاشة أي لا بتوب  على لا بتوب آخر  و لكن يتوجب مراعاة  عاملين اثنين و هما  :

□  العامل الأول  نمط الشاشة  فالشاشات القديمة  هي من نمط الكريستال السائل   LCD  , بينما الشاشات الحديثة هي من نوع  LED و عند تبديل الشاشة يتوجب مراعاة هذا الأمر .

□ العامل الثاني  التي يتوجب مراعاته هو قياس الشاشة .

■ الخطوة الأولى التي نقوم بها عند فك اللاب توب هي نزع البطارية  لأنه عند فك أو تركيب أي مأخذ  عندما يكون التيار الكهربائي موصولاً فمن الممكن ان تحدث لدينا دارة قصر (شورت).

□ هنالك أداة بلاستيكية  خاصة تستخدم في فك شاشة اللابتوب و فك شاشات الهواتف المحمولة .□ في حال كان إطار الشاشة ملتصقاً  بصمغ أو بشريطٍ لاصق ثنائي الوجوه يتوجب عندها ان نستعمل  مادة ً مذيبة للصمغ و هنالك  مواد تنظيف و إزالة جاهزة تباع لهذه الغاية .

 

■  الفيوز  يحمي الدارة من   التيار المرتفع و ليس من الجهد المرتفع  و لهذا السبب فإن الفيوز يقاس  بالأمبير  .

■  عند وصل أي عنصرٍ على التوالي ( التسلسل)  يكون الجهد ثابت  أي انه يبقى كما هو , اما عندما يتم وصل العناصر على التوازي – التفرع  فإن الجهد الكهربائي يقسم على العناصر المختلفة .

□  في حال تم وصل العناصر على التسلسل ( التوالي) فإن كل عنصرٍ منها يستهلك مقداراً من الجهد  يتوافق مع مقدار مقاومته الداخلية.

 

■ العنصر الموصول على التوازي  (التفرع) هو العنصر الذي يكون أحد أقطابه متصلٌ بالأرضي .

■ العنصر الموصول على  التوالي ( التسلسل) هو العنصر الذي لا يكون أيٌ من أقطابه متصلٌ بالأرضي .

■ قصر الدارة (الشورت) هو حدوث عملية اتصال بين قطبي العنصر  الإلكتروني أو الكهربائي  يجعل التيار الكهربائي لا يمر من خلال العنصر ذاته .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ الإيجيبايت :

الإيجيبايت هو عنصرٌ إلكتروني يتألف من  موسفيت + ترانزيستور , و نجد هذا العنصر في دارات شاشات البلازما و نميزه بشكله الذي يشبه   الترانزستور الموجود  في باوار   الكمبيوتر ( كتلة تغذية الكمبيوتر)  , كما أن هذا العنصر يكون كذلك ملتصقٌ بمبددات حرارية  مصنوعة من الألمنيوم .

للإيجيبايت ثلاثة أطراف أو ثلاثة أقطاب وهي  المجمع  collector C  و الباعث emitter E  و البوابة gate G  .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ دارة التغذية في المستقبلات الفضائية  ( الريسيفر) DVB  :

□ تعتبر دارة التغذية المصدر الرئيسي لأعطال مستقبلات البث الفضائي .

 

□ الملفات الموجودة على دارات التغذية  (المحولات ) لا تقوم  برفع الجهد ولا تقوم  بخفضه  و إنما هي عبارة عن مرشحات  تمنع مرور  ترددات التيار الكهربائي العالية .

□ غالباً ما نجد على كل لوحة تغذية  أربع موحدات  تقوم بتحويل التيار المتردد إلى تيارٍ مستمر ( أربع أسطوانات صغيرة سوداء اللون تتوضع بشكلٍ أفقي  وهي عبارة عن ديودات نقوم بقياسها كما نقيس أي ديود  و يتوجب فيها أن لا تمرر التيار الكهربائي إلا في اتجاهٍ واحدٍ فقط و على قطبها الموجب نجد خطاً دائرياً  ) .

التيار المتردد هو تيارٌ متردد من حيث القيمة و الاتجاه  : مترددٌ من حيث القيمة  , أي أن قيمة التيار المتردد ليست ثابتة حيث أنها تنخفض و ترتفع بشكلٍ مستمر , وهو كذلك تيارٌ مترددٌ من حيث الاتجاه ذلك انه تيارٌ  عشوائي  ما من اتجاهٍ محددٌ له , و لكن بعد  مرور التيار المتردد في الموحدات الأربعة يصيح  تياراً مستمراً  ذو قيمةٌ ثابتة و اتجاهٍ محدد لأن الديود لا يسمح للتيار الكهربائي بالمرور إلا في اتجاهٍ واحدٍ فقط .

□  المكثفات الموجودة على لوحة التغذية  تكون دائماً مكثفاتٌ كيميائية  تقوم بشكلٍ مستمر بالشحن و التفريغ.

■ المقاومة التي توجد قرب المكثف على لوحات التغذية تقوم بتفريغ الشحنات الزائدة من المكثف.

■  تتوضع المكثفات  على لوحات التغذية بعد الموحدات الأربعة أو الديودات الأربعة  و تتولى  تلك المكثفات مهمة تنعيم  التيار الكهربائي و إزالة   السبايكات   من الترددات نظراً لما تسببه تلك السبايكات (الشرارات) من أذى للعناصر الإلكترونية الدقيقة.

□ الإشارة السالبة  الموجودة على أحد جانبي المكثف  تشير إلى القطب السالب  و  تكون الجهة المعاكسة هي القطب الموجب للمكثف .

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

تم بعون الله وحده

د.عمار شرقية

المادة  التقنية الأساسية :

التقنيين السادة :

م. محمد كريمي

م. وليد عيسى

م. عمر أحمد

م. محمد فرغلي

م.محمد أوجادور

Electro-Soufian

م. عبد الصمد الجزولي

م. محمد عبد البديع

م. محمد عبد التواب

م. هيثم سعيد

م. أحمد تحسين عبد السلام

م. أحمد يوسف المصري

م.كاظم جواد

م. سعود الهناني

و تقنيين آخرين لم نتمكن  من معرفة أسمائهم الكريمة .

The Merry Wives of Windsor – William Shakespeare -1601 موجز ثنائي اللغة – زوجتي و يندسور المرحتين

بسم الله الرحمن الرحيم

The Merry Wives of Windsor – William Shakespeare -1601

موجز ثنائي اللغة – زوجتي  و يندسور المرحتين

د.عمار شرقية

=============================================

 

  FALSTAFF. O, she did so course o’er my exteriors with such

    a greedy intention that the appetite of her eye did seem to

    scorch me up like a burning-glass! Here’s another letter to

    her. She bears the purse too; she is a region in Guiana, all

    gold and bounty. I will be cheaters to them both, and they

    shall be exchequers to me; they shall be my East and West

    Indies, and I will trade to them both. Go, bear thou this

    letter to Mistress Page; and thou this to Mistress Ford. We

    will thrive, lads, we will thrive.

فالستاف :  نعم  لقد فعلت , فقد كانت تتأملني بشراهة , وقد كانت رغبات عينيها تحرقني مثل العدسة الحارقة , و ها هي رسالةٌ أخرى أرسلتها لها .

إنها تحمل محفظة  الأموال كذلك , و كذلك فإنها تمتلك  إقطاعيةً في غينيا  عامرةٌ بالذهب و الرخاء .

سأقوم بخداع كلٍ منهما و و ستكونان بمثابة خزينة بالنسبة لي , كما ستكونان كذلك ( هندي ) الشرقية و الغربية – سألعب عليهما سوياً – أنت , احمل هذه الرسالة  للسيدة بيج  , و أنت احمل هذه الرسالة للسيدة فورد .

سوف نزدهر أيها الفتيان , سوف نزدهر .

ACT II. SCENE 1.

 

 

Enter MISTRESS PAGE, with a letter

  MRS. PAGE. What! have I scap’d love-letters in the holiday-time

    of my beauty, and am I now a subject for them? Let

    me see.                                              [Reads]

تدخل السيدة  بيج  وهي تحمل رسالة .

ماذا لدي هنا , إني لم أتلقى رسائل غرامية في أيام الصبا و الجمال لأصبح عرضةً لها الآن – دعني أرى  – تقرأ الرسالة .

    ‘Ask me no reason why I love you; for though Love use

    Reason for his precisian, he admits him not for his counsellor.

    You are not young, no more am I; go to, then, there’s

    sympathy. You are merry, so am I; ha! ha! then there’s

    more sympathy. You love sack, and so do I; would you

    desire better sympathy?

 لا تسأليني عن سبب حبي لك  , فبالرغم من أن الحب  يستخدم العقل حتى يكون دقيقاً في مواعيده الغرامية  فإنه لا يقبل به ناصحاً .

أنت لست فتية  و لست أنا كذلك  , وهذه نقطةٌ مشتركةٌ بيننا .

كذلك فإنك سيدةٌ مرحة  و أنا كذلك  , و هذا يزيد من انسجامنا مع بعضنا البعض .

أنت تحبين الخمر , و أنا كذلك , فهل تطمحين في انسجامٍ أكبر من هذا ؟

 

 

Let it suffice thee, Mistress Page

    at the least, if the love of soldier can suffice-that I love

    thee. I will not say, Pity me: ’tis not a soldier-like phrase;

    but I say, Love me. By me,

    Thine own true knight,

   By day or night,

    Or any kind of light,

    With all his might

    For thee to fight,

    JOHN FALSTAFF.’

و حسبك  أيتها السيدة بيج  , إذا كان عشق الجندي كافياً  , أني أحبك .

فأنا لن أقول لك : أشفقي علي  و ارحمي حبي , لأنه لا يليق بالجندي أن يقول ذلك  , ولكني أقول لك  : أحبيني .

كوني بقربي لأصبح فارسك المخلص لك في الليل و النهار و تحت أي نوعٍ من الأضواء ,  ليحارب من أجلك بكل قوته  .

جون فالستاف

 

    What a Herod of Jewry is this! O wicked, wicked world!

    One that is well-nigh worn to pieces with age to show

    himself a young gallant! What an unweighed behaviour

    hath this Flemish drunkard pick’d-with the devil’s name!

    –out of my conversation, that he dares in this manner

    assay me? Why, he hath not been thrice in my company!

    What should I say to him? I was then frugal of my mirth.

    Heaven forgive me! Why, I’ll exhibit a bill in the parliament

    for the putting down of men. How shall I be

    reveng’d on him? for reveng’d I will be, as sure as his guts

    are made of puddings.

أي  هيروديس صفيقٍ هذا ,ياله من عالمٍ شرير

و أي عجوزٍ متصابي أفنته السنين و مع ذلك فإنه يتصرف مثل مراهقٍ عاشق ؟

و أي سلوكٍ غير مسئولٍ و غير متزنٍ هذا

ثم  بحق الشيطان , أي شيءٍ التقطه ذلك العجوز السكير من كلامي حتى تجرأ علي بهذا الشكل – هل يقوم بامتحاني؟

كيف حدث ذلك , وهو لم يلتقي بي ثلاث مرات؟

وما الذي قلته له حتى تجرأ علي بهذا الشكل؟ مع أني كنت متحفظةً في تعاملي معه , فلتغفر السماء لي .

سأتقدم بعريضة إلى البرلمان أطالب فيها بأن يضعوا حدوداً للرجال .

كيف سأنتقم منه ؟ لأني سأكون  طالبةً للثأر بقدر تأكدي من أن  صفاقته  قد صنعت من الحلوى .

 

  MRS. FORD. We burn daylight. Here, read, read; perceive

    how I might be knighted. I shall think the worse of fat

    men as long as I have an eye to make difference of men’s

    liking. And yet he would not swear; prais’d women’s

    modesty, and gave such orderly and well-behaved reproof 

    to all uncomeliness that I would have sworn his disposition

    would have gone to the truth of his words; but they do no

    more adhere and keep place together than the Hundredth

    Psalm to the tune of ‘Greensleeves.’ What tempest, I trow,

    threw this whale, with so many tuns of oil in his belly,

    ashore at Windsor? How shall I be revenged on him? I

    think the best way were to entertain him with hope, till

    the wicked fire of lust have melted him in his own grease.

    Did you ever hear the like?

السيدة فورد : إننا نضيع نهارنا عبثاً , هي ذي رسالته , إقرأيها  لتدركي كيف يمكن أن أصبح فارسة – سأظل أسيء الظن بالرجال البدينين طالما بقيت لدي عينٌ

أميزهم بها .

ومع ذلك فإنه لم يقسم – إنه يمتدح حياء المرأة , كما أنه يستنكر كل القبائح إلى درجة أني أكاد أقسم على صدق كلماته مع أن تناسبها و انسجامها مع بعضها البعض  يماثل انسجام  المزامير المئة مع أنشودة  الغرين ليفز الصاخبة .

إني أسائل نفسي , أي عاصفةٍ هوجاء قد القت بهذا الحوت الذي يمتلئ بطنه بعدة اطنانٍ  من الشحم على شاطئ  ويندسور؟

و كيف أثأر منه ؟

أعتقد بأن أفضل طريقة للثأر تتمثل في  أن أعلله بالأمل إلى أن تصهره نار الرغبة المريضة الشريرة بشحمه .

هل سبق لك أن سمعت شيئاً كهذا؟

 

  MRS. PAGE. Letter for letter, but that the name of Page and

    Ford differs. To thy great comfort in this mystery of ill

    opinions, here’s the twin-brother of thy letter; but let thine

    inherit first, for, I protest, mine never shall. I warrant he

    hath a thousand of these letters, writ with blank space for

    different names-sure, more!-and these are of the second

    edition. He will print them, out of doubt; for he cares not

    what he puts into the press when he would put us two. I

    had rather be a giantess and lie under Mount Pelion. Well,

    I will find you twenty lascivious turtles ere one chaste

    man

السيدة بيج : لقد سبق لي أن سمعتها بشكلٍ حرفي , غير أن الاختلاف الوحيد هو في الأسماء فقد وضع اسم  بيج مكان اسم  فورد .

إن ما يمنحك عزاءً كبيراً في لغز سوء الظن  هو أني  قد تلقيت رسالةً  مطابقةً لرسالتك , مع اعتقادي بأن رسالتك قد سبقت رسالتي  , و أؤكد لك بأنه  قد أرسل الآلاف من هذه الرسالة  التي أبقى مكان الاسم فارغاً فيها ليملأه بأي اسم يريد , و الأكثر من ذلك فإن هذه الرسائل هي من الطبعة الثانية .

إنه يقوم بطباعتها لئلا يكتشف أمره , لأنه لا يكترث  بما يضعه في المطبعة عندما يجمع  بيننا نحن الاثنتين.

إني أفضل أن أكون ماردةً ضخمة تقبع تحت ثقل جبل  بيليون .

إن بإمكاني أن أعثر لك على عشرين سلحفاةٍ  فاسقة قبل أن أعثر لك على رجلٍ عفيفٍ واحد.

 

 

  MRS. FORD. Why, this is the very same; the very hand, the

    very words. What doth he think of us?

السيدة فورد : إنها مطابقةٌ تماماً , الخط ذاته , الكلمات ذاتها , ماذا يحسبنا ؟

 

  MRS. PAGE. Nay, I know not; it makes me almost ready to

    wrangle with mine own honesty. I’ll entertain myself like

    one that I am not acquainted withal; for, sure, unless he

    know some strain in me that I know not myself, he would

    never have boarded me in this fury.

السيدة بيج : لا علم لي , لقد بدأت الشكوك تساورني حول استقامتي , و بت أشعر بأني لا أعرف نفسي  , لأنه من المؤكد  بأنه  لو لم يرى وصمةً في  , أنا نفسي لا علم لي بها  لما تجرأ على الاندفاع لركوب سفينتي  بهذا الشكل العنيف .

 

  MRS. FORD. ‘Boarding’ call you it? I’ll be sure to keep him

    above deck.

السيدة فورد : هل تدعين ما أقدم عليه بأنه  ركوب سفينة  , سأعمل على أن يفتضح أمره على رؤوس الأشهاد .

  MRS. PAGE. So will I; if he come under my hatches, I’ll never

    to sea again. Let’s be reveng’d on him; let’s appoint him a

    meeting, give him a show of comfort in his suit, and lead

    him on with a fine-baited delay, till he hath pawn’d his

    horses to mine host of the Garter.

السيدة بيج : و أنا كذلك سأقوم بالأمر ذاته إذا طرق بابي  لأني لست مستعدةً لأن أخوض ثانيةً في البحر.

دعينا ننتقم منه بأن نضرب له موعداً  و أن نظهر له  الود  و  القبول  و أن نضلله بالتمنع و المماطلة  إلى أن يرهن  خيوله لدى مضيفي غارتر .

 

 

 

 

  MRS. FORD. Nay, I will consent to act any villainy against

    him that may not sully the chariness of our honesty. O

    that my husband saw this letter! It would give eternal food

    to his jealousy.

السيدة فورد : إني أوافق على المشاركة في أي عملٍ شرير ضده شريطة أن لا يسيئ ذلك الفعل الشرير  لشرفنا  – آه , لو أن زوجي شاهد  هذه الرسالة  فإن غيرةً أبديةً سوف تتمكن منه.

 

  MRS. PAGE. Why, look where he comes; and my good man

    too; he’s as far from jealousy as I am from giving him 

    cause; and that, I hope, is an unmeasurable distance.

السيدة بيج : إن زوجي الطيب كذلك بعيدٌ  عن الغيرة كبعدي  عن إعطائه أسباب للغيرة , ولذلك فإني أعتقد بأن مسافاتٍ هائلة تفصل بينه و بين الغيرة.

 

في مكانٍ آخر .

  FORD. Why, sir, my wife is not young.

  PISTOL. He woos both high and low, both rich and poor,

    Both young and old, one with another, Ford;

    He loves the gallimaufry. Ford, perpend.

فورد : كيف يمكن ذلك  أيها السيد و زوجتي لم تعد شابة؟

بيستول : إنه يتودد إلى نساء الطبقات العليا و المتواضعة على حدٍ سواء , كما أنه يتودد إلى كل من الشابات و العجائز على حدٍ سواء – إنه شخصٌ لعوب فاستعد له يا فورد .

  PISTOL. The horn, I say. Farewell

    Take heed, have open eye, for thieves do foot by night;

    Take heed, ere summer comes, or cuckoo birds do sing.

    Away, Sir Corporal Nym.

    Believe it, Page; he speaks sense.               Exit PISTOL

بيستول : أقول لك : القرن , وداعاً و خذ حذرك  و افتح عينيك لأن اللصوص يتجولون عند الليل , فخذ حذرك قبل  أن يأتي الصيف  و تغني طيور الوقواق  , دعنا نذهب أيها العريف  نيم – صدق ما يقوله   يا  بيج  لأنه يقول الحقيقة .

يخرج بيستول

 

( نيم  هو أحد أتباع فالستاف و كان فالستاف قد كلفه بأن يحمل رسائله الغرامية إلى الزوجتين و لكنه رفض القيام بذلك فما كان من فالستاف إلا ان قام بطرده )

  NYM.  [To PAGE]  And this is true; I like not the humour of

    lying. He hath wronged me in some humours; I should

    have borne the humour’d letter to her; but I have a sword,

    and it shall bite upon my necessity. He loves your wife;

    there’s the short and the long.

    My name is Corporal Nym; I speak, and I avouch;

    ‘Tis true. My name is Nym, and Falstaff loves your wife.

    Adieu! I love not the humour of bread and cheese; and

    there’s the humour of it. Adieu.                    Exit Nym

 

نيم ( متحدثاً مع  بيج) : و هذا صحيح فأنا لا أحب الكذب .

لقد ظلمني و أساء إلي ببعض  دعاباته

لقد طلب مني أن أحمل رسالته  العابثة لها

ولكن  سيفي  أبى  علي   أن أقوم بذلك

و قصارى القول  أنه يحب زوجتك

و أقول  لك بأن اسمي  العريف  نيم

و أؤكد لك بأن كل ما قلته  لك صحيح 

فاسمي  هو  نيم  و فالستاف يعشق  زوجتك

وداعاً , فأنا لا أحب المزاح في شؤون الحياة الجدية

 

                     Enter MISTRESS QUICKLY

  MRS. PAGE.

    [Aside to MRS. FORD]  Look who comes yonder; she shall

    be our messenger to this paltry knight.

تدخل  السيدة  كويكلي

السيدة بيج  ( تحدث السيدة فورد  جانباً )  أنظري من القادم الآتي  , إنها ستصبح رسولنا  إلى ذلك الفارس الخسيس.

  PAGE. Hang ’em, slaves! I do not think the knight would offer it;

    but these that accuse him in his intent towards our

    wives are a yoke of his discarded men; very rogues, now

    they be out of service.

  FORD. Were they his men?

  PAGE. Marry, were they.

السيد بيج :  سحقاً لأولئك العبيد  – لا أعتقد  بأن فارساً يقدم على القيام بمثل هذا الفعل .

إن دافعهم لاتهامه  بأن لديه نوايا مبيته للتودد إلى زوجاتنا  تتمثل في أنهم كانوا يعملون في خدمته و قد قام بطردهم من خدمته و لذلك فإنهم  يسعون للانتقام منه بعد أن أصبحوا مشردين عاطلين عن العمل.

فورد : و هل كانوا  من اتباعه؟

بيج : بالتأكيد , لقد كانوا كذلك.

  PAGE. Ay, marry, does he. If he should intend this voyage

    toward my wife, I would turn her loose to him; and what

    he gets more of her than sharp words, let it lie on my head

بيج : لو أنه قد أتى  ناوياً التقرب من زوجتي  فإني سأتركها له  و أنا واثقٌ بأنه لن ينال منها إلا الكلمات السليطة و أنا أضمن بأنه لن ينال منها ما هو  أكثر من ذلك .

  FORD. I do not misdoubt my wife; but I would be loath to

    turn them together. A man may be too confident. I would

    have nothing lie on my head. I cannot be thus satisfied.

فورد : أنا  لا أشك  بزوجتي  , و لكنني لا أرتضي  بأن أتركهما سوياً  , فالزوج أحياناً  يكون واثقاً بزوجته  أكثر من اللازم  ,و أنا لا أريد أن يقع  شيءٌ على رأسي من تبعات تلك العلاقة  التي لن أكون راضياً عنها.

 

  FORD. Though Page be a secure fool, and stands so firmly on

    his wife’s frailty, yet I cannot put off my opinion so

    easily. She was in his company at Page’s house, and what

    they made there I know not. Well, I will look further into

    ‘t, and I have a disguise to sound Falstaff. If I find her

    honest, I lose not my labour; if she be otherwise, ’tis labour

    well bestowed.                                          Exit

فورد : بالرغم من أن  فورد  أحمقٌ رسمي  يضع ثقته في زوجته  السهلة الاستمالة  فإني على النقيض من ذلك لا أستطيع  استبعاد وقوع أي أمرٍ بهذه السهولة  .

لقد كانت بصحبته في منزل  بيج  و لا علم لي بما فعلاه هنالك , و لذلك فإني سأتحرى بشكلٍ أوسع في تلك المسألة و لذلك فإنني سأرتدي زياً تنكرياً حتى أستطيع  التجسس على    فالستاف  فإذا وجدتها مخلصة  فهذا يعني بأن جهدي لم يذهب سدىً  و إذا  كانت غير ذلك فهذا يعني بأن  جهودي قد أثمرت.

SCENE 2.

  FALSTAFF. I will not lend thee a penny.

فالستاف  : سوف لن أقرضك بنساً واحداً .

  PISTOL. I will retort the sum in equipage.

بيستول :  سوف أرد  لك المبلغ على دفعات.

  FALSTAFF. Not a penny.

فالستاف :  ولا حتى  بنسٌ واحد.

  PISTOL. Why, then the world’s mine oyster. Which I with

    sword will open.

بيستول:  حسناً , فلتعلم إذاً بأن عالمي إذا أصبح  محارةً  مغلقة فإني سوف أفتحها بسيفي .

  FALSTAFF. Not a penny. I have been content, sir, you should

    lay my countenance to pawn. I have grated upon my good

    friends for three reprieves for you and your coach-fellow,

    Nym; or else you had look’d through the grate, like a

    geminy of baboons. I am damn’d in hell for swearing to

    gentlemen my friends you were good soldiers and tall fellows;

    and when Mistress Bridget lost the handle of her fan,

    I took ‘t upon mine honour thou hadst it not.

فالستاف : لن تنال مني بنساً واحداً , لقد سكت طويلاً على  تماديكما علي و استغلالكما لاسمي – لقد توسلت لأصدقائي الطيبين حتى يمنحانكما أنت  و زميلك   نيم  مهلة ولولا  ذلك  لكنتما الآن مسجونين في القفص مثل قردة البابون , كما أني قد أصبحت من أهل الجحيم لكثرة ما أقسمت كذباً لأصدقائي المحترمين بأنكما جنديان طيبان  و صديقين صادقين , و عندما فقدت السيدة بيدج  قبضة مروحتها أقسمت بشرفي بأنكما لم تقوما بسرقتها .

 

  PISTOL. Didst not thou share? Hadst thou not fifteen pence?

بيستول : ألم تشاركنا عندها ؟ ألم تأخذ نصيبك خمسة عشر بنساً ( من تلك السرقة) ؟

 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

      Enter MISTRESS QUICKLY

تدخل  السيدة  كويكلي

  FALSTAFF. But what says she to me? Be brief, my good she

    Mercury.

فالستاف : و لكن ما الذي قالته لي ؟ باختصار  يا سيدتي الزئبقية.

  QUICKLY. Marry, she hath receiv’d your letter; for the

    which she thanks you a thousand times; and she gives you

    to notify that her husband will be absence from his house

    between ten and eleven.

كويكلي  : لقد تلقت رسالتك التي تشكرك عليها  آلاف المرات  و هي تعلمك بأن زوجها سيتغيب عن المنزل ما بين الساعة العاشرة و الحادية عشرة.

  FALSTAFF. Ten and eleven?

فالستاف : ما بين الساعتين العاشرة و الحادية عشرة.

  QUICKLY. Ay, forsooth; and then you may come and see

    the picture, she says, that you wot of. Master Ford, her

    husband, will be from home. Alas, the sweet woman leads

    an ill life with him! He’s a very jealousy man; she leads a

    very frampold life with him, good heart.

كويكلي : بالتأكيد  يمكنك المجيء  لترى الأمر , فزوجها السيد فورد  سيكون عندها متغيباً عن المنزل  , و للأسف فإن هذه السيدة الجميلة تعيش حياةً تعيسةً معه  فهو رجلٌ  غيورٌ جداً – إنها تعيش حياةً تعيسةً جداً معه يا عزيزي.

  FALSTAFF. Ten and eleven. Woman, commend me to her; I

    will not fail her.

فالستاف : ما بين الساعة العاشرة و الحادية عشرة  قوديني  إليها  يا امرأة  – سوف لن أخذلها.

  QUICKLY. Why, you say well. But I have another messenger

    to your worship. Mistress Page hath her hearty commendations

    to you too; and let me tell you in your ear, she’s as

    fartuous a civil modest wife, and one, I tell you, that will 

    not miss you morning nor evening prayer, as any is in

    Windsor, whoe’er be the other; and she bade me tell your

    worship that her husband is seldom from home, but she

    hopes there will come a time. I never knew a woman so

    dote upon a man: surely I think you have charms, la! Yes,

    in truth.

كويكلي : إنك تقول كلاماً حسناً , و لكن لدي رسالةً أخرى لمعاليك , فالسيدة  بيج قد حملتني رسالةً  حميمةً لك  كذلك فدعني أهمس لك في أذنك بأنها زوجةٌ  متحضرةٌ حيية و محتشمة  إنها تصلي من أجلك ليل نهار في صلواتها التي تحرص على أدائها  أكثر من أية زوجةٍ أخرى في  ويندسور , ولقد طلبت مني أن أخبرك بأن زوجها نادراً ما يغادر المنزل و لكنها تأمل بأن فرصة لقائك ستسنح لها قريباً , و في الحقيقة فإنني لم أرى في حياتي كلها  امرأة  مجنونة برجل مثلما هي مجنونةٌ بك , ولذلك  لا بد من أنك تمتلك سحراً كبيراً على النساء.

  FALSTAFF. Not I, I assure thee; setting the attraction of my

    good parts aside, I have no other charms.

فالستاف : كلا , أؤكد لك بأني لا أستخدم أي نوعٍ من السحر باستثناء وسامتي.

  FALSTAFF. But, I pray thee, tell me this: has Ford’s wife and

Page’s wife acquainted each other how they love me?

فالستاف : و لكني أرجو منك أن تخبريني هل أطلعت كلً  من زوجة  فورد  و زوجة بيج بعضهما البعض  بأنهما غارقتين في حبي .

  QUICKLY. That were a jest indeed! They have not so little

    grace, I hope-that were a trick indeed! But Mistress Page

    would desire you to send her your little page of all loves.

    Her husband has a marvellous infection to the little page;

    and truly Master Page is an honest man. Never a wife in

    Windsor leads a better life than she does; do what she will,

    say what she will, take all, pay all, go to bed when she

    list, rise when she list, all is as she will; and truly she

    deserves it; for if there be a kind woman in Windsor, she 

    is one. You must send her your page; no remedy.

كويكلي : لابد من أنك تمزح , فهما ليستا بتلك الوضاعة حتى تقوما بذلك و آمل أن تكون تلك مجرد دعابة , و لكن السيدة بيج  تطلب منك أن ترسل لها رسائل الغرام مع تابعك الصغير ذلك لأن زوجها يكن  له مودةً  أبوية خاصة , و الحق أن السيد بيج  رجلٌ شريف .

و في الحقيقة أنه لا توجد زوجةٌ  أخرى في ويندسور  تحيا حياةً أفضل من حياتها فهي تفعل ما تريد  و تقول ما تريد و تشتري ما تريد لأن المال كله بين يديها و تذهب إلى النوم عندما تريد و تستيقظ متى ما شاء , و باختصار فإن كل الأمور تسير على هواها  , و في الحقيقة فإنها تستحق ذلك  , فإذا كانت هنالك امرأةٌ واحدة كريمة في  ويندسور  فإنها بالتأكيد تلك المرأة –  عليك أن ترسل تابعك الصغير لا مفر من ذلك .

  QUICKLY. Nay, but do so then; and, look you, he may come

    and go between you both; and in any case have a

    nay-word, that you may know one another’s mind, and the boy

    never need to understand any thing; for ’tis not good that

    children should know any wickedness. Old folks, you

    know, have discretion, as they say, and know the world.

 

كويكلي : فافعل ذلك إذاً و اجعل من ذلك الصبي مراسلاً  بينكما  و على جميع الأحوال  اتفقا على كلمات سر  بحيث تستطيعان  التواصل مع بعضكما البعض  دون أن يدرك  الصبي معنى ما تقولانه إذا ليس أمراً جيداً  أن يعرف الأطفال أياً من تلك الشرور . فالكبار لديهم تمييز  , كما يقولون  و يعرفون هذا العالم  .

 

FALSTAFF. Fare thee well; commend me to them both.

    There’s my purse; I am yet thy debtor. Boy, go along with

    this woman.  [Exeunt QUICKLY and ROBIN]  This news

    distracts me.

فالستاف : وداعاً , اذكريني بخير عند هاتين السيدتين , و دونك محفظة نقودي  فأنا ما زلت مديناً لك .

يا غلام , اذهب مع هذه المرأة  ( يغادر كلٌ من الصغير  روبن و السيدة كويكلي  ) .

إن هذه الأنباء تذهلني.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

فورد ,  زوج السيدة فورد , يتحدث مع  فالستاف , ولكن علينا الانتباه إلى ان  فورد  لا يتحدث مع فالستاف  باعتباره زوج  السيدة  فورد  و إنما يتحدث  معه باعتباره عشيق السيدة فورد  الذي يطاردها من مكان لآخر دون جدوى  .

 

  FORD. Sir, I hear you are a scholar-I will be brief with you 

    –and you have been a man long known to me, though I

    had never so good means as desire to make myself acquainted

    with you. I shall discover a thing to you, wherein

    I must very much lay open mine own imperfection; but,

    good Sir John, as you have one eye upon my follies, as you

    hear them unfolded, turn another into the register of your

    own, that I may pass with a reproof the easier, sith you

    yourself know how easy is it to be such an offender.

فورد : أيها السيد , لقد سمعت بأنك شخصٌ مثقف – سأحدثك باختصار  فأنا أعرفك منذ زمنٍ طويل , و لكن لم تكن لدي رغبة و لم تسنح لي فرصةٌ طيبة حتى أعرفك بنفسي .

سوف أكشف لك  شيئاً, ولكني أطلب منك و أنت تنظر إلى نقائصي التي سوف أكشفها لك بإحدى عينيك  أن تنظر بعينك الأخرى كذلك إلى سجل نقائصك  و زلاتك لترى كم هو سهلٌ على الإنسان أن يقع في الزلل .

 

  FORD. I have long lov’d her, and, I protest to you, bestowed

    much on her; followed her with a doting observance;

    engross’d opportunities to meet her; fee’d every slight occasion

    that could but niggardly give me sight of her; not

    only bought many presents to give her, but have given

    largely to many to know what she would have given;

    briefly, I have pursu’d her as love hath pursued me; which

    hath been on the wing of all occasions. But whatsoever I 

    have merited, either in my mind or in my means, meed, I

    am sure, I have received none, unless experience be a jewel;

    that I have purchased at an infinite rate, and that hath

    taught me to say this:

    ‘Love like a shadow flies when substance love pursues;

    Pursuing that that flies, and flying what pursues.’

فورد :

فورد  :  لطالما أحببتها و لطالما انفقت عليها بسخاء

تابعاً إياها بشغف من مكانٍ لآخر مقتنصاً  كل فرصةٍ للقائها

و مستغلاً أدنى مناسبة حتى أتمكن من إلقاء نظرةٍ  خاطفة ٍ عليها

ولم أكن أمنح الهدايا الكثيرة  لها وحدها  و لكنني كنت أمنح  الكثير من الهدايا لكل من يأتيني بأخبارها , و باختصار فقد  لاحقتها  بقدر ما لاحقني حبها مستغلاً لتحقيق ذلك كل المناسبات و الفرص.

و لكن ما الذي حصلت عليه من كل هذا في النهاية ؟

لا شيء

اللهم إلا إن  كانت تلك التجربة جوهرةً ثمينة بحد ذاتها

و انا قد قمت بشرائها بثمنٍ باهظ

إن هذه التجربة التي خضتها قد علمتني درساً في الحياة وهو :

الحب مثل الشبح يهرب كلما طارده من يشتري الحب بالثروة

إنه يقضي العمر في مطاردة ذلك الحب الذي لا يفتأ يهرب منه .

 

 

    FALSTAFF. Of what quality was your love, then?      

فالستاف : و من  أي نوعٍ كان حبك لها إذاً ؟

  FORD. Like a fair house built on another man’s ground; so

    that I have lost my edifice by mistaking the place where

    erected it.

فورد :  لقد كان حبي مثل منزلٍ  جميل بني على أرض رجلٍ  آخر و لذلك  فقد فقدت ذلك الصرح الذي بنيته  لأني  أخطأت في اختيار المكان الذي بنيت بيتي عليه.

  FALSTAFF. To what purpose have you unfolded this to me?

فالستاف : و ما  هي غايتك  من كشف هذا الأمر لي؟

  FORD. When I have told you that, I have told you all. Some

    say that though she appear honest to me, yet in other

    places she enlargeth her mirth so far that there is shrewd

    construction made of her. Now, Sir John, here is the heart 

    of my purpose: you are a gentleman of excellent

    breeding, admirable discourse, of great admittance, authentic in

    your place and person, generally allow’d for your many

    war-like, courtlike, and learned preparations.

فورد  : عندما أخبرك  بذلك فإنني أخبرك بكل شيء

فالبعض  يقولون  بالرغم من أنها تظهر أمامي بمظهر السيدة الشريفة , فإنها في أماكن أخرى و أمام أشخاص آخرين  تتصرف على هواها بلا تحفظٍ معهم  إلى درجة أن الشبهات قد بدأت تثار حولها .

و الآن  أيها السيد جون  ذلك هو جوهر المأساة التي أعيشها

و أنت  رجلٌ نبيل  نشأت نشأةً  شريفة  و محترمة 

بالإضافة إلى أنك  حسن الحديث  و رجل مجتمع  و موضع ترحيبٍ أينما ذهبت  وذلك يعود إلى أنك شخصُ مثقف و مدرب على الفنون الاجتماعية .

  FORD. Believe it, for you know it. There is money; spend it,

    spend it; spend more; spend all I have; only give me so

    much of your time in exchange of it as to lay an amiable

    siege to the honesty of this Ford’s wife; use your art of

    wooing, win her to consent to you; if any man may, you

    may as soon as any.

   

فورد : صدقني إني لا أبالغ في وصفي لك  .

دونك هذا المال

أنفقه  و أنفق ما هو أكثر , بل أنفق كل ثروتي

فقط امنحني وقتك مقابل هذا المال لتقيم حصاراً محبباً على عفة زوجة فورد

فقط استخدم فنون التودد التي تتقن استخدامها حتى توقع بها و تنال قبولها

فإذا كان هنالك رجلٌ يستطيع القيام بذلك فإنك بالتأكيد  ذلك الرجل الذي يستطيع إنجاز هذا الأمر بأسرع ما يمكن.

    FALSTAFF. Would it apply well to the vehemency of your

    affection, that I should win what you would enjoy?

    Methinks you prescribe to yourself very preposterously.

فالستاف : ولكن هل يتماشى ذلك مع شغفك بها : أن أحصل على المرأة التي تحبها أنت – أعتقد بأنك تصف لنفسك علاجاً غريباً .

  FORD. O, understand my drift. She dwells so securely on the

    excellency of her honour that the folly of my soul dares

    not present itself; she is too bright to be look’d against.

    Now, could I come to her with any detection in my hand,

    my desires had instance and argument to commend themselves;

    I could drive her then from the ward of her purity

    her reputation, her marriage vow, and a thousand other her

    defences, which now are too too strongly embattl’d against

  1. What say you to’t, Sir John?

فورد : أرجو منك أن تتفهم دافعي لهذا الأمر :

إنها تتحجج أمامي دائماً  بشرفها الرفيع  و  هي حجةٌ لا تجرؤ حماقتي على عدم قبولها  , و هذا الشرف الرفيع يضفي دائماً بريقاً  مبهراً  عليها يغشي الأبصار و يجعل النظر إليها صعباً  إلا في ضوء أنها سيدةً  فاضلة.

و لكنني , إذا تمكنت من الحصول على دليلٍ مادي في يدي على عدم استقامتها  , عندها سأستطيع التعامل معها بعيداً عن هالة الشرف و العفة التي تحيط نفسها بها و الحصن المزعوم الذي تحيط نفسها به و الذي تتذرع به متمثلاً  بطهرها و سمعتها و قسم الزواج  و آلاف الحجج الأخرى التي تتذرع بها و التي تشكل الآن جداراً قوياً يحول بيني و بينها , فما الذي تقوله في ذلك  يا سيد  جون؟

  FALSTAFF. Master Brook, I will first make bold with your

    money; next, give me your hand; and last, as I am a gentleman,

    you shall, if you will, enjoy Ford’s wife.

فالستاف : أيها السيد  بروك , دعني أولاً  أضع يدي على مالك , و بعد ذلك  هات يدك لنتفق و لأمنحك عهد رجلٍ نبيل  بأنك  ستستمتع  عندما تشاء بزوجة  فورد .

  FORD. Want no money, Sir John; you shall want none.

  FALSTAFF. Want no Mistress Ford, Master Brook; you shall

    want none. I shall be with her, I may tell you, by her own

    appointment; even as you came in to me her assistant, or

    go-between, parted from me; I say I shall be with her between

    ten and eleven; for at that time the jealous rascally

    knave, her husband, will be forth. Come you to me at

    night; you shall know how I speed.

فورد : إنك لن تحتاج إلى المال  يا سيد  جون  , لن ينقصك أي مال .

فالستاف: و أنت كذلك لن تحرم  من السيدة فورد  أيها السيد بروك  , لن تحرم منها , و يمكنني إخبارك بأنني سألتقي بها  قريباً ذلك أنها قد ضربت لي بنفسها موعداً  , ففي اللحظة ذاتها التي جئتني فيها  كانت مساعدتها أو وسيطتها  قد غادرتني  , و أقول لك  بأنني  سأكون معها  ما بين الساعة العاشرة و الحادية عشرة لأنه في ذلك الوقت بالذات سيكون زوجها النذل الغيور الوضيع غير موجودٍ في المنزل .

تعال إلي عند المساء لتعلم بالتقدم الذي أحرزته.

 

المتحدث هنا   هو  فورد  و هو يتحدث هنا عن فورد و عن زوجة فورد و كأنه شخصٌ  آخر لأنه هنا متنكر بهيئة شخصٍ  آخر  .

 

  FALSTAFF. Hang him, poor cuckoldly knave! I know him

    not; yet I wrong him to call him poor; they s0ay the 

    jealous wittolly knave hath masses of money; for the which

    his wife seems to me well-favour’d. I will use her as the

    key of the cuckoldly rogue’s coffer; and there’s my harvest-home.

فالستاف : دعك منه ذلك الديوث البائس الأحمق

بالرغم من أنني لا أعرفه فإنني أعتقد بانني أظلمه إن دعوته بالأحمق  إذ يقال بأن  ذلك الديوث الغيور لديه ثروةٌ ضخمة , وهذه الثروة هي سبب اهتمامي بزوجته التي سأستخدمها كمفتاحٍ  لخزينة ذلك الديوث الشقي الحديدية

و هنالك ستكون غلالي  .

  FORD. I would you knew Ford, sir, that you might avoid him

    if you saw him.

فورد : كنت أتمنى لو أنك تعرف فورد  حتى تتجنبه إذا رأيته.

 

كما ذكرت سابقاً فإن فورد هنا متنكر و يتحدث مع فالستاف  عن  فورد و كأنه شخصٌ آخر.

 

  FALSTAFF. I will

    stare him out of his wits; I will awe him with my cudgel;

    it shall hang like a meteor o’er the cuckold’s horns. Master

    Brook, thou shalt know I will predominate over the

    peasant, and thou shalt lie with his wife. Come to me soon at

    night. Ford’s a knave, and I will aggravate his style; thou,

    Master Brook, shalt know him for knave and cuckold.

    Come to me soon at night.                               Exit

فالستاف : سأرهبه بهراوتي التي ستنزل كالنيزك على قرني ديوثته  .

أيها السيد  بروك , عليك أن تعلم بأتني  سأسيطر على ذلك الريفي 

كما أؤكد لك بأنك ستفجر بزوجته

تعال إلي ليلاً في  أقرب فرصة

فورد   هذا حقير  و أنا سأزيد و أفاقم  حقارته

و أنت أيها السيد  بروك  سترى بعينك كيف أنه شخصٌ رخيصٌ  و ديوث

فقط وافني ليلاً عند أقرب فرصة.

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

  فورد  متحدثاً  مع نفسه :

  FORD. What a damn’d Epicurean rascal is this! My heart is

    ready to crack with impatience. Who says this is improvident

    jealousy? My wife hath sent to him; the hour is fix’d;

    the match is made. Would any man have thought this?

فورد : أي نذلٍ فاسقٍ لعين ٍ يكون هذا

إن نفاذ صبري يكاد يفطر قلبي

من يقول بان الغيرة هي التي تدفعني للقيام بذلك؟

إن زوجتي الآن هي في طريقها إليه   فقد تحددت ساعة لقائها به

و اللعبة قد تمت

هل يمكن لإنسانٍ ٍ أن يتصور بأني قد سعيت لذلك بنفسي؟

 

 See

    my coffers ransack’d, my reputation gnawn at; and I shall

    not only receive this villainous wrong, but stand under the 

    adoption of abominable terms, and by him that does me

    this wrong. Terms! names! Amaimon sounds well; Lucifer,

    well; Barbason, well; yet they are devils’ additions, the names

    of fiends. But cuckold! Wittol! Cuckold! the devil himself

    hath not such a name.

لقد عرضت ثروتي للنهب , و عرضت سمعتي للخطر

و ليس هذا فحسب

و لكنني  بت أسمع بأذني أبشع الشتائم التي توجه إلي

و ممن , من الشخص الذي تسبب لي بكل الأذى و الظلم

و أية شتائم و أية ألقاب

حتى أسماء شياطين  مثل أميمون  و لوسيفار  و بارباسون  تبدوا حسنةً بالمقارنة بها

لقد نعتني بأني ديوثً و قواد

الشيطان نفسه لم يدعى بهذه الصفات .

 

بالطبع فإن فالستاف  يشتم  فورد  و يصفه بأنه   ديوث و قواد  أمام  برووك  و يتحدث عن علاقته  بزوجة فورد  أمامه  دون أن يعلم  بأن  برووك هو ذاته  فورد  لأنه لا يعرف   فورد .

 

God be prais’d for my

    jealousy! Eleven o’clock the hour. I will prevent this, detect

    my wife, be reveng’d on Falstaff, and laugh at Page.

    I will about it; better three hours too soon than a minute

    too late. Fie, fie, fie! cuckold! cuckold! cuckold!     Exit

إني احمد الله على غيرتي و شكي بزوجتي

موعدنا الساعة الحادية عشرة

سوف أمنع حدوث ذلك الأمر

و سألقي القبض على زوجتي بالجرم المشهود

و سأنتقم من فالستاف

و سأسخر من  بيج

إني أقترب من تحقيق كل ذلك

من الأفضل  أن آتي أبكر بثلاث ساعات من أن أتأخر دقيقةً واحدة

تباً لك يا فالستاف إذ دعوتني بالديوث.

 

 □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

  HOST. Disarm them, and let them question; let them keep

    their limbs whole and hack our English.

مدير الفندق : انزع منهما أسلحتهما و دعهما يتنازعان دعهما يحافظان على سلامة أعضائهما  و ليمزقا  اللغة الإنكليزية  .

  HOST. Peace, I say. Hear mine host of the Garter. Am I

    politic? am I subtle? am I a Machiavel? Shall I lose my

    doctor? No; he gives me the potions and the motions. Shall I

    lose my parson, my priest, my Sir Hugh? No; he gives me

    the proverbs and the noverbs. Give me thy hand, terrestrial;

  1. Give me thy hand, celestial; so. Boys of art, I have

    deceiv’d you both; I have directed you to wrong places;

    your hearts are mighty, your skins are whole, and let burnt

    sack be the issue. Come, lay their swords to pawn. Follow

    me, lads of peace; follow, follow, follow.

مدير الفندق : هدوء  أيها السادة – أنا صاحب فندق غارتر

هل انا سياسي ؟ هل أنا شخصٌ داهية ؟ هل انا ميكافيلي؟

هل أنا مستعدٌ لكي أفقد طبيبي؟

كلا , فإنه يمنحني  المستحضرات الطبية .

هل أنا مستعدٌ  لكي أخسر كاهني , قسيسي , السير  هو   ؟

كلا , فإنه يمنحني  الأمثال و المواعظ .

هات يدك أيها الأرضي (الطبيب)

و كذلك اعطني يدك أيها  السماوي ( الكاهن)

و بذلك أيها الفتيان المثقفان أكون قد خدعتكما سوياً  و وجهتكما الوجهة الخاطئة

فأنتما و سيمين و قلبيكما كبيرين

ولذلك فلتشفيا غليلكما في الشراب

هلما , ارهنا  سيفيكما  ثم اتبعاني يا فتيان السلام.

 

بالنسبة لمن يقولون بأنه لا توجد كلمة غير قابلة للترجمة يا ترى ماهي ترجمة كلمة  noverbs؟

 

  FORD. Has Page any brains? Hath he any eyes? Hath he any

    thinking? Sure, they sleep; he hath no use of them. Why,

    this boy will carry a letter twenty mile as easy as a cannon

    will shoot pointblank twelve score. He pieces out his wife’s

    inclination; he gives her folly motion and advantage; and

    now she’s going to my wife, and Falstaff’s boy with her. A

    man may hear this shower sing in the wind. And Falstaff’s

    boy with her! Good plots! They are laid; and our revolted 

    wives share damnation together. Well; I will take him,

    then torture my wife, pluck the borrowed veil of modesty

    from the so seeming Mistress Page, divulge Page himself

    for a secure and wilful Actaeon; and to these violent proceedings

    all my neighbours shall cry aim.  [Clock strikes]

    The clock gives me my cue, and my assurance bids me

    search; there I shall find Falstaff. I shall be rather prais’d

    for this than mock’d; for it is as positive as the earth is firm

    that Falstaff is there. I will go.

فورد : هل يمتلك  بيج عقلاً ؟ هل يمتلك عينين ؟ هل لديه تفكير؟

بالتأكيد إنها  أشياء نائمة لديه لأنه لا يستخدمها.

فذلك الغلام  يوصل الرسالة إلى بعد عشرين ميلاً  بالسهولة ذاتها التي يصيب فيها المدفع هدفه .

لقد تسبب  بيج في انحراف زوجته و غض طرفه عنها و منحها الفرصة لتنحرف بكل حمق ,  و ها هي ذي الآن في طريقها إلى زوجتي  برفقة  غلام  فالستاف .

يا لها  من خطة جيدة , و زوجتينا الخائنتين تشتركان في الخطيئة .

حسناً  , بدايةً سأنال منه ثم سأقوم بتعذيب زوجتي , كما سأنزع قناع العفة و الحياء الذي تضعه السيدة بيج , و سأفضح  بيج نفسه الذي جعلت منه ديوثته حيواناً بقرنين مثل أكتايون  لأجعل منه هدفاً لتقريع كل الجيران .

لقد أزفت ساعة الانتقام – إن  معلوماتي المؤكدة تدعوني للبحث عن فالستاف و أنا متاكدٌ بأني سأجده هنالك و  ذلك الأمر سيجلب لي المديح و ليس الذم و التقريع  فإن لدي قناعةٌ راسخةٌ رسوخ الأرض بأني سأجد فالستاف هناك.

 

يحضر  فورد  الشهود على خيانة زوجته وخيانة  زوجة بيج و خيانة فالستاف :

  FORD. I beseech you, heartily, some of you go home with me 

    to dinner: besides your cheer, you shall have sport; I will

    show you a monster. Master Doctor, you shall go; so shall

    you, Master Page; and you, Sir Hugh.

فورد : إني التمس منكم التماساً قلبياً أن يأتي بعضكم معي إلى منزلي لتناول العشاء فهنالك ستبتهجون  و تقضون وقتاً ممتعاً حيث سأريكم هنالك مسخاً .

أيها الطبيب  ستذهب معي و كذلك أنت أيها السيد بيج  و أنت أيها السيد  هو .

 

  MRS. FORD. Marry, as I told you before, John and Robert, be

    ready here hard by in the brew-house; and when I suddenly

    call you, come forth, and, without any pause or

    staggering, take this basket on your shoulders. That done,

    trudge with it in all haste, and carry it among the whitsters

    in Datchet Mead, and there empty it in the muddy ditch

    close by the Thames side

السيدة فورد : كما أخبرتكما من قبل , جون , روبيرت , كونا مستعدين هنا  في مستودع الشراب , وعندما أنادي عليكما تعالا فوراً  دون أدنى إبطاءٍ أو تأخير , فإذا قضي الأمر فاحملا هذه السلة على ظهريكما بلا إبطاء إلى   داتشيت ميد  و أفرغا محتوياتها في المصرف الطيني  بجانب نهر التايمز.

  ROBIN. My Master Sir John is come in at your back-door,

    Mistress Ford, and requests your company.

  MRS. PAGE. You little Jack-a-Lent, have you been true to us?

  ROBIN. Ay, I’ll be sworn. My master knows not of your

    being here, and hath threat’ned to put me into everlasting

    liberty, if I tell you of it; for he swears he’ll turn me away.

  MRS. PAGE. Thou ‘rt a good boy; this secrecy of thine shall

    be a tailor to thee, and shall make thee a new doublet and

    hose. I’ll go hide me.

روبين :  سيدتي ,  إن سيدي   السير جون  قد أتى من الباب الخلفي  وهو يطلب صحبتك .

السيدة بيج : هل تصدقنا القول أيها الدمية الصغيرة؟

روبين : أقسم لك بأن سيدي لا يعلم شيئاً عن وجودك هنا  , كما أنه قد هددني  بـأنه  سيطردني من خدمته إذا ما أخبرتك  بخطته  .

السيدة بيج :  أنت صبيٌ طيب  , إن احتفاظك بسري طي الكتمان  سيكون بمثابة خياط بالنسبة لك لأني   سأخيط لك  صدريةً  و بنطلون  مكافئةً لك  على حسن صنيعك .

إني ذاهبة فقم بتغطية غيابي  .

       Enter FALSTAFF

يدخل فالستاف

 

  FALSTAFF. Mistress Ford, I cannot cog, I cannot prate,

    Mistress Ford. Now shall I sin in my wish; I would thy

    husband were dead; I’ll speak it before the best lord, I

    would make thee my lady.

فالستاف :  أيتها السيدة  فورد  , أنا لا أعرف الخداع  و الثرثرة الفارغة  و لذلك فإني سأطلعك على أمنيتي الآثمة فأنا  أتمنى أن يموت زوجك لأتخذك زوجةً لي و أنا سأقول هذا الكلام أمام أعظم سيد .

  MRS. FORD. Do not betray me, sir; I fear you love Mistress

    Page

  FALSTAFF. Thou mightst as well say I love to walk by the

    Counter-gate, which is as hateful to me as the reek of a

    lime-kiln.

السيدة فورد : لا تخدعني يا سيدي  , فإني أخشى ما أخشاه  أنك واقعٌ  في غرام السيدة بيج.

فالستاف :  إن قولك بأنني أحب  السيدة بيج يشبه القول  بأني أحب المشي قرب  بوابات البنوك التي أكرهها  كراهيتي  للرائحة المتصاعدة0 من أفران الكلس.

  ROBIN.  [Within]  Mistress Ford, Mistress Ford! here’s

    Mistress Page at the door, sweating and blowing and looking

    wildly, and would needs speak with you presently.

  FALSTAFF. She shall not see me; I will ensconce me behind

    the arras.

  MRS. FORD. Pray you, do so; she’s a very tattling woman.

                                      [FALSTAFF hides himself]

 

روبين : سيدة فورد , سيدة فورد

السيدة  بيج عند الباب  -إنها تتصبب عرقاً و تنفخ  و تبدو غاضبةً جداً

إنها ترغب في التحدث معك حالاً

فالستاف :  ينبغي أن لا تراني – سأختبئ   وراء هذه الستارة .

السيدة فورد: و أنا أرغب كذلك في أن تختفي لأنها  امراءةٌ  نمامةٌ جداً .

( يختبئ فالستاف)

 

  MRS. PAGE. Your husband’s coming hither, woman, with all

    the officers in Windsor, to search for a gentleman that he

    says is here now in the house, by your consent, to take an

    ill advantage of his absence. You are undone.

السيدة بيج : زوجك قادمٌ إلى هنا يا امرأة بصحبة جميع الموظفين الرسميين في ويندسور  وذلك للبحث عن  رجلٍ نبيل  يقول بأنه الآن في منزله  برضاك و موافقتك  وذلك  حتى يفجر بك  مستغلاً غيابه – لقد انتهيت .

  MRS. PAGE. Pray heaven it be not so that you have such a

    man here; but ’tis most certain your husband’s coming,

    with half Windsor at his heels, to search for such a one. I

    come before to tell you. If you know yourself clear, why,

    I am glad of it; but if you have a friend here, convey,

    convey him out. Be not amaz’d; call all your senses to you;

    defend your reputation, or bid farewell to your good life 

    for ever.

السيدة بيج : إني أتمنى من السماء  أن لا يكون الأمر كذلك  و أن لا يكون ذلك الرجل  موجودٌ هنا الآن  , و لكن الأمر المؤكد أن زوجك  آتٍ الآن    يتبعه نصف سكان ويندسور  للبحث عن ذلك الرجل ,

و لقد  سبقتهم  لأخبرك بالأمر , فإذا كنت تعرفين  بأنك بريئةً من تلك التهمة و طاهرة الذيل فسأكون سعيدةً بذلك  , و لكن إن كان لديك صديقٌُ هنا في المنزل فإن عليك أن تخرجيه  .

عليك أن تتمالكي أعصابك  و عليك أن تستجمعي كل قواك حتى تدافعي عن سمعتك  , و إلا فإن عليك أن تودعي حياتك الرغيدة  هذه إلى الأبد .

  MRS. FORD. What shall I do? There is a gentleman, my dear

    friend; and I fear not mine own shame as much as his peril.

    I had rather than a thousand pound he were out of the

    house.

السيدة فورد : و ما الذي يتوجب علي القيام به ؟

يا عزيزتي لدي هنا رجلٌ نبيل في منزلي  , إنه صديقي   , و انا لا أخشى على سمعتي بقدر ما أخشى عليه  , و أن  مستعدةٌ لأن أدفع  أكثر من ألف جنيه  حتى يخرج من المنزل .

  MRS. PAGE. For shame, never stand ‘you had rather’ and ‘you

    had rather’! Your husband’s here at hand; bethink you of

    some conveyance; in the house you cannot hide him. O,

    how have you deceiv’d me! Look, here is a basket; if he be

    of any reasonable stature, he may creep in here; and throw

    foul linen upon him, as if it were going to bucking, or-it is

    whiting-time-send him by your two men to Datchet

    Mead.

السيدة بيج : يا للعار , لا تقفي هكذا و ترددي بانك تفضلين هذا و تفضلين ذلك  – إن زوجك يكاد يصل إلى هنا  – فكري بطريقةٍ لنقل  هذا الرجل إلى خارج المنزل فلا يمكنك إخفاؤه في المنزل  – آه , كيف تمكنت من خداعي  طيلة ذلك الوقت ؟

أنظري , توجد هنا  سلة – إذا كان حجم هذا الرجل معقولاً  فيمكن له أن ينسل  ليختبئ داخلها 

ومن ثم ضعي بعض  الملابس القذرة فوقه  و كأن تلك السلة في طريقها  للرمي في القمامة أو أن الوقت قد حان لإرسال الغسيل للتبييض  – و ليقم  تابعيك  بحمله إلى  داتشيت ميت .

 

  MRS. FORD. He’s too big to go in there. What shall I do?

  FALSTAFF.  [Coming forward]  Let me see ‘t, let me see ‘t. O,

    let me see ‘t! I’ll in, I’ll in; follow your friend’s counsel;

    I’ll in.

السيدة فورد : إنه  أضخم من أن يجلس في السلة , ماذا أفعل إذاً ؟

فالستاف ( يخرج من مخبئه)  : دعوني أرى , سأجلس فيها , سأجلس فيها , اتبعي نصيحة صديقتك.

 

يدخل  فورد   مع   صحبه  غير أن السيدة فورد كانت قد تمكنت من تهريب فالستاف في سلة الغسيل بعد أن أمرت الخدم بان يلقوه في  نهر التايمز .

  EVANS. This is fery fantastical humours and jealousies.

  CAIUS. By gar, ’tis no the fashion of France; it is not jealous

    in France.

إيفانز :  إن ما تقوله  لا يعدو أن يكون  من هذاءات الغيرة .

كايوس  :  هذا ليس طبعاً  فرنسياً  إذ  لا  وجود  للغيرة في فرنسا .

 

 

  EVANS. If there be any pody in the house, and in the

    chambers, and in the coffers, and in the presses, heaven forgive

    my sins at the day of judgment!

إيفانز :

إذا كان هنالك أي رجلٍ في المنزل  أو القاعات أو الخزائن  فإن السماء  ستغفر ذنوبي يوم القيامة.

  CAIUS. Be gar, nor I too; there is no bodies.

كايوس :  و انا كذلك لم أجد أحداً – ليس هنالك أحد.

  PAGE. Fie, fie, Master Ford, are you not asham’d? What

    spirit, what devil suggests this imagination? I would not ha

    your distemper in this kind for the wealth of Windsor

    Castle.

بيج  : عارٌ عليك  أيها السيد  فورد  , ألست خجلاً من نفسك  ؟

أي شبح , بل أي شيطان قد وسوس لك  بهذا الوهم و الضلال ؟

إني لا أرضى لنفسي أن انجر لمثل  أوهامك و لو منحوني  كل الثروة الموجودة  في قلعة ويندسور.

  FORD. ‘Tis my fault, Master Page; I suffer for it.

  EVANS. You suffer for a pad conscience. Your wife is as 

    honest a omans

فورد  : لقد كان ذلك خطأي الذي أشعر بالندم على ارتكابه.

إيفانز : إنك  تعاني من وجع الضمير فزوجتك مثالٌ للشرف .

  FORD. Well, I promis’d you a dinner. Come, come, walk in

    the Park. I pray you pardon me; I will hereafter make

    known to you why I have done this. Come, wife, come,

    Mistress Page; I pray you pardon me; pray heartly,

    pardon me.

فورد :  حسناً , إني أدعوكم لتناول طعام العشاء عندي 

 تعالوا  الآن لنتمشى في المنتزه 

أرجو أن تغفروا لي 

سأخبركم لاحقاً  لم فعلت ذلك 

تعالي يا زوجتي  و أنت كذلك أيتها السيدة بيج 

أرجوا منكما أن تغفرا لي 

إني أتقدم إليكما برجاءٍ قلبي أن تغفرا لي .

 

  السيدة بيج تتحدث  مع السيدة فورد  على انفراد :

  MRS. FORD. I think my husband hath some special suspicion

    of Falstaff’s being here, for I never saw him so gross in his

    jealousy till now.

السيدة فورد : أعتقد بأن عند زوجي  شكاً خاصاً بأن  فالستاف  كان هنا  إذ لم يسبق لي أن رأيته على هذه الحال من الغيرة  الشديدة من قبل.

  MRS. PAGE. I Will lay a plot to try that, and we will yet have

    more tricks with Falstaff. His dissolute disease will scarce

    obey this medicine.

السيدة  بيج :  سأضع خطةً للتأكد من ذلك  , كما أننا سنقوم ببعض الخدع مع  فالستاف

فإن داء الفسق الذي  يعاني منه  بالكاد سوف يستجيب لهذا العلاج.

MRS. FORD. Shall we send that foolish carrion, Mistress

    Quickly, to him, and excuse his throwing into the water,

    and give him another hope, to betray him to another

    puinishment?

السيدة فورد : هل نرسل إليه تلك الجيفة الحمقاء (السيدة كويكلي)  لتعتذر لنا منه على إلقائه في الماء و لكي تمنحه أملاً جديداً  يودي به إلى عقابٍ جديد؟

 

فالستاف  بعد خروجه من الماء :

  FALSTAFF. Go fetch me a quart of sack; put a toast in ‘t.

                                                   Exit BARDOLPH

    Have I liv’d to be carried in a basket, like a barrow of

    butcher’s offal, and to be thrown in the Thames? Well, if

    I be serv’d such another trick, I’ll have my brains ta’en out

    and butter’d, and give them to a dog for a new-year’s gift.

    The rogues slighted me into the river with as little remorse

    as they would have drown’d a blind bitch’s puppies, fifteen

    i’ th’ litter; and you may know by my size that I have

    a kind of alacrity in sinking; if the bottom were as deep as

    hell I should down. I had been drown’d but that the shore

    was shelvy and shallow-a death that I abhor; for the water

    swells a man; and what a thing should I have been when

    had been swell’d! I should have been a mountain of 

    mummy.

فالستاف : اذهب و أحضر لي ربع غالون من الشراب و ضع فيه قطعةً من الخبز المحمص.

( يخرج باردولف)

هل عشت لأرى اليوم الذي أحمل فيه في سلة  كما  تحمل بقايا الخنزير من عند  جزار لترمى في نهر التايمز؟

حسناً , لو أن مثل هذه الخديعة قد انطلت علي ثانية  فإن مخي  جديرٌ بأن ينتزع من رأسي و أن يدهن بالزبدة ومن ثم أن يقدم للكلاب كهدية رأس سنة.

إن هؤلاء الأوغاد  قد رموا بي في النهر بأدنى قدرٍ من تأنيب الضمير و كأنهم  يلقون جراءً عمياء في النهر.

و بالنظر إلى ثقل وزني فقد كنت سأهوي إلى قاع النهر حتى لو كان بعمق الجحيم , و كان من الممكن أن أغرق لولا أن شاطئ النهر كان  متدرجاً و قليل العمق  , و كنت لأنال الموت الذي أكرهه و كانت المياه   ستنفخني  لأتورم  و أصبح مثل جبلٍ  من المومياوات  المحنطة.

 

  QUICKLY. Marry, sir, I come to your worship from Mistress 

    Ford.

كويكلي : سيدي , لقد أرسلتني إلى  معاليك  السيدة  فورد.

  FALSTAFF. Mistress Ford! I have had ford enough; I was

    thrown into the ford; I have my belly full of ford.

فالستاف :  تقولين السيدة فورد , لقد نلت كفايتي منها  , لقد ألقي بي في  (نهر)  فورد  , كما أن بطني  قد امتلأت  بالسيدة فورد.

  QUICKLY. Alas the day, good heart, that was not her fault!

    She does so take on with her men; they mistook their

    erection.

كويكلي : إن الحظ لم يكن حليفك ذلك اليوم يا عزيزي , ,و لكن الخطأ لم يكن خطأها , فقد كان خطأ اتباعها الذين أساءوا  تفسير تعليماتها.

  FALSTAFF. So did I mine, to build upon a foolish woman’s

    promise.

فالستاف : و كذلك كان حالي عندما  اعتمدت على وعد امرأةٍ بلهاء.

 

  QUICKLY. Well, she laments, sir, for it, that it would yearn

    your heart to see it. Her husband goes this morning

    a-birding; she desires you once more to come to her between

    eight and nine; I must carry her word quickly. She’ll make

    you amends, I warrant you.

كويكلي :  حسناً , إنها تنتحب على ما حدث يا سيدي  و لا بد من أن قلبك سيشفق عليها إذا  شاهدت حالها .

إن زوجها  سيذهب هذا الصباح لصيد الطيور  , و إنها لتتمنى  أن تأتي ثانيةً إلى منزلها ما بين  الساعة الثامنة و التاسعة , و أنا أؤكد لك بأنها ستعوضك على ما أصابك من حيف – إنها بانتظار ردك  على أحر من الجمر.

  FALSTAFF. Well, I Will visit her. Tell her so; and bid her

    think what a man is. Let her consider his frailty, and then

    judge of my merit.

فالستاف :  حسناً , أخبريها بأنني سوف أقوم بزيارتها  , و لكني  أطلب منك أن تقومي بدعوتها  لمراعاة طبيعة الرجل الهشة  ومن ثم أن تحكم على مدى جدارتي.

  QUICKLY. I will tell her.

  FALSTAFF. Do so. Between nine and ten, say’st thou?

  QUICKLY. Eight and nine, sir.

  FALSTAFF. Well, be gone; I will not miss her

  QUICKLY. Peace be with you, sir.                          Exit

  FALSTAFF. I marvel I hear not of Master Brook; he sent me

    word to stay within. I like his money well. O, here he

    comes.

كويكلي :  سوف أخبرها.

فالستاف :  افعلي ذلك , تقولين بأن الموعد ما بين  الساعة التاسعة و العاشرة.

كويكلي : نعم   سيدي , إنه ما بين التاسعة و العاشرة.

فالستاف : حسناً اذهبي ,  سوف لن أخلف موعدي معها.

كويكلي :  فلترافقك السلامة يا سيدي.

(تخرج  )

فالستاف ( محدثاً نفسه) : يا للعجب , لم أعد اسمع شيئاً عن السيد  بروك , لقد أرسل يطلب مني أن  أنتظره  , و أنا أحب نقوده  , آه , ها هو قادم.

 

    السيد بروك  Master Brook  الذي يتحدث عنه فالستاف هو  ذاته  السيد  فورد   Ford  زوج السيدة  فورد  , و لكنه يقابل  فالستاف متنكراً   و مدعياً بأن اسمه   بروك  , أي أن فالستاف لا يتعرض للخداع فقط من قبل السيدة فورد و السيدة بيج , ولكنه يتعرض للخداع كذلك من قبل السيد   فورد  .

 

  FORD. Bless you, sir!

  FALSTAFF. Now, Master Brook, you come to know what

    hath pass’d between me and Ford’s wife?

  FORD. That, indeed, Sir John, is my business.

  FALSTAFF. Master Brook, I will not lie to you; I was at her

    house the hour she appointed me.

  FORD. And sped you, sir?

  FALSTAFF. Very ill-favouredly, Master Brook.

  FORD. How so, sir; did she change her determination?

فورد : فليباركك الله  , أيها السيد .

فالستاف , إذا فقد أتيت أخيراً  أيها  السيد  بروك  لتعرف  ما الذي  جرى بيني و بين  زوجة فورد .

فورد :  ذلك حق ,  فأمر  السير جون  (  فورد ) يهمني.

فالستاف :  سيد بروك  , أنا سوف لن أكذب عليك  , لقد كنت في منزلها  في الموعد الذي حددته لي  .

فورد : و كل كنت موفقاً عندها؟

فالستاف :  كلا , لم يحالفني الحظ عندها.

فورد:  و كيف ذلك  , هل غيرت  رأيها ( في آخر لحظة) .

 

  FALSTAFF. No. Master Brook; but the peaking cornuto her

    husband, Master Brook, dwelling in a continual ‘larum of

    jealousy, comes me in the instant of our, encounter, after

    we had embrac’d, kiss’d, protested, and, as it were, spoke 

    the prologue of our comedy; and at his heels a rabble of his

    companions, thither provoked and instigated by his

    distemper, and, forsooth, to search his house for his wife’s

    love.

فالستاف : كلا  يا سيد بروك  , و لكن الذي حدث أن زوجها  الديوث و الأقرن إلى أقصى درجة و الذي يعاني من  الغيرة المستعرة  قد عاد إلى منزله  و نحن في أوج  لقائنا  بعد أن  تعانقنا و تبادلنا القبلات  و شكينا لوعة الحب لبعضنا البعض , و قد كان زوجها متبوعاً بحشدٍ من أصحابه الرعاع و لقد بادر إلى تفتيش المنزل بحثاً عن عشيق زوجته وهو في قمة الحنق و الغضب و الهياج.

  FORD. What, while you were there?

  FALSTAFF. While I was there.

  FORD. And did he search for you, and could not find you?

  FALSTAFF. You shall hear. As good luck would have it, comes

    in one Mistress Page, gives intelligence of Ford’s appr0`ach0

    and, in her invention and Ford’s wife’s distraction, they

    convey’d me into a buck-basket.

  FORD. A buck-basket!

فورد :  هل  عاد إلى المنزل عندما كنت أنت فيه ؟

فالستاف : نعم لقد عاد في الوقت الذي كنت فيه في منزله.

فورد : وهل بحث عنك دون ان يتمكن من العثور عليك؟

فالستاف :  الحق أن الحظ قد حالفني هناك  , لأن  السيدة  بيج قد أتت  و أخبرتنا  بنية   فورد   , و بناءً على اقتراحها  الذي تقدمت به بينما كانت  زوجة  فورد في حالة ذهولٍ كلي فقد  تم  إخراجي من المنزل في سلة غسيل.

فورد  : في سلة غسيل؟

 

  FORD. And how long lay you there?

فورد  : وكم طال مكوثك  في تلك الحالة ؟

  FALSTAFF. Nay, you shall hear, Master Brook, what I have

    suffer’d to bring this woman to evil for your good. Being

    thus crammed in the basket, a couple of Ford’s knaves, his

    hinds, were call’d forth by their mistress to carry me in

    the name of foul clothes to Datchet Lane; they took me on

    their shoulders; met the jealous knave their master in the

    door; who ask’d them once or twice what they had in their

    basket. I quaked for fear lest the lunatic knave would have

    search’d it; but Fate, ordaining he should be a cuckold,

    held his hand.

فالستاف : بلا , سوف أخبرك أيها السيد  بروك  بكل ما عاينته  حتى أغوي تلك المرأة لصالحك , فبعد أن حشرت في السلة  أتى  وغدين من أوغاد    فورد  

بعد أن قامت سيدتهما  باستدعائهما ليقوما بحملي  إلى  داتشيت  لين  مدعين بأني  مجرد ثيابٍ قذرة , و على الباب  قابلا  ذلك الوغد الغيور    , سيدهما  الذي سألهما مرةً  أو مرتين  عما يحملاه في سلتهما  و عندها  ارتجفت من الخوف  لئلا يقوم ذلك الوغد الأحمق بتفتيش السلة , غير أن القدر  الذي كان قد قدر عليه  بأن يكون ديوثاً  قد منعه من القيام بذلك الأمر .

 

 Well, on went he for a search, and away

    went I for foul clothes. But mark the sequel, Master

    Brook-I suffered the pangs of three several deaths: first,

    an intolerable fright to be detected with a jealous rotten bell-wether; next, to be compass’d like a good Bilbo in the

    Circumference of a peck, I to point, heel to head; and

    then, to be stopped in, like a strong distillation, with

    stinking clothes that fretted in their own grease. Think of t

    –a man of my kidney. Think of that-that am as subject to

    heat as butter; a man of continual dissolution and thaw.

و هكذا دخل هو المنزل ليفتش عني  بينما خرجت أنا من المنزل  باعتباري ملابس قذرة

و لكن أنصت إلى تكملة القصة  أيها السيد  بروك  فلقد عانيت من  سكرات ثلاث ميتات

الأولى كانت رعباً لا يطاق  من أن يكتشفني  ذلك الغيور المتعفن , أما الثانية فقد كانت أن أتعرض للحشر و الضغط  و  كأني  محشورٌ في ثقب الى درجة أن عقبي قدمي كانا قرب رأسي  ثم أن يتم احتجازي  في مرجل تقطير مع  الملابس  النتنة الرائحة  الغارقة في شحمها .

تصور  رجلاً  بديناً مثلي  قابلاً للذبان  بالحرارة مثل الزبدة  يتعرض لتلك الحرارة و الذبان و الانصهار المتواصلين .

 

it

00    was a miracle to scape suffocation. And in the height of

    this bath, when I was more than half-stew’d in grease, like

    a Dutch dish, to be thrown into the Thames, and cool’d,

    glowing hot, in that surge, like a horse-shoe; think of that 

    –hissing hot. Think of that, Master Brook.

 

لقد كان أمراً معجزا أن انجو من ذلك الاختناق , و في أوج تعرضي لذلك الحمام الساخن  و بعد أن أصبحت   اكثر من  نصف  مطبوخ  بالدهن مثل طبق الماني  تم إلقائي بشكل مفاجئ في نهر التايمز  البارد  –  تصور  أن يتم  القاء كتلة مشتعلة في تيار الماء البارد  كما تلقى  حدوة الخيل الملتهبة في الماء- تخيل يا سيد بروك صوت  الحسيس  الناتج عن  ذلك الأمر — تخيل  ذلك يا  سيد  بروك.

 

  FORD. In good sadness, sir, I am sorry that for my sake you

    have suffer’d all this. My suit, then, is desperate;

    you’ll undertake her no more.

فورد  : إني أشعر بحزن حقيقيٍ عليك أيها السيد و خصوصا أنك تعرضت لكل ذلك في سبيلي و أعتقد بأنك قد يأست منها .

 

  FALSTAFF. Master Brook, I will be thrown into Etna, as I

    have been into2 Thames, ere I will leave her thus. Her

    husband is this morning gone a-birding; I have received from

    her another embassy of meeting; ‘twixt eight and nine is

    the hour, Master Brook.

 

فالستاف : أيها السيد بروك  فليلقى بي من على جبل أثينا كما تم إلقائي  في نهر التايمز قبل ان أيأس منها و  أتوقف عن مطاردتها – و هذا الصباح فإن زوجها ذاهبٌ للصيد و لقد تلقيت منها رسالةً جديدة تفيد برغبتها في لقائي  ما بين الساعة الثامنة و التاسعة – ذلك موعدنا و تلك هي ساعتي أيها السيد بروك .

 

  FORD. ‘Tis past eight already, sir.

فورد : لقد تجاوزت الساعة الثامنة أيها السيد .

  FALSTAFF. Is it? I Will then address me to my appointment.

    Come to me at your convenient leisure, and you shall

    know how I speed; and the conclusion shall be crowned

    with your enjoying her. Adieu. You shall have her, Master

    Brook; Master Brook, you shall cuckold Ford.            Exit

 

فالستاف : هل هي كذلك حقاً , إذاً فالأسرع إلى موعدي – تعال إلي في وقت فراغك لتعرف مدى سرعتي

في العمل و كيف أن نتيجة عملي ستتوج  باستمتاعك بها  – وداعاً  .

سوف تنال مأربك منها أيها السيد بروك , ستفجر بها   و ستجعل بذلك من    فورد  هذا  ديوثاً .

 

(يخرج )

*  بالطبع فإن  فالستاف هنا يتحدث مع   فورد  دون أن يعلم بأنه يتحدث مع فورد لأن  فورد متنكر  في شخصية   بروك و على الأغلب فإن فالستاف لم يلتق بفورد من قبل   و لذلك فإن  فالستاف يتحدث مع   بروك  و يكيل  أبشع الشتائم  لفورد  دون أن يعلم بأنه يتحدث مع فورد شخصياً .

 

  FORD. Hum! ha! Is this a vision? Is this a dream? Do I sleep?

    Master Ford, awake; awake, Master Ford. There’s a hole

    made in your best coat, Master Ford. This ’tis to be

    married; this ’tis to have linen and buck-baskets! Well, I will

    proclaim myself what I am; I will now take the lecher; he 

    is at my house. He cannot scape me; ’tis impossible he

    should; he cannot creep into a halfpenny purse nor into

    a pepper box. But, lest the devil that guides him should aid

    him, I will search impossible places. Though what I am I

    cannot avoid, yet to be what I would not shall not make

    me tame. If I have horns to make one mad, let the proverb

    go with me-I’ll be horn mad.                            Exit

 

فورد :  أيخيل إلي ؟ هل أحلم؟  هل أنا نائم؟

استيقظ أيها  السيد فورد – استيقظ فهنالك ثقب  في أفضل معاطفك

لقد تلوث شرفك دون أن تدري و نال أحدهم منك

حسنا – سوف أواجه الحقيقة و سوف أعلن على الملأ حقيقة نفسي

سوف أمسك بذلك الفاسق فهو الآن في بيتي و لن يتمكن من الهرب مني

فمن المستحيل أن يتمكن من الهرب حتى لو اختبأ في محفظة نقود أو علبة الفلفل

و لئلا يتمكن الشيطان الذي يقود خطواته من تمكينه من النجاة فإنني

هذه المرة سوف أبحث في أماكن

يستحيل الاختباء فيها.

و بالرغم من أنني لا استطيع أن أرفض حقيقة ما أنا عليه

و الوضع الذي وجدت نفسي فيه  , فإني لن أستكين و لن أرضى بذلك الوضع

و إذا كانت لدي قرونٍ تبعث على الجنون فلينطبق علي المثل و لأصبح مجنوناً بقرن.

 

 

  MRS. PAGE. Why, woman, your husband is in his old lunes

    again. He so takes on yonder with my husband; so rails

    against all married mankind; so curses an Eve’s daughters,

    of what complexion soever; and so buffets himself on the

    forehead, crying ‘Peer-out, peer-out!’ that any madness I

    ever yet beheld seem’d but tameness, civility, and patience,

    to this his distemper he is in now. I am glad the fat knight

    is not here.

 

السيدة بيج : يا امرأة, إن  تلك  الحالة الجنونية القديمة قد انتابت زوجك من جديد

لقد اصطحب زوجي الى ذلك المكان وهو  الآن يشتم كل صنف المتزوجين ,كما

أنه يلعن بنات حواء جميعا  أيا يكن أصلهن و كذلك فإنه يلطم نفسه على  جبهته

صائحا : اظهري  اظهري – إن  أي جنون سبق لي أن  رأيته في حياتي يبدو بانه مجرد

وداعة و سكينة و  حضارة  أمام هذا الجنون الذي هو عيه الان .

 

إني سعيدة  لأن الفارس البدين غر موجود الآن .

  MRS. FORD. Why, does he talk of him?

السيدة  فورد : ولم ذلك – هل تحدث عنه؟

  MRS. PAGE. Of none but him; and swears he was carried out,

    the last time he search’d for him, in a basket; protests to

    my husband he is now here; and hath drawn him and the

    rest of their company from their sport, to make another

    experiment of his suspicion. But I am glad the knight is not

    here; now he shall see his own foolery.

السيدة بيج : وهل يتحدث  إلا  عنه – إنه يقسم بأنه في  آخر مرة  كان يبحث عنه قد جرى حمله و تهريبه

إلى خارج المنزل في سلة , مؤكدا لزوجي بأنه الآن هنا و لذلك  فقد سحبه كما سحب بقية أصحابه من ممارسة الصيد ليقموا بتفتيش المنزل  معه حتى يقطع الشك باليقين , و  لكنني سعيدة لأن الفارس ليس هنا و لذلك  فإنه سيتبين مدى حماقته.

 

  MRS. FORD. How near is he, Mistress Page?

  MRS. PAGE. Hard by, at street end; he will be here anon

  MRS. FORD. I am undone: the knight is here.

  MRS. PAGE. Why, then, you are utterly sham’d, and he’s but

    a dead man. What a woman are you! Away with him,

    away with him; better shame than murder.

  MRS. FORD. Which way should he go? How should I bestow

    him? Shall I put him into the basket again?

                  Re-enter FALSTAFF

السيدة فورد : كم هو  بعيد عنا أيتها السيدة بيج ؟

السيدة بيج : إنه قريب جداً منا  – إنه في نهاية الشارع و لذلك فإنه سيصل إلينا حالاً .

السيدة فورد:  لقد  ضعت لأن الفارس هنا .

السيدة بيج  : ستغرقين في العار  – أما هو فإنه ليس إلا شخصاً ميتاً – أية امرأةٍ أنت

تخلصي منه  – تخلصي منه ,  فالعار أهون من  الموت .

السيدة فورد : و كيف  سيهرب من هنا؟ كيف أتخلص منه ؟ هل أضعه في سلة مرةًً اخرى ؟

 

يدخل  فالستاف مجدداً .

  FALSTAFF. No, I’ll come no more i’ th’ basket. May I not go

    out ere he come?

  MRS. PAGE. Alas, three of Master Ford’s brothers watch the

    door with pistols, that none shall issue out; otherwise yo

    might slip away ere he came. But what make you here?

  FALSTAFF. What shall I do? I’ll creep up into the chimney.

  MRS. FORD. There they always use to discharge their

    birding-pieces.

 

فالستاف : كلا , لن أدخل إلى السلة  ثانية – ألا أستطيع الهرب قبل أن يأتي؟

السيدة بيج : للأسف  فإن ثلاثةً من اخوة   السيد  فورد  يحرسون الباب وهم يحملون المسدسات

و لذلك لا يمكن لأحدٍ أن يتسلل هارباً من الباب و لولا ذلك لكان بإمكانك أن تتسلل  هارباًً قبل أن يأتي , و لكن ما الذي اتى بك إلى هنا؟

فالستاف : إذاً , ما الذي  يتوجب علي  القيام به ؟  هل أصعد من خلال المدخنة ؟

السيدة فورد: لا يمكنك ذلك لأنهم معتادين على إفراغ أسلحتهم بإطلاق النار في المدخنة .

 

  MRS. PAGE. If you go out in your own semblance, you die,

    Sir John. Unless you go out disguis’d.

  MRS. FORD. How might we disguise him?

  MRS. PAGE. Alas the day, I know not! There is no woman’s

    gown big enough for him; otherwise he might put on a

    hat, a muffler, and a kerchief, and so escape.

  FALSTAFF. Good hearts, devise something; any extremity

    rather than a mischief.

  MRS. FORD. My Maid’s aunt, the fat woman of Brainford, has

    a gown above.

  MRS. PAGE. On my word, it will serve him; she’s as big as he

    is; and there’s her thrumm’d hat, and her muffler too. Run

    up, Sir John.

 

السيدة بيج : إذا خرجت من المنزل بهيئتك تلك فاعتبر نفسك شخصاً ميتاً , سير جون , إلا

إذا  خرجت من المنزل متنكراً.

السيدة فورد :  و لكن أنى لنا أن ننكره ؟

السيدة بيج :  للأسف الشديد  ففي هذا اليوم كما أعرف ليس  لدينا  ثوب امرأة كبيرٌ بما يكفي ليناسب مقاسه و لولا ذلك لكان بإمكانه أن يضع قبعةً و خماراً و وشاحاً  و بذلك  يمكنه الهروب .

 

فالستاف : يا عزيزتي اخترعا أية طريقة أياً تكن حتى أنجو .

السيدة فورد : إن خادمة عمتي  و  هي سيدةٌ بدينة من برينفورد  قد تركت ثوبها في الأعلى .

السيدة بيج : أنا متأكدة بأنها ستناسبه لأنها تماثله في الضخامة , وهنالك كذلك قبعتها و خمارها , أسرع للأعلى   أيها السيد جون .

 

   MRS. FORD. I would my husband would meet him in this

    shape; he cannot abide the old woman of Brainford; he

    swears she’s a witch, forbade her my house, and hath

    threat’ned to beat her.

  MRS. PAGE. Heaven guide him to thy husband’s cudgel; and

    the devil guide his cudgel afterwards!

 

السيدة فورد : أتمنى أن يقابله زوجي  و هو بهذه  الهيئة لأنه لا يحب  عجوز برينفورد

تلك فهو يقسم  بأنها  مشعوذة و يمنعها من دخول  منزلي و قد سبق له أن  هدد  بأنه  سيقوم  بضربها  .

السيدة   بيج:  أتمنى  أن  تقوده السماء  إلى  هراوة  زوجك ثم أتمنى  أن يتولى  الشيطان بعد ذلك التحكم في هراوته.

 

بالطبع فإن المعني هنا هو  فالستاف المتنكر في ثياب المشعوذة العجوز.

  MRS. FORD. But is my husband coming?

  MRS. PAGE. Ay, in good sadness is he; and talks of the basket

    too, howsoever he hath had intelligence.

  MRS. FORD. We’ll try that; for I’ll appoint my men to carry

    the basket again, to meet him at the door with it as they

    did last time.

  MRS. PAGE. Nay, but he’ll be here presently; let’s go dress

 

    him like the witch of Brainford.

السيدة فورد : ولكن , هل سيأتي زوجي؟

السيدة بيج : إنه قادمٌ و كله إصرارٌ و عزم , و يتحدث عن سلة أياً يكن المصدر الجاسوسي الذي أبلغه بقصة السلة.

السيدة فورد : سنختبر ذلك  سوف آمر تابعي  بأن يحملا السلة ثانيةً ليقابلاه عند الباب كما حدث في المرة السابقة .

السيدة بيج: لا بأس  و لكنه  ( زوجها)  سيكون هنا عاجلاً , فلنسرع بتنكيره ( فالستاف )حتى يبدو مثل مشعوذة  برينفورد.

 

  MRS. FORD. I’ll first direct my men what they shall do with

    the basket. Go up; I’ll bring linen for him straight.   Exit

  MRS. PAGE. Hang him, dishonest varlet! we cannot misuse

    him enough.

    We’ll leave a proof, by that which we will do

    Wives may be merry and yet honest too.

    We do not act that often jest and laugh;

    ‘Tis old but true: Still swine eats all the draff.      Exit

 

السيدة فورد : أولاً سأعطي التعليمات لرجالي بما يتوجب عليهم القيام به بخصوص السلة –

اصعدي للأعلى و سأحضر لك الكتان من اجله ( تخرج).

السيدة ببيج : تباً له من تابع فارس  فمهما فعلنا به فإننا لن نتمكن من أن نشفي صدورنا منه

و لكننا سنترك إثباتاً  بفعلنا هذا بأن الزوجات يمكن أن يكن مرحاتٍ و شريفات في الوقت ذاته

فطبيعتنا هي الضحك و المرح  , و المثل  القديم  القائل بأن  الخنزير يأكل كل شيء  مثل صحيحٌ كل الصحة.

 

            Re-enter MISTRESS FORD, with two SERVANTS

  MRS. FORD. Go, sirs, take the basket again on your shoulders;

    your master is hard at door; if he bid you set it down, obey

    him; quickly, dispatch.                                 Exit

  FIRST SERVANT. Come, come, take it up.

  SECOND SERVANT. Pray heaven it be not full of knight again.

  FIRST SERVANT. I hope not; I had lief as bear so much lead.

تدخل  السيدة   فورد  من جديد  و معها خادمين

السيدة فورد : اذهبا أيها السيدين و احملا هذه السلة مجدداً على كتفيكما

فسيدكما عند الباب  , و إذا أمركما بأن تضعا السلة أرضاً فامتثلا لأوامره

دون أدنا تردد.

الخادم الأول : اقترب و ارفعها .

الخادم الثاني : أسأل السماء أن لا تكون السلة ممتلئةً بالفارس مجدداً .

الخادم الأول: أتمنى ذلك و إلا فإنها ستكون ثقيلةً و كأنها ممتلئةً بالرصاص.

    Enter FORD, PAGE, SHALLOW, CAIUS, and SIR HUGH EVANS

  FORD. Ay, but if it prove true, Master Page, have you any

    way then to unfool me again? Set down the basket, villain!

    Somebody call my wife. Youth in a basket! O you panderly

    rascals, there’s a knot, a ging, a pack, a conspiracy

    against me. Now shall the devil be sham’d. What, wife, I 

    say! Come, come forth; behold what honest clothes you

    send forth to bleaching.

( يدخل كلٌ من فورد  و بيج  و شالو  و كايوس  و سير  هو إيفانز )

فورد : و لكن إن أثبت شكوكي  أيها السيد  بيج  فهل سيكون لك أي عذرٍ حتى تسخر مني

ثانيةً؟

(يرى الخادمين الذين يحملان السلة)

ضعا السلة أيها الوغدين  و لينادي أحدٌ ما على زوجتي فهنالك شابٌ في السلة

يا لكم من عصبة من القوادين الأوغاد

نعم ,هنالك عصبة تتآمر علي 

و الآن سيشعر  الشيطان بالعار

كما أقول   تعالي يا  زوجتي  و انظري أي ثياب شريفة قد بعثت بها للتبييض.

 

 PAGE. Why, this passes, Master Ford; you are not to go loose

    any longer; you must be pinion’d.

  EVANS. Why, this is lunatics. This is mad as a mad dog.

  SHALLOW. Indeed, Master Ford, this is not well, indeed.

  FORD. So say I too, sir.

                     Re-enter MISTRESS FORD

 

بيج  : لم تقول ذلك   أيها  السيد فورد -عليك أن لا  تتمادى أكثر من ذلك في هذا الكلام  و يتوجب عليك أن  تضبط نفسك .

إيفانز: هذا  طيش  و عته – إنه مجنون كالكلب المجنون.

شالو : أيها السيد فورد بالفعل فإن  ذلك أمرً غير طيب .

فورد:  و أنا أقول ذلك أيضا  أيها  السيد .

 ( تدخل  السيدة فورد مجددا)

    Come hither, Mistress Ford; Mistress Ford, the honest

    woman, the modest wife, the virtuous creature, that hath

    the jealous fool to her husband! I suspect without cause,

    Mistress, do I?

فورد: تعالي هنا أيتها السيدة فورد , تعالي أيتها  المرأة الشريفة و الزوجة المحتشمة الخجولة

أيتها الكائن الفضيل  التي جعلت من زوجها أحمقاً غيوراً

إني أشك بك بلا سبب أيتها السيدة, أليس  كذلك؟

 

  MRS. FORD. Heaven be my witness, you do, if you suspect

    me in any dishonesty.

  FORD. Well said, brazen-face; hold it out. Come forth, sirrah.

                           [Pulling clothes out of the basket]

  PAGE. This passes!

  MRS. FORD. Are you not asham’d? Let the clothes alone

  FORD. I shall find you anon.

  EVANS. ‘Tis unreasonable. Will you take up your wife’s

    clothes? Come away.

  FORD. Empty the basket, I say.

 

السيدة فورد : إن كنت تتهمني في شرفي فلتظهر السماء ظلمك  لي.

فورد : كلام حسن يا ذات القناع النحاسي – ارفعي قناعك الزائف   تعالي هنا يا فاجرة

( يخرج الملابس من  سلة الغسيل)

بيج : لقد تجاوزت حدودك .

السيدة فورد : ألا تخجل من نفسك  – دع الملابس و شأنها.

فورد: سوف أكشف أمرك في الحال

إيفانز : هذا  أمر غير معقول – هل ستكشف ملابس زوجتك أمام الناس ؟  اخرج من هنا.

فورد : أقول  لك – أفرغ السلة.

 

  FORD. Master Page, as I am a man, there was one convey’d

    out of my house yesterday in this basket. Why may not

    he be there again? In my house I am sure he is; my

    intelligence is true; my jealousy is reasonable.

    Pluck me out all the linen.

  MRS. FORD. If you find a man there, he shall die a flea’s

    death.

  PAGE. Here’s no man.

  SHALLOW. By my fidelity, this is not well, Master Ford; this

    wrongs you.

  EVANS. Master Ford, you must pray, and not follow the

    imaginations of your own heart; this is jealousies.

 

فورد : أيها السيد بيج , أقسم لك بشرفي بأن هنالك رجلٌ قد نقل البارحة إلى

خارج منزلي في هذه السلة , فلم لا يكون هنا مجدداً ؟

أنا متأكدٌ بأنه في منزلي فمعلوماتي الاستخباراتية صحيحة و غيرتي لها ما يبررها

أخرجوا كل الخرق من السلة .

السيدة فورد : إذا وجدت رجلاً هنا فإنه سيموت ميتة الذبابة.

بيج : ليس هنالك أي رجلٍ هنا.

شالو : أقسم بأن هذا ليس حسناً  أيها السيد فورد  -إن ما تقوم به يسيء لك .

إيفانز: أيها السيد فورد عليك أن تصلي حتى تتوقف عن اتباع خيالك – إن هذه غيرةٌ مرضية.

 

  FORD. Well, he’s not here I seek for.

  PAGE. No, nor nowhere else but in your brain.

  FORD. Help to search my house this one time. If I find not 

    what I seek, show no colour for my extremity; let me for

    ever be your table sport; let them say of me ‘As jealous as

    Ford, that search’d a hollow walnut for his wife’s leman.’

    Satisfy me once more; once more search with me.

 

فورد  حسنا, فإن من أبحث  عنه ليس هنا .

بيج : و هو  ليس موجودا  في أي مكان آخر إلا في خيالك.

فورد: ساعدوني في تفتيش منزلي هذه المرة فقط و إن لم  أجد ما أبحث عنه

فلا  تلتفتوا إلي مرةً أخرى  و اجعلوني إلى  الأبد هدفا  و مادة لسخريتكم 

و دعوهم  يضربون المثل  في و ليقولوا    غيورٌ مثل  فورد الذي  بحث

عن عشيق زوجته في جوزةٍ  مجوفة – اصغوا إلي مرةً واحدة  و ابحثوا معي مرة  واحدة

فقط.

  MRS. FORD. What, hoa, Mistress Page! Come you and the old

    woman down; my husband will come into the chamber.

  FORD. Old woman? what old woman’s that?

  MRS. FORD. Why, it is my maid’s aunt of Brainford.

  FORD. A witch, a quean, an old cozening quean! Have I not

    forbid her my house? She comes of errands, does she? We

    are simple men; we do not know what’s brought to pass

    under the profession of fortune-telling. She works by

    charms, by spells, by th’ figure, and such daub’ry as this

    is, beyond our element. We know nothing. Come down, you

    witch, you hag you; come down, I say.

  MRS. FORD. Nay, good sweet husband! Good gentlemen, let

    him not strike the old woman.

 

السيدة فورد : ايتها السيدة بيج انزلي   مع المرأة العجوز لأن زوجي سوف يدخل إلى الحجرة .

فورد :  المرأة  العجوز ؟  أي امرأة عجوز تلك .

السيدة فورد  : إنها خادمة عمتي من برينفورد.

فورد: المشعوذة – الدجالة العجوز – ألم أمنعها من دخول منزلي  ؟

لقد  أتت في مهمة – اليس كذلك؟

إننا  رجال طيبون  لا نعلم  ما يقوم  به المشعوذون  تحت  ستار قراءة الطالع

إنها تعمل في السحر و الشعوذة و الطلاسم  و تقوم بأشياء فوق مستوى  إدراكنا ولا نعلم عنها  شيئاً  – إنزالي أيتها المشعوذة الشمطاء – أقول لك انزلي.

السيدة  فورد:  كلا , أيها  الزوج  الطيب و أنتم أيها السادة  الطيبون لا تسمحوا له  بأن يضرب تلك المرأة العجوز.

 

   Re-enter FALSTAFF in woman’s clothes, and MISTRESS PAGE

 

  MRS. PAGE. Come, Mother Prat; come. give me your hand.

  FORD. I’ll prat her.  [Beating him]  Out of my door, you

    witch, you hag, you. baggage, you polecat, you ronyon!

    Out, out! I’ll conjure you, I’ll fortune-tell you.

                                                   Exit FALSTAFF

( يعود فالستاف  في زي امرأة مع السيدة بيج)

السيدة  بيج  : تعالي أيتها  الأم  – تعالي  و اعطني  يدك .

فورد :  سوف اضربها على مؤخرتها (يضرب فالستاف )  أخرجي من منزلي أيتها المشعوذة

الشمطاء الساقطة  – هيا اغربي – سوف استحضر روحك   و سوف أقرأ لك طالعك .

(يخرج فالسستاف)

 

  FORD. Will you follow, gentlemen? I beseech you follow;

    see but the issue of my jealousy; if I cry out thus upon no

    trail, never trust me when I open again.

فورد: ألن تتتبعوني  أيها السادة؟ أرجوا منكم أن تتبعوني هذه المرة فقط

لتروا سبب غيرتي و إذا ثبت لكم أنه لا توجد دواعي لها فلا تثقوا بكلامي أبداً بعد ذلك.

 

  MRS. PAGE. I’ll have the cudgel hallow’d and hung o’er the

    altar; it hath done meritorious service.

السيدة بيج : سوف أقدس هذه الهراوة و سوف أعلقها فوق  مذبح الكنيسة .

 

تتحدث هنا عن الهراوة التي ضرب بها فورد فالستاف .

 

  MRS. FORD. What think you? May we, with the warrant of

    womanhood and the witness of a good conscience, pursue

    him with any further revenge?

 

السيدة فورد : ما الذي ترينه؟ هل نتابع انتقامنا منه بمبرراتنا الأنثوية و تحت رقابة

الضمير الصالح؟

  MRS. PAGE. The spirit of wantonness is sure scar’d out of

    him; if the devil have him not in fee-simple, with fine and

    recovery, he will never, I think, in the way of waste,

    attempt us again.

السيدة بيج : أعتقد  بأن روح الفسق و الفجور قد غادرته من الرعب و لئن استحوذ عليه الشيطان مجدداً فاعتقد بأنه لن يحاول الاقتراب منا ثانيةً .

 

 

SCENE 4

FORD’S house

  FORD. Pardon me, wife. Henceforth, do what thou wilt;

    I rather will suspect the sun with cold

    Than thee with wantonness. Now doth thy honour stand,

    In him that was of late an heretic,

    As firm as faith.

فورد : فلتغفري لي يا  زوجتي – من الآن فصاعداً افعلي كل ما يحلو لك لأني أفضل أن أتهم

الشمس بالبرودة على أن أتهمك بالفجور .

و الآن فإن شرفك  راسخ مثل الإيمان في ذلك الشخص الذي كان مؤخراً كافراً بعفتك.

  PAGE. ‘Tis well, ’tis well; no more.

    Be not as extreme in submission as in offence;

    But let our plot go forward. Let our wives

    Yet once again, to make us public sport,

    Appoint a meeting with this old fat fellow,

    Where we may take him and disgrace him for it

بيج : ذلك جيد – و لكن  حسبك  فلا تكونن متطرفاً في خضوعك ولا في عداوتك و هجومك

دع خطتنا تسير قدماً , و لنجعل زوجاتنا يمنحننا تسليةًً عامةً مرةً ثانية

حددا موعداً لذلك الشخص العجوز البدين حتى ننال منه و نقوم بإهانته على ما قام به.

 

  PAGE. How? To send him word they’ll meet him in the Park

    at midnight? Fie, fie! he’ll never come!

  EVANS. You say he has been thrown in the rivers; and has

    been grievously peaten as an old oman; methinks there

    should be terrors in him, that he should not come;

    methinks his flesh is punish’d; he shall have no desires.

 

بيج : ماذا تقول ؟ نرسل له رسالة تقول  بأنهما ستقابلانه في المنتزه عند منتصف الليل

إنه سوف لن يأتي.

إيفانز : تقول بأنه قد تم الالقاء به في النهر و أنه تعرض للضرب المبرح

عندما كان متنكراً في هيئة المرأة العجوز -أعتقد بأن الرعب يتملكه إلى

درجة أنه سيحجم عن المجيء , و أعتقد بأن العقاب الجسدي الذي تعرض له قد

أمات شهواته.

 

  MRS. PAGE. There is an old tale goes that Herne the Hunter,

    Sometime a keeper here in Windsor Forest,

    Doth all the winter-time, at still midnight,

    Walk round about an oak, with great ragg’d horns;

    And there he blasts the tree, and takes the cattle,

    And makes milch-kine yield blood, and shakes a chain

    In a most hideous and dreadful manner.

    You have heard of such a spirit, and well you know

    The superstitious idle-headed eld

    Receiv’d, and did deliver to our age

    This tale of Heme the Hunter for a truth.

 

السيدة بيج : هنالك  قصة  قديمة  عن   هيرن   الصياد الذي كان يوما 

ما حارساً هنا في غابة   ويندسور   و وفقا لهذه القصة فإنه 

طيلة الشتاء و عند سكون منتصف الليل فإنه  يتجول قرب شجرة سنديان

بقرونٍ  ضخمة مهلهلة حيث يقوم بتدمير الأشجار  و سلب الماشية

كما انه يجعل  الماشية تحلب دماءً بدلاً من الحليب

و  أثناء تجواله  فإنه يهز سلسلةً حديدية بصورة فظيعة  مرعبة 

لقد سمعتم عن تلك الأسطورة  و كيف أن العجائز ذوي العقول الخاملة قد  تقبلنها

و  قمن بنقلها  لجيلنا على أنها حقيقةٌ واقعة .

 

PAGE. Why yet there want not many that do fear

    In deep of night to walk by this Herne’s oak.

    But what of this?

بيج :  ومع ذلك فإنك تجد اليوم  الكثيرين ممن يخشون  المسير  قرب سنديانة  هيرن

في جوف  الليل –  و  لكن ما هو شأن هذه القصة بقضيتنا؟

 

  MRS. FORD. Marry, this is our device

    That Falstaff at that oak shall meet with us,

    Disguis’d, like Herne, with huge horns on his head.

السيدة فورد: هذه حيلتنا , حيث سيقابلنا  فالستاف  عند تلك السنديانة

متنكراً في هيئة  هيرن  واضعاً  قروناً ضخمةً على رأسه.

 

MRS. PAGE.

   Nan Page my daughter, and my little son,

   And three or four more of their growth, we’ll dress

   Like urchins, ouphes, and fairies, green and white,

    With rounds of waxen tapers on their heads,

    And rattles in their hands; upon a sudden,

    As Falstaff, she, and I, are newly met,

    Let them from forth a sawpit rush at once

    With some diffused song; upon their sight 

    We two in great amazedness will fly.

    Then let them all encircle him about,

    And fairy-like, to pinch the unclean knight;

    And ask him why, that hour of fairy revel,

    In their so sacred paths he dares to tread

    In shape profane.

السيدة بيج :   ابنتي    نان بيج  و ابني الصغير و ثلاثة أو أربعة أولاد

في مثل سنهم  سيتنكرون مثل  عفاريت و جنيات  خضراء و بيضاء اللون و سيضعون  على رؤوسهم مخاريط

شمعية و يحملون في أياديهم   خشخيشات (شخليلات)  ثم سيظهرون  بشكلٍ مفاجئ

 بمجرد أن نلتقي أنا و أنت مع فالستاف ثم إنهم سيندفعون نحونا و هم يغنون أغنيةً صاخبة

و بمجرد أن نراهم فإننا أنا و أنت سنهرب مبتعدتين من الخوف و الهلع

و عندها سيقومون بتطويقه ثم سيشرعون في قرص  هذا الفارس غير الشريف وهم يحاسبونه على جرأته

على وطئ  طريقهم  المقدس في ساعة  تجوالهم    و هو بتلك الهيئة الدنسة  .

 

  MRS. FORD. And till he tell the truth,

    Let the supposed fairies pinch him sound,

    And burn him with their tapers.

  MRS. PAGE. The truth being known,

    We’ll all present ourselves; dis-horn the spirit,

    And mock him home to Windsor.

  FORD. The children must

    Be practis’d well to this or they’ll nev’r do ‘t.

السيدة فورد : و إلى أن يقول الحقيقة يتوجب على الجنيات المزعومة

أن تقوم بقرصه و إحراقه بمخاريطها الشمعية.

السيدة بيج : و بعد أن تكشف الحقيقة فإننا سنظهر جميعاً و سنقوم بالسخرية منه

طيلة الطريق إلى ويندسور .

فورد : يتوجب تدريب الأولاد بشكلٍٍ جيد على القيام بأدوارهم و إلا فإنهم سيفشلون في أدائها.

 

 

 

SCENE 5.

The Garter Inn

المشهد الخامس – فندق غارتر

 

  SIMPLE. There’s an old woman, a fat woman, gone up into

    his chamber

سمبل : هنالك امرأةٌ عجوز – امرأة بدينة قد صعدت إلى حجرته .

 

  HOST. Let her descend, bully, let her descend;

    my chambers are honourible. Fie, privacy, fie!

صاحب الفندق :

دعها تنزل ايها الفاسق , دعها  تنزل –  إن حجرات فندقي شريفة   

تبا للخلوة  – تباً لها .

 

* بالطبع فإن المرأة العجوز التي يتحدثون عنها هنا هي ذاتها  فالستاف  المتنكر.

 

  FALSTAFF. I would all the world might be cozen’d, for I have

    been cozen’d and beaten too. If it should come to the car 

    of the court how I have been transformed, and how my

    transformation hath been wash’d and cudgell’d, they

    would melt me out of my fat, drop by drop, and liquor

    fishermen’s boots with me; I warrant they would whip me

    with their fine wits till I were as crestfall’n as a dried pear.

    I never prosper’d since I forswore myself at primero. Well,

    if my wind were but long enough to say my prayers,

    would repent.

فالستاف : أتمنى أن يتعرض العالم كله للخداع لأنني قد خدعت  وتعرضت للضرب

كذلك –  لو أن خبر ما تعرضت له قد وصل إلى البلاط و كيف تم تغيير سحنتي

و  كيف  تم  غسلي و ضربي  فإنهم سيذيبون شحمي قطرةً قطرة ثم إنهم سيطلون

قوارب الصيد بشحمي , كما أنني متأكدٌ بأنهم سيقومون بجلدي بسخريتهم حتى أتحنط

مثل أجاصه جافة .

لم أوفق في حياتي منذ أن أقسمت قسماً  كاذباً في لعبة  البريميرو – لو طال عمري

بما يكفي لأتلو صلواتي فإنني سوف أتوب.

 

 

فالستاف يتحدث  مع كويكلي  التي تنقل الرسائل الغرامية من الزوجتين له:

.

    Now! whence come you?

  QUICKLY. From the two parties, forsooth.

  FALSTAFF. The devil take one party and his dam the other!

    And so they shall be both bestowed. I have suffer’d more

    for their sakes, more than the villainous inconstancy of

    man’s disposition is able to bear.

  QUICKLY. And have not they suffer’d? Yes, I warrant;

    speciously one of them; Mistress Ford, good heart, is beaten

    black and blue, that you cannot see a white spot about her

فالستاف : و الآن من أين أتيت ؟

كويكلي : في الحقيقة لقد أتيت من عند كلا الطرفين .

فالستاف : فليأخذ الشيطان إحداهما و لتتولى زوجته أمر الثانية و بذلك يستحوذ

الشيطان عليهما كلتاهما لأن ما أصابني  من بلاء من أجلهما يفوق قدرة البشر على الاحتمال.

كويكلي : وهل تعتقد بأنه لم يصبهما ما أصابك من البلاء ؟

إني أؤكد لك بأنهما قد عانيتا كذلك و على الأخص عزيزتي  السيدة   فورد حيث أنها تعرضت

للضرب المبرح حتى تلون جسدها بكدماتٍ سوداء مزرقة إلى درجة أنك لم تعد تستطيع أن ترى بقعة واحدةً بيضاء في جسمها.

 

  FALSTAFF. What tell’st thou me of black and blue? I was

    beaten myself into all the colours of the rainbow; and

    was like to be apprehended for the witch of Brainford. But

   that my admirable dexterity of wit, my counterfeiting the

   action of an old woman, deliver’d me, the knave constable

   had set me i’ th’ stocks, i’ th’ common stocks, for a witch.

فالستاف: ماذا,  إنك تتحدثين عن الكدمات السوداء و الزرقاء ؟

لقد تعرضت أنا نفسي للضرب بجميع ألوان قوس  قزح , كما أنهم كادوا يشتبهون  بأني

مشعوذة   برينفورد   لولا حذاقتي المثيرة للإعجاب   حيث  لم انجو إلا بمقدرتي

البارعة على تقليد حركات المرأة العجوز ولولا ذلك لكان ذلك  الشرطي النذل قد صلبني

و أحرقني على أني مشعوذة.

 

SCENE 6.

The Garter Inn

في هذا  المشهد نطلع على حبكة ثانية  في هذا العمل المسرحي و هذه الحبكة تتعلق  بابنة بيج  ( آن بيج ) :

 

 

 

  FENTON. From time to time I have acquainted you

    With the dear love I bear to fair Anne Page;

    Who, mutually, hath answer’d my affection,

    So far forth as herself might be her chooser,

    Even to my wish. I have a letter from her

    Of such contents as you will wonder at;

    The mirth whereof so larded with my matter

    That neither, singly, can be manifested

Without the show of both

فانتون : من وقتٍ لآخر كنت أطلعك على الحب الغالي

الذي أكنه   لآن بيج  الجميلة  التي تجاوبت مع حبي لها

 فقد كان  من حسن حظي أن اختيارها قد وقع علي كذلك

ولقد تلقيت رسالةً منها تحمل محتوى سيدهشك

فالمرح مختلط بقضيتي إلى درجة لا يمكن فصل أحدهما عن الآخر

ولا يمكن لأحدهما أن يظهر دون الآخر.

 

    . Fat Falstaff 

    Hath a great scene. The image of the jest

    I’ll show you here at large. Hark, good mine host:

    To-night at Heme’s oak, just ‘twixt twelve and one,

    Must my sweet Nan present the Fairy Queen

    The purpose why is here-in which disguise,

    While other jests are something rank on foot,

    Her father hath commanded her to slip

    Away with Slender, and with him at Eton

    Immediately to marry; she hath consented.

 

إن  فالستاف  البدين  سيلعب دوراً كبيراً في المشهد

و سأبين لك  ذلك المشهد المرح  هنا

فاستمع يا مضيفي العزيز

الليلة  عند سنديانة هيرن  ما بين الساعة الحادية عشرة

و الساعة الواحدة  على حلوتي  ان  أن تلعب دور   ملكة الجن

 و سأبين لك سبب تنكرها و سبب مرح الآخرين في ذللك المشهد

فقد أمرها  والدها بأن تنسل هاربةً مع  سليندر  لتتزوجه في

إيتون   مباشرة ,  وهي بدورها  قد أبدت موافقتها على طلب والدها.

 

    Now, sir,

    Her mother, even strong against that match

    And firm for Doctor Caius, hath appointed

    That he shall likewise shuffle her away

    While other sports are tasking of their minds,

    And at the dean’ry, where a priest attends,

    Straight marry her. To this her mother’s plot

    She seemingly obedient likewise hath

    Made promise to the doctor. Now thus it rests:

    Her father means she shall be all in white;

    And in that habit, when Slender sees his time 

    To take her by the hand and bid her go,

    She shall go with him;

و الآن  أيها   االسيد

إن الدتها تعارض بشدة هذا الزواج  كما أنها تسعى لتزويجها

من الطبيب كايوس و لذلك فقد رتبت لها خطة حتى تنسل هاربةً

مع ذلك الطبيب أثناء انشغال الآخرين بالمرح و اللهو

ليقوم  القس بعقد قرانهما مباشرةً في الأسقفية

و هي بدورها  قد أبدت  كذلك موافقة ظاهرية  على خطة والدتها

و اعطت وعدا للطبيب

و الآن ,  فإن خطة والدها تقضي  بأن ترتدي اللون الأبيض

بشكل  كامل حتى يتعرف عليها سليندر و   عندما يرى سليندر الوقت مناسباً

 فإنه وفقاً للخطة سيأخذ بيدها و ينسل هارباً  معها .

 

 

 

her mother hath intended

    The better to denote her to the doctor

    For they must all be mask’d and vizarded

    That quaint in green she shall be loose enrob’d,

    With ribands pendent, flaring ’bout her head;

    And when the doctor spies his vantage ripe,

    To pinch her by the hand, and, on that token,

    The maid hath given consent to go with him.

أما والدتها ففقد ابتكرت طريقة أفضل لتدل الطبيب عليها

ذلك أنه في الوقت الذي سيكون فيه الآخرين جميعا  مقنعين

سترتدي هي ملابس خضراء فضفاضة  مع  أشرطةٍ معلقة تتوهج حول رأسها

و عندما يرى الطبيب بأن الفرصة قد نضجت فإنه سيقطفها من يدها

و يهرب بها و هذه الفتاة قد وافقت على الهرب معه.

 

  HOST. Which means she to deceive, father or mother?

  FENTON. Both, my good host, to go along with me.

    And here it rests-that you’ll procure the vicar

    To stay for me at church, ‘twixt twelve and one,

    And in the lawful name of marrying,

   To give our hearts united ceremony.

  HOST. Well, husband your device; I’ll to the vicar.

    Bring you the maid, you shall not lack a priest.

  FENTON. So shall I evermore be bound to thee;

    Besides, I’ll make a present recompense.        

صاحب الفندق : و هذا يعني بأنها إما ستقوم بخداع والدها او انها ستقوم بخداع والدتها.

فينتون :  بل  إنها ستقوم بخداعهما معاً يا مضيفي الطيب لأنها  سوف تهرب  معي

و هنا فإني اعتمدد عليك في إحضار القس فانتظرني في الكنيسة ما بين  الساعة الحادية عشرة و  الساعة الواحدة باسم  الزواج االشرعي لتمنح قلبينا مراسم االتوحد.

 

صاحب الفندق : إذا فامضي في خطتك و  اعتمد علي  في إحضار القس –  أحضر

عروسك  فإنك لن تعدم القس .

فينتون : إذاً سأظلل أبد الدهر مممتنا لك , كما أني سأقدم لك هدية  مكافئة لك.

 

 

 

  MRS. PAGE.  My husband

    will not rejoice so much at the abuse of Falstaff as he will

    chafe at the doctor’s marrying my daughter; but ’tis no

    matter; better a little chiding than a great deal of

    heartbreak.

 

السيدة بيج : إن زوجي لن يبتهج كثيراًً بالإساءة التي سيتلقاها  فالسستاف 

بقدر ما سيغضب من زواج الطبيب من ابنتي , و لكن لا  ضير من ذلك  فقليلٌ

من التأنيب خير من الكثير من  الحسرة.

 

  MRS. FORD. Where is Nan now, and her troop of fairies, and

    the Welsh devil, Hugh?

  MRS. PAGE. They are all couch’d in a pit hard by Heme’s

    oak, with obscur’d lights; which, at the very instant of

    Falstaff’s and our meeting, they will at once display to the

    night.

  MRS. FORD. That cannot choose but amaze him.

  MRS. PAGE. If he be not amaz’d, he will be mock’d; if he be 

    amaz’d, he will every way be mock’d.

السيدة فورد: أين هي  نان الآن و كتيبة جنياتها   الشيطان الويلزي   هو ؟

السيدة بيج : إنهم جميعاً يكمنون في حفرة قرب سنديانة هيرن  و قد أخفوا أضوائهم

و لكنهم و بمجرد أن نجتمع مع فالستاف فإنهم سيظهرون بأنوارهم دفعةً واحدة.

السيدة فورد : لابد أن ذلك سيذهله .

السيدة بيج : حتى إن لم يصبه الذهول فإنه سيكون موضع سخرية, و إذا اصابه الذهول فإنه كذلك

سيكون موضع سخرية.

 

SCENE 5.

Another part of the Park

Enter FALSTAFF disguised as HERNE

يدخل فالستاف متنكراً في هيئة  هيرن .

  FALSTAFF. The Windsor bell hath struck twelve; the minute

    draws on. Now the hot-blooded gods assist me!

    Remember, Jove, thou wast a bull for thy Europa; love set on thy

    horns. O powerful love! that in some respects makes a

    beast a man; in some other a man a beast. You were also,

    Jupiter, a swan, for the love of Leda. O omnipotent love!

    how near the god drew to the complexion of a goose! A

    fault done first in the form of a beast-O Jove, a beastly

    fault!-and then another fault in the semblance of a fowl

    think on’t, Jove, a foul fault! When gods have hot backs

    what shall poor men do? For me, I am here a Windsor

    stag; and the fattest, I think, i’ th’ forest. Send me a cool

    rut-time, Jove, or who can blame me to piss my tallow?

    Who comes here? my doe?

فالستاف : إن  جرس  ويندسور قد أعلن الساعة الحادية عشرة

و اللحظة الموعودة تقترب

فلتكن الألهة  الفاجرة بجانبي

و تذكر   يا جوبيتر  بأنك أصبحت ثورا  من أجل  أوروبا

حيث كب الحب على قرنيك

ايها الحب المتسلط   يا من   تجعل في بعض  الظروف من الوحش إنساناًً

و في ظروف أخرى تجعل من الإنسسا ن وحشاًً 

فقد صرت أنت يا جوببيتر  إوزة   من أجل حب  ليدا 

أيها  الحب الطاغية  

 

كيف حولت شبه إله  إلى إوزة

لقد ارتكبت   الخطييئة أولاًً  في صورة وحش

 

جوبيتتر – الخطيئة الفاسقة

ثم  ارتكبت خطيئةٌٌ أخرى في صورة  طائر

 

فكر في ذلك يا جوبيتر 

يا  مرتكب االخطيئة الشنيعة

فإ ذا كان الحب يوقع الآلهة في الخطيئة

 فما  هو شأن الإنسسان الضعيف إذاًً؟

و بالنسبة لي فإني هنا  ظبي  ويندسور

الذي أععتقد  بأنه أكثر  الحيوانات بدانة في غابة ويندسور

فأفض  علي يا جوببتر من برودتك و إالا فمن سيلومني إذا اذاب الحب شحمي؟

ترى من القادم  إلى هنا ؟ أهي ظبيتي؟

 

  MRS. FORD. Sir John! Art thou there, my deer, my male deer.

  FALSTAFF. My doe with the black scut! Let the sky rain

    potatoes; let it thunder to the tune of Greensleeves, hail

    kissing-comfits, and snow eringoes; let there come a tempest

    of provocation, I will shelter me here.      [Embracing her]

  MRS. FORD. Mistress Page is come with me, sweetheart.

  FALSTAFF. Divide me like a brib’d buck, each a haunch; I

    will keep my sides to myself, my shoulders for the fellow

    of this walk, and my horns I bequeath your husbands.  

 

السيدة فورد : سير جون , هل أنت هنا يا ظبيي  , يا ظبيي الذكر .

فالستاف : يا ظبيتي  ذات الذيل الأسود فلتمطر السماء  بطاطس  و لترعد على أنغام   أغنية    الغرينسليفز  و لتمطر براداً  من الحلوى  و لتثلج

أزهار  الإيرينجيوم   و لتكن هنالك عاصفةٌ ثائرة هائجة لا مثبل لها لأني سأحتمي من العاصفة هنا (يعانققها) .

السيدة فورد : لقد أتت عزيزتي  السيدة بيج معي  .

فالستاف :إذاً فلتتقاسماني  سوياًً فيما بينكما  كما يقتسم الصيد   فلتأخذ كل منكماً  وركاًً  و لكني سأحتفظ بخاصرتي لنفسي  و سيكون كتفي

من نصيب صاحبي في هذا المسير أما القرنين  فإني سوف أمنحهما  لزوجيكما  .

 

( تظهر الجنيات  لفالستاف   و الزوجتين فتسارع الزوجتين بالهرب )

  FALSTAFF. They are fairies; he that speaks to them shall die.

    I’ll wink and couch; no man their works must eye.

                                       [Lies down upon his face]

 

فالستاف :  إنهن  جنيات  – و من يتكلم إليهن سيكون مصيره الموت  – سوف أغلق عيني  و أنبطح لأنه لا ينبغي لإنسانٍ 

كائناًً من كان ان يرى أعمالهن .

( ينبطح على بطنه)

 

  EVANS. Where’s Pede? Go you, and where you find a maid 

    That, ere she sleep, has thrice her prayers said,

    Raise up the organs of her fantasy

    Sleep she as sound as careless infancy;

    But those as sleep and think not on their sins,

    Pinch them, arms, legs, backs, shoulders, sides, and shins.

إيفانز :  أين بيد ؟ إ

إذهبي   و أينما تجدين  فتاةً قد تلت صلواتها ثلاث مرات قبل النوم  فاجعليها ترى أحلاماً خياليةً رائعة 

و امنحيها نوماً عميقاً  كنوم طفل لا يكترث بهموم الحياة  .

أما تلك الفتيات  النائمات اللواتي لم  يفكرن بآثامهن   فاقرصيهن  في أذرعهن و سيقانهن  و ظهورهن و أكتافهن  و جنوبهن  و أوراكهن.

 

  EVANS.

But, stay. I smell a man of middle earth.

إيفانز : وو لكن مهلاً فأنا أشتم رائحة إنسان  من  الأرض الوسطى .

  FAIRY QUEEN. With trial-fire touch  his finger-end;

    If he be chaste, the flame will back descend,

    And turn him to no pain; but if he start,

    It is the flesh of a corrupted heart.

ملكة الجن : اختبرنه بالنار  – المسن أنامله بالنار  فإذا كان  عفيفاً طاهرا فإن  اللهب سيرتد عنه   و لن يسبب له أي ألم و إن 

 أحرقته  ألسنة اللهب  فإنها   تحرق لحم  قلبٍٍ فاسد .

 

( يحرقون أانامله بالنار  فيبدأ  فالستاف بالصراخ )

  FAIRY QUEEN. Corrupt, corrupt, and tainted in desire!

    About him, fairies; sing a scornful rhyme;

    And, as you trip, still pinch him to your time.

ملكة الجن :  فاسد  , فاسد   و ملوثٌٌ  بالشهوة 

أحطن به أيتها الجنيات   – أنشدن  أغنية  مهينةً له  و أثناء ذلك  اقرصنه  إلى أن  تحين ساعة ذهابكن.

 

  THE SONG.

    Fie on sinful fantasy!

    Fie on lust and luxury!

    Lust is but a bloody fire,

    Kindled with unchaste desire,

    Fed in heart, whose flames aspire,

    As thoughts do blow them, higher and higher.

    Pinch him, fairies, mutually;

    Pinch him for his villainy;

    Pinch him and burn him and turn him about,

    Till candles and star-light and moonshine be out.

أغنية الجنيات :

تباً  للخيال الآثم 

و تباً للشهوة و الرفاهية

فالشهوة ليست إلا  نارٌ دموية

تشعلها  رغبةٌ فاسقة

تتغذى في قلب  يستعر لهيبه وو كأنها تعصف بذلك اللهب

لتستعر ألسنته أعلى و أعلى

فتناوبن أيتها الجنيات على قرصه

أقرصنه  بسبب نذالته و خسته

اقرصنه و احرقنه  و اقلبنه  إلى أن تطفأ الشموع  و يختفي  ضوء النجم  و القمر.

 

     During this song they pinch FALSTAFF. DOCTOR

     CAIUS comes one way, and steals away a fairy in

     green; SLENDER another way, and takes off a fairy in 

     white; and FENTON steals away ANNE PAGE. A noise

     of hunting is heard within. All the fairies run away.

     FALSTAFF pulls off his buck’s head, and rises

و خلال  هذه الأغنية  تقوم الجنياتت بقررص فالستاف  – يتسلل  الدكتور   كايوس  خلسةً و يختطف  جنيةًً ترتدي اللون الأخضر

ثم  يتسلل  سلينددر بالطرريقة ذاتها و يختطف جننيةً  ترتتددي اللون االأبيض    ثم يختطف     فينتون   آن بيج   و يسمع  في الداخل صوت

مطاردة  و تهرب جميع الجنيات  – يخلع فالستاف قرون الوعل  منن على رأسه وو ينهض ..

 

 

  FORD. Now, sir, who’s a cuckold now? Master Brook

    Falstaff’s a knave, a cuckoldly knave; here are his horns,

    Master Brook; and, Master Brook, he hath enjoyed nothing of

    Ford’s but his buck-basket, his cudgel, and twenty pounds

    of money, which must be paid to Master Brook; his horses

    are arrested for it, Master Brook.

فورد : و الآن   , أيها السيد من هو  الديوث  الآن ؟

ايها السيد برووك    ,إن  فالستاف وغد  و  ديوث نذل  , و  تلك هي قرونه 

أ يها السيد برووك ,إن فالستاف هذا   لم يستمتع بشيءٍٍ  يخص   فورد  إلا  بسلة غسيله  و ضربات  ههراوته  و عشرين جنيهاًً

يتوجب عليه أن يدفعها  للسيد برووك  ذلك اان خيوله مرهونة من أجل هذا المبلغ المالي أيها السيد برووك ..

  MRS. PAGE. Why, Sir John, do you think, though we would

    have thrust virtue out of our hearts by the head and

    shoulders, and have given ourselves without scruple to hell,

    that ever the devil could have made you our delight?

 

السيدة بيج : وهل اعتقدت أيها السير جون  بأنا سننفض الفضيلة  من  قلوبنا

 و نرميها  من رؤوسنا و أكتافنا   لنسلمم أنفسنا لك  دون خوفٍٍ   من الجحيم ؟

و هل تصورت بأنه يمكن للشيطان بأي حال من االأحوال أن يجعلل منك  ملهاتنا ؟

 

  EVANS. And given to fornications, and to taverns, and sack,

    and wine, and metheglins, and to drinkings, and swearings,

    and starings

إيفانز :  و فوق ذلك كله فإنه  مدمن على الفجور  العهر  ارتياد الخمارات  و شرب الساك  و الخمر  و الميد  و السكر 

و الحلفان  و الصراخ و الصخب …

  FORD. Marry, sir, we’ll bring you to Windsor, to one Master

    Brook, that you have cozen’d of money, to whom you

    should have been a pander. Over and above that you have

    suffer’d, I think to repay that money will be a biting

    affliction.

فورد : حسناً , سنصحبك أيها السيد إلى ويندسور   لعند سيد يدعى  برووك  سبق لك أان احتلت عليه

لتسلبه نقوده   حيث   كننت لديه بمثابة  قواد 

و فوق كل معاناتك   فإن عليك أن تعاني كذلك  من اعادة المال  وهو الأمر الذي أعتقد بأنه  سيكون بمثابة مصيبة حقيقية  بالنسبة لك .

 

 

  SLENDER. I came yonder at Eton to marry Mistress Anne

    Page, and she’s a great lubberly boy. If it had not been i

    th’ church, I would have swing’d him, or he should have

    swing’d me. If I did not think it had been Anne Page,

    would I might never stir!-and ’tis a postmaster’s boy.

سليندر : لقد ذهبت إلى  إيتون   لأ تزوج  الآنسة  آن  بيج   و إذ بي أجدها 

غلاماًً أخرقاً ضخماً  و لو لم  نكن في الكنيسة  لكنت لكمته   أو لكان هو  لكمني

إن سبب غضبي أني اخطفته   ظناً مني أنه الانسة   آن بيج  فإذا  هو   ابن مدير مكتب البريد.

  PAGE. Upon my life, then, you took the wrong.

بيج : أقسم بحياتي بأنك اختطفت شخصا آخر بالخطأ .

  SLENDER. What need you tell me that?

سليندر : و ما فائدة قولك هذا الآن ؟

  PAGE. Why, this is your own folly. Did not I tell you how

    you should know my daughter by her garments?

بيج : إنه خطأك  و حماقتك – ألم أخبرك  كيف  تعرف ابنتي  من لباسها؟

  SLENDER. I went to her in white and cried ‘mum’ and she

    cried ‘budget’ as Anne and I had appointed; and yet it was

    not Anne, but a postmaster’s boy.

سليندر    :  لقد اقتربت منها و كانت ترتدي ثيابا بيضاء  و صحت ” صمتاً ” فقالت لي

” ميزانية ”  كما اتفقنا  أنا  و آن   من قبل ومع ذلك فإنها لم تكن  آن  بل كانت  ابن

مدير مكتب البريد .

  MRS. PAGE. Good George, be not angry. I knew of your

    purpose; turn’d my daughter into green; and, indeed, she

    is now with the Doctor at the dean’ry, and there married.

  السيدة بيج : أرجوك أن لا تتغضب يا جورج الطيب  .

لقد علمت مسبقاً  بخطتك  و لذلك فقد جعلت ابنتي ترتدي اللون الأخضر

و هي الآن بالتأكيد  مع الطبيب في الأسقفية  حيث يتم عقد قرانهما هنالك.

       Enter CAIUS

يدخل الطبيب كايس

  CAIUS. Vere is Mistress Page? By gar, I am cozened; I ha

    married un garcon, a boy; un paysan, by gar, a boy; it is

    not Anne Page; by gar, I am cozened.

كايوس : أين هي السيدة بيج ؟

لقد خدعت  -لقد تزوجت غلاماً  – إنه ليس   آن بيج  – لقد تعرضت للخداع .

  MRS. PAGE. Why, did you take her in green?

السيدة بيج : لم حدث ذلك ؟ ألم تأخذها وهي  ترتدي  ثوباً اخضر؟

  CAIUS. Ay, be gar, and ’tis a boy; be gar, I’ll raise all

    Windsor.                                          Exit CAIUS

كايوس : إنه غلام – إنه غلام – سأوقظ  كل  ويندسور .

( يخرج  كايوس )

  FORD. This is strange. Who hath got the right Anne?

فورد :  ياله من أمرٍ غريب – إذاً من تزوج  آن الحقيقية ؟

      Enter FENTON and ANNE PAGE

( يدخل  كلٌُ من فينتون  و  آن  بيج  )

 

 

  ANNE. Pardon, good father. Good my mother, pardon.

  PAGE. Now, Mistress, how chance you went not with Master

    Slender?

  MRS. PAGE. Why went you not with Master Doctor, maid?

آن : أرجو أن تغفرا لي يا والدي الطيب و يا والدتي الطيبة .

بيج : كيف حدث أنك  لم تذهبي مع  السيد    سليندر .

السيدة بيج :لماذا  لم  تذهبي مع  الدكتور  أيتها الفتاة .

 

 

  FENTON. You do amaze her. Hear the truth of it.

    You would have married her most shamefully

    Where there was no proportion held in love.

    The truth is, she and I, long since contracted,

    Are now so sure that nothing can dissolve us.

    Th’ offence is holy that she hath committed;

    And this deceit loses the name of craft,

    Of disobedience, or unduteous title,

    Since therein she doth evitate and shun

    A thousand irreligious cursed hours,

    Which forced marriage would have brought upon her.

فينتون   : أعتقد بأنها قد  أذهلتكما بفعلها  

اسمعا حقيقة الأمر 

لقد زوجتموها  زواجاً  مخزياً  إذا لم يكن هنالك  انسجامٌٌ أو حب   بينهما 

و الحقيقة  أننا أنا و هي  مرتبطين   ببعضنا  منذ زمنٍٍ طويل 

و أعتقد   بأنه ما من   شيءٍٍ يمكن أن يفرق بيننا

إن الجرم الذي  ارتكبته  هو جرم   مقدس  

و  هذه الخدعة  لا تقع في خانة  العقوق و العصيان 

لأن ما فعلته قد  جنبها  آلاف الساعات من اللعنات اللادينية و التي يتسبب بها

الزواج الاجباري .

 

تم  بعون  الله تعالى   وحده 

د.عمار شرقية

 

هوامش :

   الثعلب البني السريع قفز  فوق الكلب الكسول :

The quick brown fox jumps over the lazy dog.

الجملة السابقة تحتوي على جميع أحرف اللغة الإنكليزية و لذلك فإنها تستخدم  في التدريب على نسخ اللغة الإنكليزية  و تستخدم كذلك في تعليم أحرف الهجاء  الإنكليزية .

 

  أكثر الأحرف استخداما في اللغة الإنكليزية هو الحرف  E  و أقللها استخداما الحرف  .

  تحوي  اللغة الإنكليزية  على مليون  كلمة  .

 

 

 

 

 

 

□ ملاحظة على ترجمة العنوان  :

لو أن شخصاً  ما أراد أان يترجم عنوان هذه المسرحية  دون أن يعرف محتواها  فإنه سيترجمه بصيغة الجمع أي :

زوجات ويندسور  المرحات   لأنه ليس هنالك مثنى في اللغة الإنكليزية  وهذه إحدى الميزات االتي تحسب للغة العربية  .

 

  هيرن الصياد Herne the Hunter  : أسطورة إنكليزية  تتحدث عنن شبح يسكن منتزه ويندسور   الكبير  Windsor Great Park   –   اتى أول ذكر لهيرن  الصياد في  العام  1597    و ذلك في مسرحية   شكسبير  ” زوجتي ويندسور  المرحتين  “

بريميرو Primero   :  إحدى ألعاب الورق   التي كانت شائعة في القرن السادس عشر  في أوروبا الغربية و  إنكلترا    وهي تعتبر  من ألعاب القمار .

 

  أميمون Amaimon :  شيطان .

أكتايون : في  الأسطورة الإغريقية  فإن اكاتيون   هو صياد  عوقب على مشاهدته  لأرتيميس    Artemis  أثناء استحمامها  بأن تم تحويله  إلى  ظبي  و بعد أن تحول إلى ظبي قامت كلابه بقتله .

ويندسور Windsor  :  بلدة  تقع   في جنوب إنكلترا  على ضفاف نهر   التايمز ومن أشهر معالم هذه البلدة   حصن ويندسور.  

العدسة الحارقة Burning-glass  : عدسة محدبة convex lens   ضخمة  تقوم بتركيز  أشعة  الشمس في بؤرة صغيرة  .

  الغرينسليفز  Greensleeves : أغنية  فلكلورية إنكليزية   يعتقد بأن مؤلفها  هو الملك هنري الثامن King Henry VIII (1491 – 1547)   و أنه ألف هذه الأغنية  من أجل  الملكة     ان  بولين Queen, Anne Boleyn وهي الابنة الصغرى لإيرل  ويلتشايار the earl of Wiltshire  بعد  أن فشل  في إغوائها  ,  و في  الحقيقة فإن كلمات الأغنية تشير بوضوح إلي رفضها الاستجابة  له.

 

كما تشاء –وليم شكسبير AS YOU LIKE IT-William Shakespeare- موجز ثنائي اللغة

بسم الله الرحمن الرحيم

كما تشاء –وليم شكسبير AS YOU LIKE IT-William Shakespeare- موجز ثنائي اللغة

د.عمار شرقية

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

ORLANDO. As I remember, Adam, it was upon this fashion bequeathed

me by will but poor a thousand crowns, and, as thou say’st,

charged my brother, on his blessing, to breed me well; and there

begins my sadness. My brother Jaques he keeps at school, and

report speaks goldenly of his profit. For my part, he keeps me

rustically at home, or, to speak more properly, stays me here at

home unkept; for call you that keeping for a gentleman of my

birth that differs not from the stalling of an ox? His horses are

bred better; for, besides that they are fair with their feeding,

they are taught their manage, and to that end riders dearly

hir’d; but I, his brother, gain nothing under him but growth; for

the which his animals on his dunghills are as much bound to him

as I. Besides this nothing that he so plentifully gives me, the

something that nature gave me his countenance seems to take from

  1. He lets me feed with his hinds, bars me the place of a

brother, and as much as in him lies, mines my gentility with my

education. This is it, Adam, that grieves me; and the spirit of

my father, which I think is within me, begins to mutiny against

this servitude. I will no longer endure it, though yet I know no

wise remedy how to avoid it.

أورلاندو :

لقد أوصى أبي لي بألف قطعة ٍ ذهبية جعلها في عهدة شقيقي ليتولى مهمة تنشئتي و هنا بدأت مأساتي – لقد  أدخل أخي جاك إلى المدرسة  و أحسن معاملته  و كان ذلك سبباً في اكتسابه سمعةً حسنة , أما بالنسبة لي فقد أبقاني في المنزل و عامل سيداً محترماً مثلي كما لو أنني كنت ثوراً – حتى أن خيوله كانت تلقى معاملةً أفضل من المعاملة التي كنت أتلقاها فهي تتلقى كفايتها من العلف كما يتم ترويضها  و ركوبها برفق , بينما انا شقيقه  لم أنل تحت وصايته إلا النمو في الحجم بينما كانت مكانتي مساويةً لمكانة حيواناته .

و مقابل هذا اللا شيء الذي يمنحني إياه بسخاء فقد سلب مني كل ما منحته الحياة لي من ميزات

  • إنه يقدم الطعام لي مع الحيوانات  نازعاً عني صفة الأخ  وحارماً إياي من الثقافة و الاحترام.

هذا يا  آدم  ما يحزنني – غير أن روح   والدي الكامنة في بدأت بالثورة و التمرد ضد هذا الاستعباد   الذي لم أعد قادراً على احتماله  ومع ذلك  فإني لا أعرف كيفية الخلاص منه.

ORLANDO. Ay, better than him I am before knows me. I know you are

my eldest brother; and in the gentle condition of blood, you

should so know me. The courtesy of nations allows you my better

in that you are the first-born; but the same tradition takes not

away my blood, were there twenty brothers betwixt us. I have as

much of my father in me as you, albeit I confess your coming

before me is nearer to his reverence.

أورلاندو (متحدثاً مع أخيه)  : أنا أعرف قدرك أكثر من ذلك الذي أقف أمامه – انا أعرف بأنك شقيقي الأكبر , و وفقاً  لرابطة الدم عليك كذلك أن تعترف بي و تراعيني – إن  أعراف الشعوب تقضي  بأنك خيرٌ مني لأنك  الابن البكر , ولكن تلك الأعراف و التقاليد ذاتها لا تسقط عني رابطة الدم و الانتماء حتى لو كان بيننا  عشرين أخ  , فأنا أحمل من ميزات أبي القدر ذاته الذي تحمله أنت , مع اعترافي بأن قدومك قبلي للحياة  يجعلك أقرب مني له.

 

■ يصفه شقيقه بأنه وغد .

ORLANDO. I am no villain; I am the youngest son of Sir Rowland de

Boys. He was my father; and he is thrice a villain that says such

a father begot villains. Wert thou not my brother, I would not

take this hand from thy throat till this other had pull’d out thy

tongue for saying so. Thou has rail’d on thyself.

أورلاندو :  أنا لست وغداً –أنا الابن الأصغر  للسير  رولاند دي بوا  –  لقد كان ابي , ومن يقول عن مثل هكذا أب بانه ينجب  أوغاد  فهو وغدٌ بالثلاثة  , و لولا أنك أخي لما تركت رقبتك إلى أن تنتزع يدي الأخرى لسانك  بسبب ما قلته – لقد جنيت على نفسك.

 

□ يطلب منك شقيقه أن يترك رقبته.

ORLANDO. I will not, till I please; you shall hear me. My father

charg’d you in his will to give me good education: you have

train’d me like a peasant, obscuring and hiding from me all

gentleman-like qualities. The spirit of my father grows strong in

me, and I will no longer endure it; therefore allow me such

exercises as may become a gentleman, or give me the poor

allottery my father left me by testament; with that I will go buy

my fortunes.

أورلاندو : لن أتركك إلا عندما أرغب بذلك –عليك أن تسمعني جيداً – لقد أوصاك أبي في الوصية التي تركها  بأن تحسن تعليمي , ولكنك أنشأتني كفلاح , لقد حرمتني من اكتساب صفات الرجل النبيل , غير أن روح والدي تشتد  و تقوى داخلي ولذلك فإني لم أعد قادراً على احتمال  هذه المعاملة أكثر من ذلك , و الآن  أمامك خياران  فإما أن تتيح لي الفرصة للتدرب حتى أصبح رجلاً نبيلاً , أو أن تعطيني ميراثي  الضئيل الذي تركه لي والدي في وصيته حتى اجرب حظي في الحياة.

OLIVER. And what wilt thou do? Beg, when that is spent? Well, sir,

get you in. I will not long be troubled with you; you shall have

some part of your will. I pray you leave me.

أوليفر : وما الذي ستفعله , هل ستتسول عندما تنفق كل أموالك ؟ حسناً , كما تشاء أيها السيد  ستحصل على ما تريد فأنا لا أرغب في أن أتحمل مسئوليتك أكثر , ستنال جزءاً من نصيبك –أطلب منك أن تتركني.

□ أوليفر  (شقيق أورلاندو) يتحدث مع  المصارع تشارلز :

OLIVER. Charles, I thank thee for thy love to me, which thou sha

find I will most kindly requite. I had myself notice of my

brother’s purpose herein, and have by underhand means laboured

dissuade him from it; but he is resolute. I’ll tell thee,

Charles, it is the stubbornest young fellow of France; full of

ambition, an envious emulator of every man’s good parts, a secret

and villainous contriver against me his natural brother.

Therefore use thy discretion: I had as lief thou didst break his

neck as his finger. And thou wert best look to’t; for if thou

dost him any slight disgrace, or if he do not mightily grace

himself on thee, he will practise against thee by poison, entrap

thee by some treacherous device, and never leave thee till he

hath ta’en thy life by some indirect means or other; for, I

assure thee, and almost with tears I speak it, there is not one

so young and so villainous this day living. I speak but brotherly

of him; but should I anatomize him to thee as he is, I must blush

and weep, and thou must look pale and wonder.

اوليفر ( متحدثاً مع  المصارع تشارلز) : تشارلز, انا أشكر حبك لي الذي سأكافئك عليه بسخاء ولقد شعرت بنوايا أخي الشريرة هنا و لقد حاولت ثنيه عن تلك النوايا الشريرة عبثاً , اؤكد لك يا تشارلز بأنه أشد الفتيان الفرنسيين عنداً و تصلباً .

إنه فتىً مفعمٌ بالطموح و الحسد لما في ايادي الآخرين –لقد ظهرت نواياه الخبيثة الشريرة حتى تجاهي أنا  شقيقه و ولذلك فإني أمنحك  حرية التصرف – أريدك أن تكسر عنقه لا إصبعه لأنك  إن تسببت في إهانته و لو إهانةً بسيطة  دون  يتمكن من إهانتك  فإنك لن تنجو من انتقامه : إنه سيدس لك السم , أو انه  سيجعلك تقع في يده بإحدى الوسائل الشيطانية و وعندها فإنه لن يتركك إلا بعد أن يجهز عليك بوسائل خبيثة غير مباشرة أو باي وسائل أخرى.

إني أؤكد لك و أقولها بالدموع و ليس بالكلمات بأنه ما من فتىً يماثله في الخسة .

إني ما زلت اتحدث عنه حتى الآن بشكلٍ أخوي لأني  إن كشفته على حقيقته أمامك و فضحت كل نقائصه فإن ذلك سيجعلني أبكي و أحمر خجلاً , كما أن وجهك سيصبح شاحباً و سيصيبك الذهول.

CHARLES. I am heartily glad I came hither to you. If he come

to-morrow I’ll give him his payment. If ever he go alone again,

I’ll never wrestle for prize more. And so, God keep your worship!

تشارلز : إني سعيدٌ من أعماق قلبي لمجيئي إلى هنا لمقابلتك – إذا أتى  شقيقك في الغد فسألقنه درساً و إذا استطاع بعد ذلك  أن يمشي لوحده  مرةً أخرى  فإني سأعتزل العمل كمصارعٍ مأجور – حفظك الله.

OLIVER. Farewell, good Charles. Now will I stir this gamester. I

hope I shall see an end of him; for my soul, yet I know not why,

hates nothing more than he. Yet he’s gentle; never school’d and

yet learned; full of noble device; of all sorts enchantingly

beloved; and, indeed, so much in the heart of the world, and

especially of my own people, who best know him, that I am

altogether misprised. But it shall not be so long; this wrestler

shall clear all. Nothing remains but that I kindle the boy

thither, which now I’ll go about.

أوليفر ( متحدثا مع نفسه بعد مغادرة تشارلز) :

وداعاً  يا تشارلز الطيب – الأن علي أن أحرض  هذا المتهور الذي آمل أن أرى نهايته  لأن  روحي لا تكره شيئاً بقدر كراهيتي  له بالرغم من  أني لا أعرف لذلك سبباً  , فهو شخصٌ لطيف و مهذب  , مثقفٌ  بالرغم من أنه لم يرتد المدارس , كما أنه شخصٌ مفعمٌ بالنبل – إنه محبوبٍ من قبل الجميع  , كما انه في قلب الجميع  و خصوصاً  اتباعي الذين يعرفونه بشكلٍ جيد  بالقدر ذاته الذي يحتقرونني فيه  في قرارة أنفسهم .

و لكن ذلك لن يدوم طويلاً  فهذا المصارع سوف ينهي المسألة برمتها .

والآن لم يتبقى أمامي إلا القيام بإثارة و تحريض هذا الفتى و وهو ما سأقوم به الآن .

 

CELIA. You know my father hath no child but I, nor none is like to

have; and, truly, when he dies thou shalt be his heir; for what

he hath taken away from thy father perforce, I will render thee

again in affection. By mine honour, I will; and when I break that

oath, let me turn monster; therefore, my sweet Rose, my dear

Rose, be merry

 

■ ابنة الدوق تتحدث مع ابنة عمها:

سيليا   تتحدث مع ابنة عمها  روزاليند  ROSALIND:

سيليا : أنت تعرفين  بأن أبي لم ينجب غيري و أني وريثته الوحيدة , و ليس هنالك احتمال بان يكون لديه أولادٌ غيري , و  في الحقيقة  أنه عندما يموت و عندما أصبح وريثته الوحيدة , فإنني  سأعيد إليك بالحب و المودة كل ما سلبه أبي من والدك  بالقوة .

سأفعل ذلك و إذا حنثت بعدي هذا فلأتحول إلى مسخ  , و لذلك  يا  عزيزتي الحلوة  روز  كوني سعيدة .

 

CELIA. but love no man

in good earnest, nor no further in sport neither than with safety

of a pure blush thou mayst in honour come off again.

 

سيليا : ولكن لا تحبي أي رجلٍ بصدق – لا يكون حبك أبعد من اللهو و تمضية الوقت و لا يتجاوزن حبك  قواعد الحياء و إلا فإن  الثمن سيكون شرفك.

CELIA. ‘Tis true; for those that she makes fair she scarce makes

honest; and those that she makes honest she makes very

ill-favouredly.

سيليا : هذا حقيقي , فالفاتنات نادراً ما يكن فاضلات  و الفاضلات  نادراً ما يثرن الاعجاب .

 

ROSALIND. Nay; now thou goest from Fortune’s office to Nature’s:

Fortune reigns in gifts of the world, not in the lineaments of

Nature.

 

Enter TOUCHSTONE

CELIA. No; when Nature hath made a fair creature, may she not by

Fortune fall into the fire? Though Nature hath given us wit to

flout at Fortune, hath not Fortune sent in this fool to cut off

the argument?

روزاليند: بلا , و لكنك انتقلت الآن في حديثك من  مجال الحظ إلى مجال الطبيعة  , ولكن أليس القول الفصل للحظ و ليس  للحياة ؟

سيليا : بلا , فعندما تصنع الحياة كائناً جميلاً  -أ ليس بمقدور الحظ ان يدمره؟ و مع ذلك فقد منحتنا الحياة عقلاً يسخر من الحظ و يقلل من شأنه , أوليس الحظ هو من أرسل إلينا هذا الأحمق ليقطع علينا حديثنا  ؟ ( مشيرةً إلى تاتشستون).

for

always the dullness of the fool is the whetstone of the wits.

بلادة الحمقى دائماً تشحذ العقول.

( الاستماع إلى سفاهات الحمقى يشحذ العقول)

ROSALIND. Young man, have you challeng’d Charles the wrestler?

ORLANDO. No, fair Princess; he is the general challenger. I come

but in, as others do, to try with him the strength of my youth.

CELIA. Young gentleman, your spirits are too bold for your years.

You have seen cruel proof of this man’s strength; if you saw

yourself with your eyes, or knew yourself with your judgment, the

fear of your adventure would counsel you to a more equal

enterprise. We pray you, for your own sake, to embrace your own

safety and give over this attempt.

ROSALIND. Do, young sir; your reputation shall not therefore be

misprised: we will make it our suit to the Duke that the

wrestling might not go forward.

روزاليند : أيها الشاب , هل تحديت المصارع تشارلز ؟

أورلاندو: كلا , أيتها الأميرة الحسناء – لقد أطلق تحدياً عاماً و لقد أتيت  لأجرب قوة شبابي .

سيليا: أيها الشاب النبيل , إن شجاعتك  أكبر من سنك , لقد رأيت   بعينيك  إثباتاً وحشياً  لمدى قوة هذا الرجل , فإذا كانت ترى بعينيك  نفسك مقدار قوتك (ولم يزين أحدٌ لك ذلك الأمر)  أو إذا كنت تستطيع الحكم على ذلك بنفسك فإن  الخوف من عواقب مثل هذه المغامرة سيملي عليك  أن تختار خصماً  مكافئاً لك.

إننا نرجوك  , لأجل مصلحتك أن  تحافظ على سلامتك و أن تتخلى عن هذه المحاولة .

روزاليند: افعل ذلك  أيها السيد  و  نحن نضمن لك بأن سمعتك لن تتأثر جراء ذلك لأننا سنطلب من الدوق أن  يوقف هذا  الصراع .

ORLANDO. I beseech you, punish me not with your hard thoughts,

wherein I confess me much guilty to deny so fair and excellent

ladies any thing. But let your fair eyes and gentle wishes go

with me to my trial; wherein if I be foil’d there is but one

sham’d that was never gracious; if kill’d, but one dead that is

willing to be so. I shall do my friends no wrong, for I have none

to lament me; the world no injury, for in it I have nothing; only

in the world I fill up a place, which may be better supplied when

I have made it empty.

أورلاندو : أرجو أن لا تسيئا الظن بي فأنا اعترف بأني أشعر بالذنب بسبب رفضي رجاء سيدتين فاتنتين رائعتين  مثلكما , و لكن لترافقني عينيكما الفاتنة  و أمانيكما الرقيقة  إلى حلبة المنافسة  التي إن هزمت فيها  فلن يحط ذلك من شأني لأنه لم يكن لي شأنٌ في يومٍ من الأيام , و لئن قتلت فلن يكون ذلك إلا موت شخصٍ كان راغباً في الموت .

إني بإقدامي على هذا الأمر لن أسيء لأصدقائي لأنه ليس لدي أساساً أصدقاء حتى يتأسوا علي , كما أني لن أتسبب بأي أذىً لهذا العالم لأني كنت في هذا العالم أشغل حيزاً ضئيلاً قد يبدوا أكثر امتلاءً  لو أني تركته خاوياًً .

 

□أورلاندو  مخاطباً المصارع  تشارلز CHARLES:

ORLANDO. You mean to mock me after; you should not have mock’d me

before; but come your ways.

يمكنك أن تسخر مني بعد  هزيمتي و انتهاء القتال , و لكن ليس لك ذلك من قبل – انا لك .

 

■  الدوق فريدريك  يتحدث  مع  أورلاندو بعد انتصاره على  تشارلز في المصارعة :

FREDERICK. I would thou hadst been son to some man else.

The world esteem’d thy father honourable,

But I did find him still mine enemy.

Thou shouldst have better pleas’d me with this deed,

Hadst thou descended from another house.

But fare thee well; thou art a gallant youth;

I would thou hadst told me of another father.

فريدريك : كنت أتمنى لو أنك كنت ابن رجلٍ آخر

صحيحٌ أن العالم كله  يعتبر والدك  رجلاً شريفاً فاضلاً  غير أني ما زلت أعتبره عدواً لي

كان من الممكن أن تسعدني أكثر بإنجازك  لو أنك كنت تنحدر من عائلةٍ أخرى.

رافقتك السلامة – إنك شابٌ شهم

لكم كنت أتمنى  لو أنك  قلت لي بأن والد شخصٌ آخر .

 

□ لي بوا  متحدثاً مع أورلاندو :

LE BEAU. Good sir, I do in friendship counsel you

To leave this place. Albeit you have deserv’d

High commendation, true applause, and love,

Yet such is now the Duke’s condition

That he misconstrues all that you have done.

The Duke is humorous; what he is, indeed,

More suits you to conceive than I to speak of.

لي بوا : أيها السيد الطيب – إني أنصحك كصديق  بأن تغادر هذا المكان

فبالرغم من أنك قد نلت إعجاب الجميع و تقديرهم  و سمعت منهم عبارات المديح الصادقة

و نلت محبتهم , غير أن الدوق قد يكون له رأيٌ مختلف ذلك أنه  يسيئ  تفسير كل ما قمت به

إن الدوق شخصٌ مزاجيٌ متقلب  و عليك أن تدرك  حقيقته بنفسك دون أن أتكلم .

ORLANDO. I thank you, sir; and pray you tell me this:

Which of the two was daughter of the Duke

That here was at the wrestling?

أورلاندو : شكراً أيها السيد , و أرجو منك أن تخبرني أيٌ من هاتين الفتاتين اللتين حضرتا  المصارعة   هي ابنة الدوق  ؟

LE BEAU. Neither his daughter, if we judge by manners;

But yet, indeed, the smaller is his daughter;

The other is daughter to the banish’d Duke,

And here detain’d by her usurping uncle,

To keep his daughter company; whose loves

Are dearer than the natural bond of sisters.

But I can tell you that of late this Duke

Hath ta’en displeasure ‘gainst his gentle niece,

Grounded upon no other argument

But that the people praise her for her virtues

And pity her for her good father’s sake;

And, on my life, his malice ‘gainst the lady

Will suddenly break forth. Sir, fare you well.

Hereafter, in a better world than this,

I shall desire more love and knowledge of you.

لي بو :

من حيث أخلاقهما فإن أياً منهما  ليست ابنته

غير أن الواقع أن الصغرى هي ابنته

أما الفتاة الأخرى فهي ابنة الدوق المنفي التي يحتجزها عمها الدوق الذي اغتصب السلطة من أخيه لتبقى بصحبة ابنته

إن حب هاتين الفتاتين أكبر من حب شقيقتين لبعضهما البعض

و لكني أستطيع أن أخبرك بأن  الدوق مؤخراً بدأ يستاء من ابنة أخيه النبيلة

وذلك  يرجع إلى سببٍ واحد وهو غيرته من قيام الناس بامتداح فضائلها

و تعاطفهم معها  كرمى  لوالدها الطيب

و أراهن بحياتي بأن حقده على تلك الفتاة  سينفجر بشكلٍ مفاجئ

استودعك الله أيها السيد , و آمل أن نتعرف على بعضنا البعض يوماً في ظروف و عالمٍ أفضل من هذا العالم.

FREDERICK. Mistress, dispatch you with your safest haste,

And get you from our court.

ROSALIND. Me, uncle?

FREDERICK. You, cousin.

Within these ten days if that thou beest found

So near our public court as twenty miles,

Thou diest for it.

ROSALIND. I do beseech your Grace,

Let me the knowledge of my fault bear with me

If with myself I hold intelligence,

Or have acquaintance with mine own desires;

If that I do not dream, or be not frantic-

As I do trust I am not- then, dear uncle,

Never so much as in a thought unborn

Did I offend your Highness.

الدوق فريدريك : يا فتاة , لصالحك عليك مغادرة قصري بالسرعة القصوى .

روزاليند : أنا يا عمي ؟

فريدريك: نعم , أنت يا ابنة أخي , خلال  عشرة أيام

إذا تمت مشاهدتك  ضمن  عشرين ميلاً حول قصري فإنك ستموتين لأجل ذلك.

روزاليند: أتوسل إلى نيافتك  أن تعلمني بالخطأ الذي ارتكبته

و إن كنت بوعيي و إن كنت بكامل قواي العقلية و إذا كان ما أسمعه حقيقة فإني أؤكد لك بأني لم أرتكب أي إساءة بحق معاليك.

 

FREDERICK. Thus do all traitors;

If their purgation did consist in words,

They are as innocent as grace itself.

Let it suffice thee that I trust thee not.

ROSALIND. Yet your mistrust cannot make me a traitor.

Tell me whereon the likelihood depends.

FREDERICK. Thou art thy father’s daughter; there’s enough.

ROSALIND. SO was I when your Highness took his dukedom;

So was I when your Highness banish’d him.

Treason is not inherited, my lord;

Or, if we did derive it from our friends,

What’s that to me? My father was no traitor.

Then, good my liege, mistake me not so much

To think my poverty is treacherous.

الدوق فريدريك: هذا ما يقوله  كل الخونة

و لو كانت الطهارة تكمن في الكلام

لكانوا أبرياء مثل الطهر نفسه

فليكن معلوماً لديك بأني لا أثق بك البتة

روزاليند : إن عدم ثقتك في لا يجعل مني خائنة

أخبرني بما لديك  من أدلة بنيت عليها اتهامك لي .

الدوق فريدريك :  أنت ابنة أبيك و هذا أمرٌ  يكفي حتى لا أثق بك .

 

روزاليند : ولقد كنت كذلك ابنته  عندما قام معاليك بسلبه دوقيته

ولقد كنت كذلك ابنته عندما قام معليك بنفيه

إن الخيانة  لا تورث  يا سيدي

و حتى إن كنا نستمد الخيانة من أصدقائنا

فما هي علاقتي بذلك؟

إن أبي لم يكن خائناً

فلا تسئ الظن بي و لا تسئ فهمي و لا تظنن بأن فقري خيانة .

 

CELIA. Dear sovereign, hear me speak.

FREDERICK. Ay, Celia; we stay’d her for your sake,

Else had she with her father rang’d along.

CELIA. I did not then entreat to have her stay;

It was your pleasure, and your own remorse;

I was too young that time to value her,

But now I know her. If she be a traitor,

Why so am I: we still have slept together,

Rose at an instant, learn’d, play’d, eat together;

And wheresoe’er we went, like Juno’s swans,

Still we went coupled and inseparable.

سيليا :  أرجو من سيادتك أن تسمع كلامي

الدوق فريدريك : بلا  يا سيليا  لقد أبقيت عليها هنا من أجل خاطرك , و لولاك لكنت نفيتها لتتشرد مع والدها.

سيليا :  في ذلك الوقت  لم أتوسل إليك  حتى تبقيها

لقد كانت تلك رغبتك  و تأنيب ضميرك

لقد  كنت في ذلك الوقت أصغر من أن أعرف قيمتها

و لكني الآن أعرفها

فإذا كانت  هي خائنة فلم لا أكون أنا كذلك ؟

فما زلنا ننام سوياً , و ما زلنا نصحو في اللحظة ذاتها

ونحن  نتعلم و نلعب و نأكل سوياً

و في كل مكان فإننا نتحرك  سوياً  مثل زوج أوزٍ لا يفترق.

FREDERICK. She is too subtle for thee; and her smoothness,

Her very silence and her patience,

Speak to the people, and they pity her.

Thou art a fool. She robs thee of thy name;

And thou wilt show more bright and seem more virtuous

When she is gone. Then open not thy lips.

Firm and irrevocable is my doom

Which I have pass’d upon her; she is banish’d.

الدوق فريدريك : إنها تفوقك ذكاءً

إن  نعومتها  و صمتها الدائم  و صبرها  أشياء تخدعك

إنها  تتحدث إلى العوام  و تخدعهم فيتعاطفون معها

إنك حمقاء – لقد أنستك اسمك

و لذلك ستكونين أكثر تألقاً  و ستكونين أكثر فضيلةً  بعد رحيلها

لا تفتحي فمك بكلمة

إن القرار الذي أصدرته  بحقها لا تراجع عنه

إنها منفية.

CELIA. Pronounce that sentence, then, on me, my liege;

I cannot live out of her company.

FREDERICK. You are a fool. You, niece, provide yourself.

If you outstay the time, upon mine honour,

And in the greatness of my word, you die.

سيليا :  إن الحكم الذي أصدرته  عليها هو في الحقيقة حكمٌ علي فأنا لا أستطيع أن أعيش بدون صحبتها.

فريدريك: ( مخاطباً ابنته ) : أنت حمقاء , و أنت  يا ابنة أخي , جهزي نفسك للسفر

لأنك إذا تجاوزت المهلة التي منحتها لك للمغادرة فإني أقسم بشرفي و بعظمة كلمتي  بأنك ستموتين .

CELIA. No, hath not? Rosalind lacks, then, the love

Which teacheth thee that thou and I am one.

Shall we be sund’red? Shall we part, sweet girl?

No; let my father seek another heir.

Therefore devise with me how we may fly,

Whither to go, and what to bear with us;

And do not seek to take your charge upon you,

To bear your griefs yourself, and leave me out;

For, by this heaven, now at our sorrows pale,

Say what thou canst, I’ll go along with thee.

سيليا : هذا لن يكون  , لن ترحلي لوحدك يا  روزاليند و إلا فإنك تفتقدين الشيء  الذي يجعل مني و منك شخصاً واحداً .

هل يعني هذا بأننا سننفصل عن بعضنا البعض و نفترق   أيتها الفتاة الحلوة

كلا , فليبحث أبي عن وريثةٍ أخرى له

و لذلك فلتبحثي معي  خطة هروبنا

إلى أين سنذهب و ماذا سنأخذ معنا

لا تحسبين بأني سأدعك تحملين أحزانك لوحدك  دون أن تشاركيني بها

و تتركيني هنا ورائك

لأني أقسم بهذه السماء التي أتشحت بلونٍ شاحبٍ  حزناً على ما أصابنا من مآسي

بأني سأذهب معك .

 

ROSALIND. Why, whither shall we go?

CELIA. To seek my uncle in the Forest of Arden.

روزاليند : إلى أين سنتجه ؟

سيليا:  سنبحث عن عمي في  غابة أردن.

ROSALIND. Alas, what danger will it be to us,

Maids as we are, to travel forth so far!

Beauty provoketh thieves sooner than gold.

روزاليند: للأسف., إن مثل تلك الوجهة البعيدة  ستمثل خطراً عظيماً  على فتاتين مثلنا

لأن الجمال يلفت انتباه اللصوص بشكلٍ أسرع من الذهب.

CELIA. I’ll put myself in poor and mean attire,

And with a kind of umber smirch my face;

The like do you; so shall we pass along,

And never stir assailants.

سيليا: سأرتدي ملابس رثة  بالية  كما سألطخ وجهي  بالطين

و عليك أن تفعلي مثلي  حتى نتمكن من العبور دون أن نلفت انتباه المهاجمين.

ROSALIND. Were it not better,

Because that I am more than common tall,

That I did suit me all points like a man?

A gallant curtle-axe upon my thigh,

A boar spear in my hand; and- in my heart

Lie there what hidden woman’s fear there will-

We’ll have a swashing and a martial outside,

As many other mannish cowards have

That do outface it with their semblances.

روزاليند: أليس من الأفضل و ألا يناسبني أكثر  بما أني أطول من المعتاد أن اتنكر في هيئة رجل؟

واضعةً فأساً على فخذي  و أحمل رمحاًً في يدي

و بالتالي فإن مخاوف المرأة  ستختفي  في قلبي  بينما سيكون مظهري الخارجي  مظهراً عسكرياً مختالاً .

كما يفعل الجبناء المسترجلون  عندما يرتدون أقنعةً لتخفي جبنهم.

CELIA. What shall I call thee when thou art a man?

سيليا: بأي اسمٍ سأدعوك عندما تصبحين رجلاً .

ROSALIND. I’ll have no worse a name than Jove’s own page,

And therefore look you call me Ganymede.

But what will you be call’d?

روزاليند: لن يكون لدي اسمٌ  أسوأ من اسم  خادم  جوبيتر  , ولذلك نادني باسم    جانيميد

و لكن  بأي اسمٍ سندعوك؟

CELIA. Something that hath a reference to my state:

No longer Celia, but Aliena.

سيليا: سأدعو نفسي  باسمٍ يشير إلى حالتي  – لن أدعى بعد اليوم باسم  سيليا و لكن سأدعى باسم ألينا .

ROSALIND. But, cousin, what if we assay’d to steal

The clownish fool out of your father’s court?

Would he not be a comfort to our travel?

روزاليند:  و لكن , يا ابنة عمي , ماذا لو حاولنا اختطاف  المهرج الأحمق من قصر والدك؟

ألن يسلينا  خلال رحلتنا؟

CELIA. He’ll go along o’er the wide world with me;

Leave me alone to woo him. Let’s away,

And get our jewels and our wealth together;

Devise the fittest time and safest way

To hide us from pursuit that will be made

After my flight. Now go we in content

To liberty, and not to banishment.

سيليا :  إنه مستعدٌ لأن يجوب العالم معي

اتركيني لوحدي حتى  استدرجه

ثم لنرحل  حاملين معنا مجوهراتنا و ثروتنا

علينا اختيار أنسب الأوقات  و أسلم  الطرق  لتخفينا عن أعين المطاردين الذين سيذهبون في إثرنا بعد  هروبي.

الآن  فلنرحل  مبتهجتين   نحو الحرية و ليس نحو المنفى.

 

■ في الغابة :

FIRST LORD. Indeed, my lord,

The melancholy Jaques grieves at that;

And, in that kind, swears you do more usurp

Than doth your brother that hath banish’d you.

To-day my Lord of Amiens and myself

Did steal behind him as he lay along

Under an oak whose antique root peeps out

Upon the brook that brawls along this wood!

To the which place a poor sequest’red stag,

That from the hunter’s aim had ta’en a hurt,

Did come to languish; and, indeed, my lord,

The wretched animal heav’d forth such groans

That their discharge did stretch his leathern coat

Almost to bursting; and the big round tears

Cours’d one another down his innocent nose

 

السيد الأول : حقاً يا سيدي , لقد تأسى  جاك السوداوي  على ذلك المشهد

و أقسم بأنك مغتصبٌ أكبر من أخيك الذي قام بنفيك

و اليوم انا و سيدي  أميان  تبعناه خلسةً  بينما كان مستلقياً تحت شجرة سنديان

كانت جذورها القديمة تبرز من التربة

فوق الجدول الهادر في هذه الغابة

و في ذلك المكان المنعزل التجأ  ظبيٌ مسكين جريح كان قد أصابه أحد الصيادين

حقاً يا سيدي, لقد كان متعباً  وكان يأن بشدة

و كأن أنينه الذي كان ينفجر انفجاراً  يكاد يمزق  جلده

بينما كانت دموعٌ دائريةٌ كبيرة  تنحدر تباعاً على أنفه البريء

DUKE SENIOR. But what said Jaques?

Did he not moralize this spectacle?

الدوق المسن : و لكن ما الذي  قاله  جاك ؟

ألم يستخلص حكمةً ما من هذا المشهد؟

FIRST LORD. O, yes, into a thousand similes.

First, for his weeping into the needless stream:

‘Poor deer,’ quoth he ‘thou mak’st a testament

As worldlings do, giving thy sum of more

To that which had too much.’ Then, being there alone,

Left and abandoned of his velvet friends:

”Tis right’; quoth he ‘thus misery doth part

The flux of company.’ Anon, a careless herd,

Full of the pasture, jumps along by him

And never stays to greet him. ‘Ay,’ quoth Jaques

‘Sweep on, you fat and greasy citizens;

‘Tis just the fashion. Wherefore do you look

Upon that poor and broken bankrupt there?’

Yea, and of this our life; swearing that we

Are mere usurpers, tyrants, and what’s worse,

To fright the animals, and to kill them up

In their assign’d and native dwelling-place.

السيد الأول :

آه , بلا , لقد خرج بآلاف التشبيهات

الأولى كانت تشبيه بكائه بجدول الماء العديم الشأن

لقد قال  : أيها الظبي المسكين , إنك تكتب وصيتك  قبيل موتك كما نفعل نحن في هذه الدنيا

حيث وصي بالجزء الأكبر من ثروتنا لمن يمتلك الكثير

ثم عند رؤية ذلك الظبي وحيداً بعد أن هجره أصدقائه المخمليين

ذلك صحيح,  فالناس يهجرون الشقي

لقد كان هنالك سربٌ من الظباء السمان التي كانت تقفز غير مباليةٍ بمصيبة هذا الظبي

و لم تكلف نفسها حتى عناء إلقاء التحية عليه  قال لها:

ابتعدي أيتها الظباء السمينة المكتنزة بالدهن

ألا تكلفين نفسك إلقاء نظرة على أخيك المنكسر المفلس هناك

لقد أقسم بعد كل هذا بأننا لسنا إلا مغتصبين طغاة

نرتكب ما هو أسوأ بإخافتنا و قتلنا للحيوانات في موطنها الأصلي.

 

■  في قصر الدوق فريدريك :

SECOND LORD. My lord, the roynish clown, at whom so of

Your Grace was wont to laugh, is also missing.

Hisperia, the Princess’ gentlewoman,

Confesses that she secretly o’erheard

Your daughter and her cousin much commend

The parts and graces of the wrestler

That did but lately foil the sinewy Charles;

And she believes, wherever they are gone,

That youth is surely in their company.

السيد الثاني ( مخاطباً الدوق فريدريك) : سيدي, إن المهرج الخسيس  الذي كان يضحكك أحياناً قد اختفى كذلك , كما أن  هيسبيريا , وصيفة الأميرة, اعترفت بانها استرقت السمع و سمعت ابنتك  و ابنة عمها  و هما تبديان إعجابهما  بموهبة  المصارع  الذي هزم مؤخراً  تشارلز الصنديد , وهي تعتقد  بأنه أياً تكن وجهتهما فإن ذلك الشاب  سيكون في صحبتهما.

 

■ آدم  مخاطباً أورلاندو :

ADAM. O unhappy youth!

Come not within these doors; within this roof

The enemy of all your graces lives.

Your brother- no, no brother; yet the son-

Yet not the son; I will not call him son

Of him I was about to call his father-

Hath heard your praises; and this night he means

To burn the lodging where you use to lie,

And you within it. If he fail of that,

He will have other means to cut you off;

I overheard him and his practices.

This is no place; this house is but a butchery;

Abhor it, fear it, do not enter it.

آدم : أيها الشاب البائس , لا تخطو ابداً إلى داخل هذه الأبواب و لا تقف تحت هذا السقف

لأن عدو كل  فضائلك  يقيم هنا  -و أعني به  أخوك – كلا , كلا , إنه ليس أخوك

مع انه ابن أبيك , لا  لن ادعوه بابن الذي كنت على وشك ان ادعوه والده

لقد سمع  عدوك هذا بالمديح  الذي نلته , وهذه الليلة هو عازمٌ على إحراق المأوى الذي تنام فيه و أنت داخله

و إذا أخفق في قتلك بهذه الطريقة فإنه عازمٌ على قتلك بطرقٍ اخرى

لقد سمعت حديثه مع اتباعه

إن هذا المنزل لم يعد  مكان إقامة – إنه ليس إلا مسلخ

عليك ان تكره هذا المكان و أن تخشاه – إياك أن تدخل هذا المكان.

ORLANDO. Why, whither, Adam, wouldst thou have me go?

أورلاندو: و إلى أين تريدني أن أذهب يا آدم؟

ADAM. No matter whither, so you come not here.

آدم:  ليس مهماً إلى أين تذهب , المهم أن تغادر هذا المكان.

ORLANDO. What, wouldst thou have me go and beg my food,

Or with a base and boist’rous sword enforce

A thievish living on the common road?

This I must do, or know not what to do;

Yet this I will not do, do how I can.

I rather will subject me to the malice

Of a diverted blood and bloody brother.

أورلاندو : وهل تريدني أن أذهب و أتسول طعامي

أم أنك تريدني أن  أعيش مستخدماً سيفي كقاطع طريقٍ وغد يعتاش  على السلب و النهب

هاتين هما الطريقتين الوحيدتين التين يمكنني القيام بهما لأكسب عيشي

ولكنني لا أرغب في القيام بأيٍ منهما

إني أفضل الخضوع لحقد  أخي الدموي الذي تنكر لصلة الدم  التي تجمعنا.

 

ADAM. But do not so. I have five hundred crowns,

The thrifty hire I sav’d under your father,

Which I did store to be my foster-nurse,

When service should in my old limbs lie lame,

And unregarded age in corners thrown.

Take that, and He that doth the ravens feed,

Yea, providently caters for the sparrow,

Be comfort to my age! Here is the gold;

All this I give you. Let me be your servant;

Though I look old, yet I am strong and lusty;

For in my youth I never did apply

Hot and rebellious liquors in my blood,

Nor did not with unbashful forehead woo

The means of weakness and debility;

Therefore my age is as a lusty winter,

Frosty, but kindly. Let me go with you;

I’ll do the service of a younger man

In all your business and necessities.

آدم :

لست مضطراً للقيام بذلك فلدي خمسمئة قطعة ذهبية

اقتصدت في توفيرها أثناء عملي في خدمة والدك

و كنت قد ادخرتها   لتكون زادي في شيخوختي

عندما يتملك الوهن  أوصالي

و عندما أصبح بلا فائدة فيتم القائي في الزوايا المنسية

خذها  لأن من يطعم الغراب  و يغذي السنونو بعنايته الإلهية

سيكون رحيماً بي في شيخوختي.

سأعطيك إياها كلها  – دعني أكن خادمك

و لا تقلق فبالرغم من أني أبدو عجوزاً فإنني قويٌ و مفعمٌ بالحيوية و النشاط  لأني في شبابي  لم أكن أسمح للخمر  الحار العاصي أن يختلط بدمائي  , و لأني عشت عفيفاً محتشماً و لم أسعى وراء الشهوات الفاجرة التي توهن الجسم و تعجل في شيخوخته.

و لهذا السبب فإن شيخوختي  تشبه شتاءً مفعمٌ بالحيوية  متجمدٌ ولكنه لطيف

و لذلك فإن بإمكاني القيام بكل ما يمكن لخادمٍ شاب ان يقوم به  و القيام بكل  ما تستدعي أعمالك و ضروراتك القيام به .

ADAM. Master, go on; and I will follow the

To the last gasp, with truth and loyalty.

From seventeen years till now almost four-score

Here lived I, but now live here no more.

At seventeen years many their fortunes seek,

But at fourscore it is too late a week;

Yet fortune cannot recompense me better

Than to die well and not my master’s debtor.

آدم :  تقدم يا سيدي و سوف أتبعك حتى الرمق الأخير  بصدق و إخلاص

فقد عشت هنا منذ ان كنت في السابعة عشرة من عمري إلى أن بلغت الثمانين من عمري

و لكني الآن  لم أعد أرغب بالبقاء هنا

في سن السابعة عشرة يجري الكثيرين في طلب الثروة

و لكن في سن الثمانين  لا يعود  هنالك متسعُ  من العمر لطلب الثروة

و في هذه السن لا تكون هنالك من فائدةً كبيرةٌ للثروة إلا أن أموت ميتةً مريحة دون أن أكون مديناً لسيدي.

 

SILVIUS. O, thou didst then never love so heartily!

If thou rememb’rest not the slightest folly

That ever love did make thee run into,

Thou hast not lov’d;

Or if thou hast not sat as I do now,

Wearing thy hearer in thy mistress’ praise,

Thou hast not lov’d;

Or if thou hast not broke from company

Abruptly, as my passion now makes me,

Thou hast not lov’d.

O Phebe, Phebe, Phebe!                          Exit Silvius

سيلفيوس :

إنك لم  تقع في حبٍ حقيقي إذا كنت لا تتذكر أصغر حماقة جرك الحب لارتكابها

إنك لم تقع في حبٍ حقيقي  إن لم تجلس كما أفعل الآن  و ترهق مستمعك بذكر محاسن محبوبتك.

إنك لم تقع في حبٍ حقيقي  إن لم تهجر صحبتك  بشكلٍ مفاجئ كما أفعل الآن بدافع الشوق و الهيام.

 

come hither.

Here shall he see

No enemy

But winter and rough weather.

تعال إلى هنا حيث لن ترى هنا  عدواً إلا الشتاء و الطقس القاسي .

■ كان أمير المؤمنين  عمر بن  الخطاب  يقول ” الشتاء عدوٌ فأعدو له ” .

 

JAQUES. All the world’s a stage,

And all the men and women merely players;

They have their exits and their entrances;

And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages. At first the infant,

Mewling and puking in the nurse’s arms;

Then the whining school-boy, with his satchel

And shining morning face, creeping like snail

Unwillingly to school.

جاك : العالم كله مسرح و جميع الرجال و النساء ليسوا إلا ممثلين

لديهم مخارج و مداخل إلى ذلك المسرح

في البداية الطفل الرضيع  يتقيأ على ذراع  المرضعة

ثم  صبي المدرسة المنتحب  بحقيبته المدرسية  و وجهه الصباحي  المتألق

يزحف متثاقلاً كالحلزون  وهو يذهب مكرهاً إلى المدرسة.

And then the lover,

Sighing like furnace, with a woeful ballad

Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,

Full of strange oaths, and bearded like the pard,

Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,

Seeking the bubble reputation

Even in the cannon’s mouth.

ثم   العاشق  يتنهد كالفرن أغاني حزينة  مخصصة ً لحاجب  عين حبيبته

ثم  المحارب المفعم بالمواثيق الغريبة

ملتحٍ مثل  الرفيق – غيورٌ على شرفه

سريعٌ و مفاجئٌ في قتاله

باحثٌ عن السمعة  المجلجلة  حتى في  فوهة المدفع .

And then the justice,

In fair round belly with good capon lin’d,

With eyes severe and beard of formal cut,

Full of wise saws and modern instances;

And so he plays his part.

ثم  القاضي  ذو البطن المنتفخ  و العينين  الحادتين  الثاقبتين و اللحية المشذبة

مفعمٌ  بالمشورة الحكيمة  و الأمثال الحديثة  و هكذا فإنه يلعب دوره .

The sixth age shifts

Into the lean and slipper’d pantaloon,

With spectacles on nose and pouch on side,

His youthful hose, well sav’d, a world too wide

For his shrunk shank; and his big manly voice,

Turning again toward childish treble, pipes

And whistles in his sound. Last scene of all,

That ends this strange eventful history,

Is second childishness and mere oblivion;

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing.

في مرحلته السادسة يتحول إلى ارتداء الشبشب و السروال

مع نظاراتٍ على أنفه  و كيس نقودٍ على حزامه

و البنطال الذي كان يرتديه في شبابه سيبدو مثل عالمٍ واسع لأن ساقيه قد انكمشتا

و كذلك فإن صوته الذي كان صوتاً رجولياً عريضاً يتحول إلى صوتٍ طفوليٍ صافر

و المشهد الأخير في حياة كل إنسان و الذي ينتهي به تاريخه الحافل بالأحداث

هو طفولةٌ ثانية  ينسى فيها كل شيء  و يفقد فيها أسنانه  و عينيه و حاسة ذوقه

و يفقد فيها كل شيء ….

 

SONG

Blow, blow, thou winter wind,

Thou art not so unkind

As man’s ingratitude;

Thy tooth is not so keen,

Because thou art not seen,

Although thy breath be rude.

Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly.

Most friendship is feigning, most loving mere folly.

Then, heigh-ho, the holly!

This life is most jolly.

Freeze, freeze, thou bitter sky,

That dost not bite so nigh

As benefits forgot;

Though thou the waters warp,

Thy sting is not so sharp

As friend rememb’red not.

Heigh-ho! sing, &c.

هبي يا رياح الشتاء

فانت أقل قسوة من جحود الإنسان

و اسنانك ليست حادةً  جداً لأنك غير مرئية

بالرغم من أن أنفاسك قاسية

هبي على شجرة البهشية الخضراء

فمعظم الأصدقاء مدعين زائفين كاذبين و معظم  المحبين حمقى

و هذه الحياة الرعوية هي الأكثر بهجة

تجمدي تجمدي أيتها السماء المريرة

فإنك لا تلسعين  مثل لسعة ناكر المعروف

و بالرغم من أنك تحركين الماء

فإن لدغتك ليست حادةً مثل لدغة الصديق الذي نسي أصدقائه …

 

■ يلتقي الدوق العجوز  المنفي مع   أورلاند   في الغابة :

DUKE SENIOR. If that you were the good Sir Rowland’s son,

As you have whisper’d faithfully you were,

And as mine eye doth his effigies witness

Most truly limn’d and living in your face,

Be truly welcome hither. I am the Duke

That lov’d your father. The residue of your fortune,

Go to my cave and tell me. Good old man,

Thou art right welcome as thy master is.

 

الدوق العجوز : إذا كنت  ابن السير رولاند الطيب كما همست لي صادقاً بأنك كذلك

و كما تريني عيني صورته  حيةً في وجهك

فمرحباً بك هنا  -أنا الدوق   الذي أحب والدك

الآن ستخبرني في كهفي  ببقية قصتك

و أنت أيها الرجل العجوز , إنك موضع ترحيب كما هو سيدك .

 

■ الدوق فريدريك  مخاطباً  أوليفر  شقيق  أورلاند :

FREDERICK. Not see him since! Sir, sir, that cannot be.

But were I not the better part made mercy,

I should not seek an absent argument

Of my revenge, thou present. But look to it:

Find out thy brother wheresoe’er he is;

Seek him with candle; bring him dead or living

Within this twelvemonth, or turn thou no more

To seek a living in our territory.

Thy lands and all things that thou dost call thine

Worth seizure do we seize into our hands,

Till thou canst quit thee by thy brother’s mouth

Of what we think against thee.

الدوق فريدريك :

تقول بأنك لم تره منذ ذلك الحين أيها السيد –ذلك لا يمكن أن يكون

ولو أني لم أكن رحيماً  لكنت أنزلت انتقامي بالحاضر  الذي هو أنت انتقاماً من الغائب .

أنظر إلي , عليك ان تعثر على أخيك في أي مكانٍ كان

ابحث عنه   على ضوء الشموع  و أحضره ميتاً أو حياً

أمامك عامٌ واحد حتى تجده و إلا لا مكان لك في مقاطعتي إن لم تجده

سأصادر  أراضيك و جميع ممتلكاتك  الثمينة التي تستحق أن نستولي عليها

إلى أن يحضر أخيك و يتمكن من تبرئة ساحتك من التهم الموجهة إليك .

OLIVER. O that your Highness knew my heart in this!

I never lov’d my brother in my life.

FREDERICK. More villain thou. Well, push him out of doors;

And let my officers of such a nature

Make an extent upon his house and lands.

أوليفر : لو كان معاليك محيطاً بما في قلبي لعلم بأني لم أحب أخي يوماً .

الدوق فريدريك: إنك أكثر خسة – حسناً  -أطردوه من هنا  و ليقم الموظفين المختصين بالحجز على منزله و أراضيه  .

 

■ في الغابة :

CORIN. No more but that I know the more one sickens the worse at

ease he is; and that he that wants money, means, and content, is

without three good friends; that the property of rain is to wet,

and fire to burn; that good pasture makes fat sheep; and that a

great cause of the night is lack of the sun; that he that hath

learned no wit by nature nor art may complain of good breeding,

or comes of a very dull kindred.

كورين  :  ليس هنالك ما هو اكثر مما أعلمه

كلما اشتد مرض المرء قل شعوره بالراحة

من يفتقد  المال و الموارد المالية و القناعة  فإنه محرومٌ من ثلاثة أصدقاء طيبين

من طبيعة  المطر أن يرطب  ومن طبيعة النار ان تحرق

المرعى الجيد ينتج خرافاً سمينة

السبب الأكبر  لحدوث الليل هو غياب الشمس

من لم يكتسب الحكمة سواءً بالتعلم أو بالذكاء الطبيعي  يمكن ان يكون سبب ذلك  عدم قيام والديه  بتثقيفه  أو انحداره من عائلةٍ تتميز بالبلادة.

 

ROSALIND. By no means, sir. Time travels in divers paces with

divers persons. I’ll tell you who Time ambles withal, who Time

trots withal, who Time gallops withal, and who he stands still

withal.

روزاليند : أيها السيد , إن تسارع الزمن  يختلف  من شخصٍ لآخر و أستطيع أن أخبرك  مع أيٍ من الأشخاص يسير الزمن متمهلاً  , ومع أيٍ منهم يهرول  ومع أيٍ منهم يعدو بسرعة , ومع أيٍ منهم يتوقف.

ROSALIND. Love is merely a madness; and, I tell you, deserves as

well a dark house and a whip as madmen do

روزاليند : الحب ليس إلا جنون , و أقول لك بأن العاشق يستحق  أن يوضع في بيتٍ مظلم  و يستحق أن يجلد  كما يتم جلد المجانين  .

 

CELIA. He hath bought a pair of cast lips of Diana. A nun of

winter’s sisterhood kisses not more religiously; the very ice of

chastity is in them.

سيليا : لقد ابتاع شفتين من شفاه ديانا – إن قبلة راهبة في تجمع راهباتٍ شتوي  ليست أكثر تديناً من قبلته – إن كل صقيع العفة يكمن فيهما.

SILVIUS. So holy and so perfect is my love,

And I in such a poverty of grace,

That I shall think it a most plenteous crop

To glean the broken ears after the man

That the main harvest reaps; loose now and then

A scatt’red smile, and that I’ll live upon.

سيلفيوس : إن  حبي برئٌ و مطلق  إلى درجة لا يمكن تخيلها

و في حالات العوز

فإن  جمع السنابل المتكسرة المتناثرة  التي خلفها الرجال ورائهم بعد أن قاموا بحصاد محصولهم  هي بالنسبة لي محصولٌ وفير

و كذلك فإني لا أطمع إلا في بعض الابتسامات المتناثرة حتى اعيش عليها .

 

ROSALIND. The poor world is almost six

thousand years old, and in all this time there was not any man

died in his own person, videlicet, in a love-cause. Troilus had

his brains dash’d out with a Grecian club; yet he did what he

could to die before, and he is one of the patterns of love.

Leander, he would have liv’d many a fair year, though Hero had

turn’d nun, if it had not been for a hot midsummer night; for,

good youth, he went but forth to wash him in the Hellespont, and,

being taken with the cramp, was drown’d; and the foolish

chroniclers of that age found it was- Hero of Sestos. But these

are all lies: men have died from time to time, and worms have

eaten them, but not for love.

روزاليند : إن عمر هذا العالم البائس يبلغ تقريباً ستة آلاف عام , وطوال كل تلك المدة لم يحدث أبداً أن مات أي شخصٍ بسبب الحب :و على سبيل المثال فقد تحطم دماغ ترويلوس  بضربة هراوة , مع أنه سعى للموت قبل تلك الحادثة بشتى الوسائل , وهو أحد نماذج الحب.

لياندر , الذي عاش سنواتٍ طويلة

و بالرغم من ان  هيرو  قد أصبحت راهبة فإن رهبانيتها لم تشمل ليالي منتصف الصيف الحارة لأن شاباً طيباً  كان يسبح  في بحر الدردنيل  ليقابلها  , و لكنه غرق في ذلك البحر عندما تشنجت عضلاته .

و لقد ادعى مؤرخو ذلك العصر بأنه كان بطل  مدينة  سيستوس , و لكن تلك كلها كانت أكاذيب , فالرجال يموتون من وقتٍ لآخر و تأكلهم الديدان و لكنهم لا يموتون من أجل الحب.

 

Hellespont ■ : الاسم القديم لبحر الدردنيل  Dardanelles  الذي يربط ما بين  بحر مرمرة  Marmara  و بحر إيجة  the Aegean  .

ROSALIND. Well, Time is the old justice that examines all such

offenders, and let Time try.

روزاليند: حسناً , إن الزمان هو القاضي  العجوز الذي سيحاكم  كل أولئك المجرمين .

 

□ علينا الانتباه إلى أن روزاليندة تخاطب اصدقائها  دون أن يعرفوا شخصيتها الحقيقية لأنها متنكرة في هيئة رجل.

ROSALIND. Pray you, no more of this; ’tis like the howling of Irish

wolves against the moon. [To SILVIUS] I will help you if I can.

[To PHEBE] I would love you if I could.- To-morrow meet me all

together. [ To PHEBE ] I will marry you if ever I marry woman,

and I’ll be married to-morrow. [To ORLANDO] I will satisfy you if

ever I satisfied man, and you shall be married to-morrow. [To

Silvius] I will content you if what pleases you contents you, and

you shall be married to-morrow. [To ORLANDO] As you love

Rosalind, meet. [To SILVIUS] As you love Phebe, meet;- and as I

love no woman, I’ll meet. So, fare you well; I have left you

commands.

روزاليند : أرجو منك أن تكف عن ذلك الأمر , إنه يشبه عواء الذئاب الايرلندية للقمر .

(مخاطبةً سيلفيوس) : ساساعدك إن استطعت ( مخاطبةً فيبي) : سأعشقك إن كان ذلك بمقدوري – قابلوني غداً أنتم جميعاً  – ( مخاطبةً فيبي) : إذا كنت سأتزوج امرأةً يوماً فإنها ستكون أنت – أنا سأتزوج في الغد – ( مخاطبةً  أورلاندو) : إذا كنت سأرضي رجلاً ما  فإنك ستكون ذلك الرجل – أنت ستتزوج في الغد – ( مخاطبةً  سيلفيوس) :  ساكفيك  إذا كانت سعادتك في كفايتك  و أنت ستتزوج كذلك في الغد – ( مخاطبةً  أورلاندو) : إذا كنت تحب   روزاليند   فعليك أن تحضر في  الموعد – ( مخاطبةً سيلفيوس) : إذا كنت تحب  فيبي     فعليك أن تأتي في الموعد  , و بما أني لا أحب أي امرأة  فإني سآتي في الموعد كذلك – وداعاً , لقد تركت لكم أوامري.

 

 

 

ROSALIND.:

You say, if I bring in your Rosalind,

You will bestow her on Orlando here?

روزاليند (مخاطبةً الدوق العجوز) : انت تقول  بانني إن احضرت  روزاليند  فإنك ستزوجها  لأورلاندو هنا ؟

■ تذكر بأن   روزاليند  هنا ما زالت متنكرة في هيئة شاب.

DUKE SENIOR. That would I, had I kingdoms to give with her.

الدوق العجوز : سيكون ذلك , و لو كانت لدي ممالك لأعطيتها معها كذلك.

ROSALIND. And you say you will have her when I bring her?

روزاليند :  و أنت تقول بانك ستأخذها عندما أحضرها لك .

ORLANDO. That would I, were I of all kingdoms king.

أورلاندو : سأفعل ذلك حتى لو كنت ملكاً على كل ممالك العالم .

ROSALIND. You say you’ll marry me, if I be willing?

روزاليند: و أنت تقولين بأنك ستتزوجينني إذا رغبت في ذلك.

PHEBE. That will I, should I die the hour after.

فيبي: سأفعل ذلك و إن كان ذلك سيؤدي إلى موتي بعد ساعة من القيام به.

ROSALIND. But if you do refuse to marry me,

You’ll give yourself to this most faithful shepherd?

روزاليند: و لكنك إذا رفضت الزواج مني  فإن عليك ان تتزوجي هذا الراعي المخلص .

PHEBE. So is the bargain.

فيبي:  نعم , هكذا ينص الاتفاق.

ROSALIND. You say that you’ll have Phebe, if she will?

روزاليند : تقول بانك ستتزوج    فيبي   إن قبلت بك ؟

SILVIUS. Though to have her and death were both one thing.

سيلفيوس : بلا, حتى لو كان الزواج منها و الموت شيئاً واحداً .

ROSALIND. I have promis’d to make all this matter even.

Keep you your word, O Duke, to give your daughter;

You yours, Orlando, to receive his daughter;

Keep your word, Phebe, that you’ll marry me,

Or else, refusing me, to wed this shepherd;

Keep your word, Silvius, that you’ll marry her

If she refuse me; and from hence I go,

To make these doubts all even.

روزاليند:  لقد وعدتكم بأني سأسوي هذه المسألة بشكلٍ عادل , و لكن عليكم أن تلتزموا بمواثيقكم  : فأنت أيها الدوق قد وعدت  بأن تزوج  ابنتك  لأورلاندو

و انت يا أورلاندو  قد وعدت بأن تقبل بابنة الدوق زوجةً لك

و أنت  يا  فيبي  عليك أن تلتزمي بعهدك بانك إن لم ترغبي في الزواج مني فإن عليك الزواج من هذا الراعي .

و انت  يا سيلفيوس  عليك أن تفي بوعدك  بانك ستتزوجها  إذا رفضت الزواج مني

و الآن , انطلاقا من وفائكم بالمواثيق و العهود  التي قطعتموها  فإني سأسوي  كل تلك الإشكاليات بالقسط و العدل.

 

■ تدخل  روزاليند  بهيئتها الحقيقية كفتاة .

ROSALIND. [To DUKE] To you I give myself, for I am yours.

[To ORLANDO] To you I give myself, for I am yours.

DUKE SENIOR. If there be truth in sight, you are my daughter.

ORLANDO. If there be truth in sight, you are my Rosalind.

PHEBE. If sight and shape be true,

Why then, my love adieu!

روزاليند (مخاطبةً الدوق) : إليك أهب نفسي لأني لك ( مخاطبةً  أورلاندو) : أهب نفسي إليك لأني لك .

الدوق العجوز:  إن كان نظري سليماً فإنك ابنتي .

أورلاندو: إذا كان نظري سليماً فإنك حبيبتي  روزاليند.

فيبي:  إذا كان نظري  سليماً  و  إذا كان ما أراه أمامي حقيقياً  فالوداع إذاً لحبي.

DUKE SENIOR. O my dear niece, welcome thou art to me!

Even daughter, welcome in no less degree.

PHEBE. I will not eat my word, now thou art mine;

Thy faith my fancy to thee doth combine.

الدوق العجوز:  يا ابنة أخي العزيزة , مرحباً بك  , انت بالنسبة لي ابنة ثانية .

فيبي: لن أتراجع عن كلمتي , أنت لي – لقد نلت قلبي بإخلاصك في حبي .

JAQUES de BOYS. Let me have audience for a word or two.

I am the second son of old Sir Rowland,

That bring these tidings to this fair assembly.

Duke Frederick, hearing how that every day

Men of great worth resorted to this forest,

Address’d a mighty power; which were on foot,

In his own conduct, purposely to take

His brother here, and put him to the sword;

And to the skirts of this wild wood he came,

Where, meeting with an old religious man,

After some question with him, was converted

Both from his enterprise and from the world;

His crown bequeathing to his banish’d brother,

And all their lands restor’d to them again

That were with him exil’d. This to be true

I do engage my life.

جاك دي بوا : انصتوا إلي رجاءً لدي كلمتين لأقولهما

أنا الابن الثاني  لسير رولاند العجوز

و انا احمل إلى جمعكم الكريم بعض الأخبار

لقد علم الدوق فريدريك كيف أنه كل يوم يلجا رجالٌ على درجةٍ من الأهمية  إلى هذه الغابة  ولذلك فقد أعد جيشاً ضخماً من المشاة  و سار على رأسه  ليفاجئ أخيه هنا و يقتله , و عندما وصل إلى أطراف هذه الغابة الموحشة  قابل عجوزاً متديناً

و بعد أن تناقش معه  تراجع عما كان ينوي القيام به  كما قرر التنسك و اعتزال العالم

و تنازل عن عرشه  لأخيه المنفي و بذلك فقد عادت إليه كل إقطاعاته التي سلبت منه .

JAQUES. To him will I. Out of these convertites

There is much matter to be heard and learn’d.

[To DUKE] You to your former honour I bequeath;

Your patience and your virtue well deserves it.

[To ORLANDO] You to a love that your true faith doth merit;

[To OLIVER] You to your land, and love, and great allies

[To SILVIUS] You to a long and well-deserved bed;

[To TOUCHSTONE] And you to wrangling; for thy loving voyage

Is but for two months victuall’d.- So to your pleasures;

I am for other than for dancing measures.

جاك:   سألحق بالدوق لأشاركه حياة الزهد و التنسك  فهنالك الكثير من الأشياء التي يمكن  سماعها و تعلمها هناك .

( مخاطباً الدوق) : أنت أيها الدوق عد  لمجدك السابق  الذي أثق بأن صبرك و فضيلتك تستحقانه .

( مخاطباً أورلاندو) : و أنت عد إلى حبك  الذي يستحقه إخلاصك.

( مخاطباً أوليفر) : و أنت عد إلى إقطاعاتك  و حبك و حلفاؤك الأقوياء.

( مخاطباً سيلفيوس ) و أنت  اخلد إلى نومٍ طويل تستحقه.

 

تم بعون الله وحده

د.عمار شرقية

 

كما تشاء –وليم شكسبير AS YOU LIKE IT-William Shakespeare- موجز ثنائي اللغة

بسم الله الرحمن الرحيم

كما تشاء –وليم شكسبير AS YOU LIKE IT-William Shakespeare- موجز ثنائي اللغة

د.عمار شرقية

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

ORLANDO. As I remember, Adam, it was upon this fashion bequeathed

me by will but poor a thousand crowns, and, as thou say’st,

charged my brother, on his blessing, to breed me well; and there

begins my sadness. My brother Jaques he keeps at school, and

report speaks goldenly of his profit. For my part, he keeps me

rustically at home, or, to speak more properly, stays me here at

home unkept; for call you that keeping for a gentleman of my

birth that differs not from the stalling of an ox? His horses are

bred better; for, besides that they are fair with their feeding,

they are taught their manage, and to that end riders dearly

hir’d; but I, his brother, gain nothing under him but growth; for

the which his animals on his dunghills are as much bound to him

as I. Besides this nothing that he so plentifully gives me, the

something that nature gave me his countenance seems to take from

  1. He lets me feed with his hinds, bars me the place of a

brother, and as much as in him lies, mines my gentility with my

education. This is it, Adam, that grieves me; and the spirit of

my father, which I think is within me, begins to mutiny against

this servitude. I will no longer endure it, though yet I know no

wise remedy how to avoid it.

أورلاندو :

لقد أوصى أبي لي بألف قطعة ٍ ذهبية جعلها في عهدة شقيقي ليتولى مهمة تنشئتي و هنا بدأت مأساتي – لقد  أدخل أخي جاك إلى المدرسة  و أحسن معاملته  و كان ذلك سبباً في اكتسابه سمعةً حسنة , أما بالنسبة لي فقد أبقاني في المنزل و عامل سيداً محترماً مثلي كما لو أنني كنت ثوراً – حتى أن خيوله كانت تلقى معاملةً أفضل من المعاملة التي كنت أتلقاها فهي تتلقى كفايتها من العلف كما يتم ترويضها  و ركوبها برفق , بينما انا شقيقه  لم أنل تحت وصايته إلا النمو في الحجم بينما كانت مكانتي مساويةً لمكانة حيواناته .

و مقابل هذا اللا شيء الذي يمنحني إياه بسخاء فقد سلب مني كل ما منحته الحياة لي من ميزات

  • إنه يقدم الطعام لي مع الحيوانات  نازعاً عني صفة الأخ  وحارماً إياي من الثقافة و الاحترام.

هذا يا  آدم  ما يحزنني – غير أن روح   والدي الكامنة في بدأت بالثورة و التمرد ضد هذا الاستعباد   الذي لم أعد قادراً على احتماله  ومع ذلك  فإني لا أعرف كيفية الخلاص منه.

ORLANDO. Ay, better than him I am before knows me. I know you are

my eldest brother; and in the gentle condition of blood, you

should so know me. The courtesy of nations allows you my better

in that you are the first-born; but the same tradition takes not

away my blood, were there twenty brothers betwixt us. I have as

much of my father in me as you, albeit I confess your coming

before me is nearer to his reverence.

أورلاندو (متحدثاً مع أخيه)  : أنا أعرف قدرك أكثر من ذلك الذي أقف أمامه – انا أعرف بأنك شقيقي الأكبر , و وفقاً  لرابطة الدم عليك كذلك أن تعترف بي و تراعيني – إن  أعراف الشعوب تقضي  بأنك خيرٌ مني لأنك  الابن البكر , ولكن تلك الأعراف و التقاليد ذاتها لا تسقط عني رابطة الدم و الانتماء حتى لو كان بيننا  عشرين أخ  , فأنا أحمل من ميزات أبي القدر ذاته الذي تحمله أنت , مع اعترافي بأن قدومك قبلي للحياة  يجعلك أقرب مني له.

 

■ يصفه شقيقه بأنه وغد .

ORLANDO. I am no villain; I am the youngest son of Sir Rowland de

Boys. He was my father; and he is thrice a villain that says such

a father begot villains. Wert thou not my brother, I would not

take this hand from thy throat till this other had pull’d out thy

tongue for saying so. Thou has rail’d on thyself.

أورلاندو :  أنا لست وغداً –أنا الابن الأصغر  للسير  رولاند دي بوا  –  لقد كان ابي , ومن يقول عن مثل هكذا أب بانه ينجب  أوغاد  فهو وغدٌ بالثلاثة  , و لولا أنك أخي لما تركت رقبتك إلى أن تنتزع يدي الأخرى لسانك  بسبب ما قلته – لقد جنيت على نفسك.

 

□ يطلب منك شقيقه أن يترك رقبته.

ORLANDO. I will not, till I please; you shall hear me. My father

charg’d you in his will to give me good education: you have

train’d me like a peasant, obscuring and hiding from me all

gentleman-like qualities. The spirit of my father grows strong in

me, and I will no longer endure it; therefore allow me such

exercises as may become a gentleman, or give me the poor

allottery my father left me by testament; with that I will go buy

my fortunes.

أورلاندو : لن أتركك إلا عندما أرغب بذلك –عليك أن تسمعني جيداً – لقد أوصاك أبي في الوصية التي تركها  بأن تحسن تعليمي , ولكنك أنشأتني كفلاح , لقد حرمتني من اكتساب صفات الرجل النبيل , غير أن روح والدي تشتد  و تقوى داخلي ولذلك فإني لم أعد قادراً على احتمال  هذه المعاملة أكثر من ذلك , و الآن  أمامك خياران  فإما أن تتيح لي الفرصة للتدرب حتى أصبح رجلاً نبيلاً , أو أن تعطيني ميراثي  الضئيل الذي تركه لي والدي في وصيته حتى اجرب حظي في الحياة.

OLIVER. And what wilt thou do? Beg, when that is spent? Well, sir,

get you in. I will not long be troubled with you; you shall have

some part of your will. I pray you leave me.

أوليفر : وما الذي ستفعله , هل ستتسول عندما تنفق كل أموالك ؟ حسناً , كما تشاء أيها السيد  ستحصل على ما تريد فأنا لا أرغب في أن أتحمل مسئوليتك أكثر , ستنال جزءاً من نصيبك –أطلب منك أن تتركني.

□ أوليفر  (شقيق أورلاندو) يتحدث مع  المصارع تشارلز :

OLIVER. Charles, I thank thee for thy love to me, which thou sha

find I will most kindly requite. I had myself notice of my

brother’s purpose herein, and have by underhand means laboured

dissuade him from it; but he is resolute. I’ll tell thee,

Charles, it is the stubbornest young fellow of France; full of

ambition, an envious emulator of every man’s good parts, a secret

and villainous contriver against me his natural brother.

Therefore use thy discretion: I had as lief thou didst break his

neck as his finger. And thou wert best look to’t; for if thou

dost him any slight disgrace, or if he do not mightily grace

himself on thee, he will practise against thee by poison, entrap

thee by some treacherous device, and never leave thee till he

hath ta’en thy life by some indirect means or other; for, I

assure thee, and almost with tears I speak it, there is not one

so young and so villainous this day living. I speak but brotherly

of him; but should I anatomize him to thee as he is, I must blush

and weep, and thou must look pale and wonder.

اوليفر ( متحدثاً مع  المصارع تشارلز) : تشارلز, انا أشكر حبك لي الذي سأكافئك عليه بسخاء ولقد شعرت بنوايا أخي الشريرة هنا و لقد حاولت ثنيه عن تلك النوايا الشريرة عبثاً , اؤكد لك يا تشارلز بأنه أشد الفتيان الفرنسيين عنداً و تصلباً .

إنه فتىً مفعمٌ بالطموح و الحسد لما في ايادي الآخرين –لقد ظهرت نواياه الخبيثة الشريرة حتى تجاهي أنا  شقيقه و ولذلك فإني أمنحك  حرية التصرف – أريدك أن تكسر عنقه لا إصبعه لأنك  إن تسببت في إهانته و لو إهانةً بسيطة  دون  يتمكن من إهانتك  فإنك لن تنجو من انتقامه : إنه سيدس لك السم , أو انه  سيجعلك تقع في يده بإحدى الوسائل الشيطانية و وعندها فإنه لن يتركك إلا بعد أن يجهز عليك بوسائل خبيثة غير مباشرة أو باي وسائل أخرى.

إني أؤكد لك و أقولها بالدموع و ليس بالكلمات بأنه ما من فتىً يماثله في الخسة .

إني ما زلت اتحدث عنه حتى الآن بشكلٍ أخوي لأني  إن كشفته على حقيقته أمامك و فضحت كل نقائصه فإن ذلك سيجعلني أبكي و أحمر خجلاً , كما أن وجهك سيصبح شاحباً و سيصيبك الذهول.

CHARLES. I am heartily glad I came hither to you. If he come

to-morrow I’ll give him his payment. If ever he go alone again,

I’ll never wrestle for prize more. And so, God keep your worship!

تشارلز : إني سعيدٌ من أعماق قلبي لمجيئي إلى هنا لمقابلتك – إذا أتى  شقيقك في الغد فسألقنه درساً و إذا استطاع بعد ذلك  أن يمشي لوحده  مرةً أخرى  فإني سأعتزل العمل كمصارعٍ مأجور – حفظك الله.

OLIVER. Farewell, good Charles. Now will I stir this gamester. I

hope I shall see an end of him; for my soul, yet I know not why,

hates nothing more than he. Yet he’s gentle; never school’d and

yet learned; full of noble device; of all sorts enchantingly

beloved; and, indeed, so much in the heart of the world, and

especially of my own people, who best know him, that I am

altogether misprised. But it shall not be so long; this wrestler

shall clear all. Nothing remains but that I kindle the boy

thither, which now I’ll go about.

أوليفر ( متحدثا مع نفسه بعد مغادرة تشارلز) :

وداعاً  يا تشارلز الطيب – الأن علي أن أحرض  هذا المتهور الذي آمل أن أرى نهايته  لأن  روحي لا تكره شيئاً بقدر كراهيتي  له بالرغم من  أني لا أعرف لذلك سبباً  , فهو شخصٌ لطيف و مهذب  , مثقفٌ  بالرغم من أنه لم يرتد المدارس , كما أنه شخصٌ مفعمٌ بالنبل – إنه محبوبٍ من قبل الجميع  , كما انه في قلب الجميع  و خصوصاً  اتباعي الذين يعرفونه بشكلٍ جيد  بالقدر ذاته الذي يحتقرونني فيه  في قرارة أنفسهم .

و لكن ذلك لن يدوم طويلاً  فهذا المصارع سوف ينهي المسألة برمتها .

والآن لم يتبقى أمامي إلا القيام بإثارة و تحريض هذا الفتى و وهو ما سأقوم به الآن .

 

CELIA. You know my father hath no child but I, nor none is like to

have; and, truly, when he dies thou shalt be his heir; for what

he hath taken away from thy father perforce, I will render thee

again in affection. By mine honour, I will; and when I break that

oath, let me turn monster; therefore, my sweet Rose, my dear

Rose, be merry

 

■ ابنة الدوق تتحدث مع ابنة عمها:

سيليا   تتحدث مع ابنة عمها  روزاليند  ROSALIND:

سيليا : أنت تعرفين  بأن أبي لم ينجب غيري و أني وريثته الوحيدة , و ليس هنالك احتمال بان يكون لديه أولادٌ غيري , و  في الحقيقة  أنه عندما يموت و عندما أصبح وريثته الوحيدة , فإنني  سأعيد إليك بالحب و المودة كل ما سلبه أبي من والدك  بالقوة .

سأفعل ذلك و إذا حنثت بعدي هذا فلأتحول إلى مسخ  , و لذلك  يا  عزيزتي الحلوة  روز  كوني سعيدة .

 

CELIA. but love no man

in good earnest, nor no further in sport neither than with safety

of a pure blush thou mayst in honour come off again.

 

سيليا : ولكن لا تحبي أي رجلٍ بصدق – لا يكون حبك أبعد من اللهو و تمضية الوقت و لا يتجاوزن حبك  قواعد الحياء و إلا فإن  الثمن سيكون شرفك.

CELIA. ‘Tis true; for those that she makes fair she scarce makes

honest; and those that she makes honest she makes very

ill-favouredly.

سيليا : هذا حقيقي , فالفاتنات نادراً ما يكن فاضلات  و الفاضلات  نادراً ما يثرن الاعجاب .

 

ROSALIND. Nay; now thou goest from Fortune’s office to Nature’s:

Fortune reigns in gifts of the world, not in the lineaments of

Nature.

 

Enter TOUCHSTONE

CELIA. No; when Nature hath made a fair creature, may she not by

Fortune fall into the fire? Though Nature hath given us wit to

flout at Fortune, hath not Fortune sent in this fool to cut off

the argument?

روزاليند: بلا , و لكنك انتقلت الآن في حديثك من  مجال الحظ إلى مجال الطبيعة  , ولكن أليس القول الفصل للحظ و ليس  للحياة ؟

سيليا : بلا , فعندما تصنع الحياة كائناً جميلاً  -أ ليس بمقدور الحظ ان يدمره؟ و مع ذلك فقد منحتنا الحياة عقلاً يسخر من الحظ و يقلل من شأنه , أوليس الحظ هو من أرسل إلينا هذا الأحمق ليقطع علينا حديثنا  ؟ ( مشيرةً إلى تاتشستون).

for

always the dullness of the fool is the whetstone of the wits.

بلادة الحمقى دائماً تشحذ العقول.

( الاستماع إلى سفاهات الحمقى يشحذ العقول)

ROSALIND. Young man, have you challeng’d Charles the wrestler?

ORLANDO. No, fair Princess; he is the general challenger. I come

but in, as others do, to try with him the strength of my youth.

CELIA. Young gentleman, your spirits are too bold for your years.

You have seen cruel proof of this man’s strength; if you saw

yourself with your eyes, or knew yourself with your judgment, the

fear of your adventure would counsel you to a more equal

enterprise. We pray you, for your own sake, to embrace your own

safety and give over this attempt.

ROSALIND. Do, young sir; your reputation shall not therefore be

misprised: we will make it our suit to the Duke that the

wrestling might not go forward.

روزاليند : أيها الشاب , هل تحديت المصارع تشارلز ؟

أورلاندو: كلا , أيتها الأميرة الحسناء – لقد أطلق تحدياً عاماً و لقد أتيت  لأجرب قوة شبابي .

سيليا: أيها الشاب النبيل , إن شجاعتك  أكبر من سنك , لقد رأيت   بعينيك  إثباتاً وحشياً  لمدى قوة هذا الرجل , فإذا كانت ترى بعينيك  نفسك مقدار قوتك (ولم يزين أحدٌ لك ذلك الأمر)  أو إذا كنت تستطيع الحكم على ذلك بنفسك فإن  الخوف من عواقب مثل هذه المغامرة سيملي عليك  أن تختار خصماً  مكافئاً لك.

إننا نرجوك  , لأجل مصلحتك أن  تحافظ على سلامتك و أن تتخلى عن هذه المحاولة .

روزاليند: افعل ذلك  أيها السيد  و  نحن نضمن لك بأن سمعتك لن تتأثر جراء ذلك لأننا سنطلب من الدوق أن  يوقف هذا  الصراع .

ORLANDO. I beseech you, punish me not with your hard thoughts,

wherein I confess me much guilty to deny so fair and excellent

ladies any thing. But let your fair eyes and gentle wishes go

with me to my trial; wherein if I be foil’d there is but one

sham’d that was never gracious; if kill’d, but one dead that is

willing to be so. I shall do my friends no wrong, for I have none

to lament me; the world no injury, for in it I have nothing; only

in the world I fill up a place, which may be better supplied when

I have made it empty.

أورلاندو : أرجو أن لا تسيئا الظن بي فأنا اعترف بأني أشعر بالذنب بسبب رفضي رجاء سيدتين فاتنتين رائعتين  مثلكما , و لكن لترافقني عينيكما الفاتنة  و أمانيكما الرقيقة  إلى حلبة المنافسة  التي إن هزمت فيها  فلن يحط ذلك من شأني لأنه لم يكن لي شأنٌ في يومٍ من الأيام , و لئن قتلت فلن يكون ذلك إلا موت شخصٍ كان راغباً في الموت .

إني بإقدامي على هذا الأمر لن أسيء لأصدقائي لأنه ليس لدي أساساً أصدقاء حتى يتأسوا علي , كما أني لن أتسبب بأي أذىً لهذا العالم لأني كنت في هذا العالم أشغل حيزاً ضئيلاً قد يبدوا أكثر امتلاءً  لو أني تركته خاوياًً .

 

□أورلاندو  مخاطباً المصارع  تشارلز CHARLES:

ORLANDO. You mean to mock me after; you should not have mock’d me

before; but come your ways.

يمكنك أن تسخر مني بعد  هزيمتي و انتهاء القتال , و لكن ليس لك ذلك من قبل – انا لك .

 

■  الدوق فريدريك  يتحدث  مع  أورلاندو بعد انتصاره على  تشارلز في المصارعة :

FREDERICK. I would thou hadst been son to some man else.

The world esteem’d thy father honourable,

But I did find him still mine enemy.

Thou shouldst have better pleas’d me with this deed,

Hadst thou descended from another house.

But fare thee well; thou art a gallant youth;

I would thou hadst told me of another father.

فريدريك : كنت أتمنى لو أنك كنت ابن رجلٍ آخر

صحيحٌ أن العالم كله  يعتبر والدك  رجلاً شريفاً فاضلاً  غير أني ما زلت أعتبره عدواً لي

كان من الممكن أن تسعدني أكثر بإنجازك  لو أنك كنت تنحدر من عائلةٍ أخرى.

رافقتك السلامة – إنك شابٌ شهم

لكم كنت أتمنى  لو أنك  قلت لي بأن والد شخصٌ آخر .

 

□ لي بوا  متحدثاً مع أورلاندو :

LE BEAU. Good sir, I do in friendship counsel you

To leave this place. Albeit you have deserv’d

High commendation, true applause, and love,

Yet such is now the Duke’s condition

That he misconstrues all that you have done.

The Duke is humorous; what he is, indeed,

More suits you to conceive than I to speak of.

لي بوا : أيها السيد الطيب – إني أنصحك كصديق  بأن تغادر هذا المكان

فبالرغم من أنك قد نلت إعجاب الجميع و تقديرهم  و سمعت منهم عبارات المديح الصادقة

و نلت محبتهم , غير أن الدوق قد يكون له رأيٌ مختلف ذلك أنه  يسيئ  تفسير كل ما قمت به

إن الدوق شخصٌ مزاجيٌ متقلب  و عليك أن تدرك  حقيقته بنفسك دون أن أتكلم .

ORLANDO. I thank you, sir; and pray you tell me this:

Which of the two was daughter of the Duke

That here was at the wrestling?

أورلاندو : شكراً أيها السيد , و أرجو منك أن تخبرني أيٌ من هاتين الفتاتين اللتين حضرتا  المصارعة   هي ابنة الدوق  ؟

LE BEAU. Neither his daughter, if we judge by manners;

But yet, indeed, the smaller is his daughter;

The other is daughter to the banish’d Duke,

And here detain’d by her usurping uncle,

To keep his daughter company; whose loves

Are dearer than the natural bond of sisters.

But I can tell you that of late this Duke

Hath ta’en displeasure ‘gainst his gentle niece,

Grounded upon no other argument

But that the people praise her for her virtues

And pity her for her good father’s sake;

And, on my life, his malice ‘gainst the lady

Will suddenly break forth. Sir, fare you well.

Hereafter, in a better world than this,

I shall desire more love and knowledge of you.

لي بو :

من حيث أخلاقهما فإن أياً منهما  ليست ابنته

غير أن الواقع أن الصغرى هي ابنته

أما الفتاة الأخرى فهي ابنة الدوق المنفي التي يحتجزها عمها الدوق الذي اغتصب السلطة من أخيه لتبقى بصحبة ابنته

إن حب هاتين الفتاتين أكبر من حب شقيقتين لبعضهما البعض

و لكني أستطيع أن أخبرك بأن  الدوق مؤخراً بدأ يستاء من ابنة أخيه النبيلة

وذلك  يرجع إلى سببٍ واحد وهو غيرته من قيام الناس بامتداح فضائلها

و تعاطفهم معها  كرمى  لوالدها الطيب

و أراهن بحياتي بأن حقده على تلك الفتاة  سينفجر بشكلٍ مفاجئ

استودعك الله أيها السيد , و آمل أن نتعرف على بعضنا البعض يوماً في ظروف و عالمٍ أفضل من هذا العالم.

FREDERICK. Mistress, dispatch you with your safest haste,

And get you from our court.

ROSALIND. Me, uncle?

FREDERICK. You, cousin.

Within these ten days if that thou beest found

So near our public court as twenty miles,

Thou diest for it.

ROSALIND. I do beseech your Grace,

Let me the knowledge of my fault bear with me

If with myself I hold intelligence,

Or have acquaintance with mine own desires;

If that I do not dream, or be not frantic-

As I do trust I am not- then, dear uncle,

Never so much as in a thought unborn

Did I offend your Highness.

الدوق فريدريك : يا فتاة , لصالحك عليك مغادرة قصري بالسرعة القصوى .

روزاليند : أنا يا عمي ؟

فريدريك: نعم , أنت يا ابنة أخي , خلال  عشرة أيام

إذا تمت مشاهدتك  ضمن  عشرين ميلاً حول قصري فإنك ستموتين لأجل ذلك.

روزاليند: أتوسل إلى نيافتك  أن تعلمني بالخطأ الذي ارتكبته

و إن كنت بوعيي و إن كنت بكامل قواي العقلية و إذا كان ما أسمعه حقيقة فإني أؤكد لك بأني لم أرتكب أي إساءة بحق معاليك.

 

FREDERICK. Thus do all traitors;

If their purgation did consist in words,

They are as innocent as grace itself.

Let it suffice thee that I trust thee not.

ROSALIND. Yet your mistrust cannot make me a traitor.

Tell me whereon the likelihood depends.

FREDERICK. Thou art thy father’s daughter; there’s enough.

ROSALIND. SO was I when your Highness took his dukedom;

So was I when your Highness banish’d him.

Treason is not inherited, my lord;

Or, if we did derive it from our friends,

What’s that to me? My father was no traitor.

Then, good my liege, mistake me not so much

To think my poverty is treacherous.

الدوق فريدريك: هذا ما يقوله  كل الخونة

و لو كانت الطهارة تكمن في الكلام

لكانوا أبرياء مثل الطهر نفسه

فليكن معلوماً لديك بأني لا أثق بك البتة

روزاليند : إن عدم ثقتك في لا يجعل مني خائنة

أخبرني بما لديك  من أدلة بنيت عليها اتهامك لي .

الدوق فريدريك :  أنت ابنة أبيك و هذا أمرٌ  يكفي حتى لا أثق بك .

 

روزاليند : ولقد كنت كذلك ابنته  عندما قام معاليك بسلبه دوقيته

ولقد كنت كذلك ابنته عندما قام معليك بنفيه

إن الخيانة  لا تورث  يا سيدي

و حتى إن كنا نستمد الخيانة من أصدقائنا

فما هي علاقتي بذلك؟

إن أبي لم يكن خائناً

فلا تسئ الظن بي و لا تسئ فهمي و لا تظنن بأن فقري خيانة .

 

CELIA. Dear sovereign, hear me speak.

FREDERICK. Ay, Celia; we stay’d her for your sake,

Else had she with her father rang’d along.

CELIA. I did not then entreat to have her stay;

It was your pleasure, and your own remorse;

I was too young that time to value her,

But now I know her. If she be a traitor,

Why so am I: we still have slept together,

Rose at an instant, learn’d, play’d, eat together;

And wheresoe’er we went, like Juno’s swans,

Still we went coupled and inseparable.

سيليا :  أرجو من سيادتك أن تسمع كلامي

الدوق فريدريك : بلا  يا سيليا  لقد أبقيت عليها هنا من أجل خاطرك , و لولاك لكنت نفيتها لتتشرد مع والدها.

سيليا :  في ذلك الوقت  لم أتوسل إليك  حتى تبقيها

لقد كانت تلك رغبتك  و تأنيب ضميرك

لقد  كنت في ذلك الوقت أصغر من أن أعرف قيمتها

و لكني الآن أعرفها

فإذا كانت  هي خائنة فلم لا أكون أنا كذلك ؟

فما زلنا ننام سوياً , و ما زلنا نصحو في اللحظة ذاتها

ونحن  نتعلم و نلعب و نأكل سوياً

و في كل مكان فإننا نتحرك  سوياً  مثل زوج أوزٍ لا يفترق.

FREDERICK. She is too subtle for thee; and her smoothness,

Her very silence and her patience,

Speak to the people, and they pity her.

Thou art a fool. She robs thee of thy name;

And thou wilt show more bright and seem more virtuous

When she is gone. Then open not thy lips.

Firm and irrevocable is my doom

Which I have pass’d upon her; she is banish’d.

الدوق فريدريك : إنها تفوقك ذكاءً

إن  نعومتها  و صمتها الدائم  و صبرها  أشياء تخدعك

إنها  تتحدث إلى العوام  و تخدعهم فيتعاطفون معها

إنك حمقاء – لقد أنستك اسمك

و لذلك ستكونين أكثر تألقاً  و ستكونين أكثر فضيلةً  بعد رحيلها

لا تفتحي فمك بكلمة

إن القرار الذي أصدرته  بحقها لا تراجع عنه

إنها منفية.

CELIA. Pronounce that sentence, then, on me, my liege;

I cannot live out of her company.

FREDERICK. You are a fool. You, niece, provide yourself.

If you outstay the time, upon mine honour,

And in the greatness of my word, you die.

سيليا :  إن الحكم الذي أصدرته  عليها هو في الحقيقة حكمٌ علي فأنا لا أستطيع أن أعيش بدون صحبتها.

فريدريك: ( مخاطباً ابنته ) : أنت حمقاء , و أنت  يا ابنة أخي , جهزي نفسك للسفر

لأنك إذا تجاوزت المهلة التي منحتها لك للمغادرة فإني أقسم بشرفي و بعظمة كلمتي  بأنك ستموتين .

CELIA. No, hath not? Rosalind lacks, then, the love

Which teacheth thee that thou and I am one.

Shall we be sund’red? Shall we part, sweet girl?

No; let my father seek another heir.

Therefore devise with me how we may fly,

Whither to go, and what to bear with us;

And do not seek to take your charge upon you,

To bear your griefs yourself, and leave me out;

For, by this heaven, now at our sorrows pale,

Say what thou canst, I’ll go along with thee.

سيليا : هذا لن يكون  , لن ترحلي لوحدك يا  روزاليند و إلا فإنك تفتقدين الشيء  الذي يجعل مني و منك شخصاً واحداً .

هل يعني هذا بأننا سننفصل عن بعضنا البعض و نفترق   أيتها الفتاة الحلوة

كلا , فليبحث أبي عن وريثةٍ أخرى له

و لذلك فلتبحثي معي  خطة هروبنا

إلى أين سنذهب و ماذا سنأخذ معنا

لا تحسبين بأني سأدعك تحملين أحزانك لوحدك  دون أن تشاركيني بها

و تتركيني هنا ورائك

لأني أقسم بهذه السماء التي أتشحت بلونٍ شاحبٍ  حزناً على ما أصابنا من مآسي

بأني سأذهب معك .

 

ROSALIND. Why, whither shall we go?

CELIA. To seek my uncle in the Forest of Arden.

روزاليند : إلى أين سنتجه ؟

سيليا:  سنبحث عن عمي في  غابة أردن.

ROSALIND. Alas, what danger will it be to us,

Maids as we are, to travel forth so far!

Beauty provoketh thieves sooner than gold.

روزاليند: للأسف., إن مثل تلك الوجهة البعيدة  ستمثل خطراً عظيماً  على فتاتين مثلنا

لأن الجمال يلفت انتباه اللصوص بشكلٍ أسرع من الذهب.

CELIA. I’ll put myself in poor and mean attire,

And with a kind of umber smirch my face;

The like do you; so shall we pass along,

And never stir assailants.

سيليا: سأرتدي ملابس رثة  بالية  كما سألطخ وجهي  بالطين

و عليك أن تفعلي مثلي  حتى نتمكن من العبور دون أن نلفت انتباه المهاجمين.

ROSALIND. Were it not better,

Because that I am more than common tall,

That I did suit me all points like a man?

A gallant curtle-axe upon my thigh,

A boar spear in my hand; and- in my heart

Lie there what hidden woman’s fear there will-

We’ll have a swashing and a martial outside,

As many other mannish cowards have

That do outface it with their semblances.

روزاليند: أليس من الأفضل و ألا يناسبني أكثر  بما أني أطول من المعتاد أن اتنكر في هيئة رجل؟

واضعةً فأساً على فخذي  و أحمل رمحاًً في يدي

و بالتالي فإن مخاوف المرأة  ستختفي  في قلبي  بينما سيكون مظهري الخارجي  مظهراً عسكرياً مختالاً .

كما يفعل الجبناء المسترجلون  عندما يرتدون أقنعةً لتخفي جبنهم.

CELIA. What shall I call thee when thou art a man?

سيليا: بأي اسمٍ سأدعوك عندما تصبحين رجلاً .

ROSALIND. I’ll have no worse a name than Jove’s own page,

And therefore look you call me Ganymede.

But what will you be call’d?

روزاليند: لن يكون لدي اسمٌ  أسوأ من اسم  خادم  جوبيتر  , ولذلك نادني باسم    جانيميد

و لكن  بأي اسمٍ سندعوك؟

CELIA. Something that hath a reference to my state:

No longer Celia, but Aliena.

سيليا: سأدعو نفسي  باسمٍ يشير إلى حالتي  – لن أدعى بعد اليوم باسم  سيليا و لكن سأدعى باسم ألينا .

ROSALIND. But, cousin, what if we assay’d to steal

The clownish fool out of your father’s court?

Would he not be a comfort to our travel?

روزاليند:  و لكن , يا ابنة عمي , ماذا لو حاولنا اختطاف  المهرج الأحمق من قصر والدك؟

ألن يسلينا  خلال رحلتنا؟

CELIA. He’ll go along o’er the wide world with me;

Leave me alone to woo him. Let’s away,

And get our jewels and our wealth together;

Devise the fittest time and safest way

To hide us from pursuit that will be made

After my flight. Now go we in content

To liberty, and not to banishment.

سيليا :  إنه مستعدٌ لأن يجوب العالم معي

اتركيني لوحدي حتى  استدرجه

ثم لنرحل  حاملين معنا مجوهراتنا و ثروتنا

علينا اختيار أنسب الأوقات  و أسلم  الطرق  لتخفينا عن أعين المطاردين الذين سيذهبون في إثرنا بعد  هروبي.

الآن  فلنرحل  مبتهجتين   نحو الحرية و ليس نحو المنفى.

 

■ في الغابة :

FIRST LORD. Indeed, my lord,

The melancholy Jaques grieves at that;

And, in that kind, swears you do more usurp

Than doth your brother that hath banish’d you.

To-day my Lord of Amiens and myself

Did steal behind him as he lay along

Under an oak whose antique root peeps out

Upon the brook that brawls along this wood!

To the which place a poor sequest’red stag,

That from the hunter’s aim had ta’en a hurt,

Did come to languish; and, indeed, my lord,

The wretched animal heav’d forth such groans

That their discharge did stretch his leathern coat

Almost to bursting; and the big round tears

Cours’d one another down his innocent nose

 

السيد الأول : حقاً يا سيدي , لقد تأسى  جاك السوداوي  على ذلك المشهد

و أقسم بأنك مغتصبٌ أكبر من أخيك الذي قام بنفيك

و اليوم انا و سيدي  أميان  تبعناه خلسةً  بينما كان مستلقياً تحت شجرة سنديان

كانت جذورها القديمة تبرز من التربة

فوق الجدول الهادر في هذه الغابة

و في ذلك المكان المنعزل التجأ  ظبيٌ مسكين جريح كان قد أصابه أحد الصيادين

حقاً يا سيدي, لقد كان متعباً  وكان يأن بشدة

و كأن أنينه الذي كان ينفجر انفجاراً  يكاد يمزق  جلده

بينما كانت دموعٌ دائريةٌ كبيرة  تنحدر تباعاً على أنفه البريء

DUKE SENIOR. But what said Jaques?

Did he not moralize this spectacle?

الدوق المسن : و لكن ما الذي  قاله  جاك ؟

ألم يستخلص حكمةً ما من هذا المشهد؟

FIRST LORD. O, yes, into a thousand similes.

First, for his weeping into the needless stream:

‘Poor deer,’ quoth he ‘thou mak’st a testament

As worldlings do, giving thy sum of more

To that which had too much.’ Then, being there alone,

Left and abandoned of his velvet friends:

”Tis right’; quoth he ‘thus misery doth part

The flux of company.’ Anon, a careless herd,

Full of the pasture, jumps along by him

And never stays to greet him. ‘Ay,’ quoth Jaques

‘Sweep on, you fat and greasy citizens;

‘Tis just the fashion. Wherefore do you look

Upon that poor and broken bankrupt there?’

Yea, and of this our life; swearing that we

Are mere usurpers, tyrants, and what’s worse,

To fright the animals, and to kill them up

In their assign’d and native dwelling-place.

السيد الأول :

آه , بلا , لقد خرج بآلاف التشبيهات

الأولى كانت تشبيه بكائه بجدول الماء العديم الشأن

لقد قال  : أيها الظبي المسكين , إنك تكتب وصيتك  قبيل موتك كما نفعل نحن في هذه الدنيا

حيث وصي بالجزء الأكبر من ثروتنا لمن يمتلك الكثير

ثم عند رؤية ذلك الظبي وحيداً بعد أن هجره أصدقائه المخمليين

ذلك صحيح,  فالناس يهجرون الشقي

لقد كان هنالك سربٌ من الظباء السمان التي كانت تقفز غير مباليةٍ بمصيبة هذا الظبي

و لم تكلف نفسها حتى عناء إلقاء التحية عليه  قال لها:

ابتعدي أيتها الظباء السمينة المكتنزة بالدهن

ألا تكلفين نفسك إلقاء نظرة على أخيك المنكسر المفلس هناك

لقد أقسم بعد كل هذا بأننا لسنا إلا مغتصبين طغاة

نرتكب ما هو أسوأ بإخافتنا و قتلنا للحيوانات في موطنها الأصلي.

 

■  في قصر الدوق فريدريك :

SECOND LORD. My lord, the roynish clown, at whom so of

Your Grace was wont to laugh, is also missing.

Hisperia, the Princess’ gentlewoman,

Confesses that she secretly o’erheard

Your daughter and her cousin much commend

The parts and graces of the wrestler

That did but lately foil the sinewy Charles;

And she believes, wherever they are gone,

That youth is surely in their company.

السيد الثاني ( مخاطباً الدوق فريدريك) : سيدي, إن المهرج الخسيس  الذي كان يضحكك أحياناً قد اختفى كذلك , كما أن  هيسبيريا , وصيفة الأميرة, اعترفت بانها استرقت السمع و سمعت ابنتك  و ابنة عمها  و هما تبديان إعجابهما  بموهبة  المصارع  الذي هزم مؤخراً  تشارلز الصنديد , وهي تعتقد  بأنه أياً تكن وجهتهما فإن ذلك الشاب  سيكون في صحبتهما.

 

■ آدم  مخاطباً أورلاندو :

ADAM. O unhappy youth!

Come not within these doors; within this roof

The enemy of all your graces lives.

Your brother- no, no brother; yet the son-

Yet not the son; I will not call him son

Of him I was about to call his father-

Hath heard your praises; and this night he means

To burn the lodging where you use to lie,

And you within it. If he fail of that,

He will have other means to cut you off;

I overheard him and his practices.

This is no place; this house is but a butchery;

Abhor it, fear it, do not enter it.

آدم : أيها الشاب البائس , لا تخطو ابداً إلى داخل هذه الأبواب و لا تقف تحت هذا السقف

لأن عدو كل  فضائلك  يقيم هنا  -و أعني به  أخوك – كلا , كلا , إنه ليس أخوك

مع انه ابن أبيك , لا  لن ادعوه بابن الذي كنت على وشك ان ادعوه والده

لقد سمع  عدوك هذا بالمديح  الذي نلته , وهذه الليلة هو عازمٌ على إحراق المأوى الذي تنام فيه و أنت داخله

و إذا أخفق في قتلك بهذه الطريقة فإنه عازمٌ على قتلك بطرقٍ اخرى

لقد سمعت حديثه مع اتباعه

إن هذا المنزل لم يعد  مكان إقامة – إنه ليس إلا مسلخ

عليك ان تكره هذا المكان و أن تخشاه – إياك أن تدخل هذا المكان.

ORLANDO. Why, whither, Adam, wouldst thou have me go?

أورلاندو: و إلى أين تريدني أن أذهب يا آدم؟

ADAM. No matter whither, so you come not here.

آدم:  ليس مهماً إلى أين تذهب , المهم أن تغادر هذا المكان.

ORLANDO. What, wouldst thou have me go and beg my food,

Or with a base and boist’rous sword enforce

A thievish living on the common road?

This I must do, or know not what to do;

Yet this I will not do, do how I can.

I rather will subject me to the malice

Of a diverted blood and bloody brother.

أورلاندو : وهل تريدني أن أذهب و أتسول طعامي

أم أنك تريدني أن  أعيش مستخدماً سيفي كقاطع طريقٍ وغد يعتاش  على السلب و النهب

هاتين هما الطريقتين الوحيدتين التين يمكنني القيام بهما لأكسب عيشي

ولكنني لا أرغب في القيام بأيٍ منهما

إني أفضل الخضوع لحقد  أخي الدموي الذي تنكر لصلة الدم  التي تجمعنا.

 

ADAM. But do not so. I have five hundred crowns,

The thrifty hire I sav’d under your father,

Which I did store to be my foster-nurse,

When service should in my old limbs lie lame,

And unregarded age in corners thrown.

Take that, and He that doth the ravens feed,

Yea, providently caters for the sparrow,

Be comfort to my age! Here is the gold;

All this I give you. Let me be your servant;

Though I look old, yet I am strong and lusty;

For in my youth I never did apply

Hot and rebellious liquors in my blood,

Nor did not with unbashful forehead woo

The means of weakness and debility;

Therefore my age is as a lusty winter,

Frosty, but kindly. Let me go with you;

I’ll do the service of a younger man

In all your business and necessities.

آدم :

لست مضطراً للقيام بذلك فلدي خمسمئة قطعة ذهبية

اقتصدت في توفيرها أثناء عملي في خدمة والدك

و كنت قد ادخرتها   لتكون زادي في شيخوختي

عندما يتملك الوهن  أوصالي

و عندما أصبح بلا فائدة فيتم القائي في الزوايا المنسية

خذها  لأن من يطعم الغراب  و يغذي السنونو بعنايته الإلهية

سيكون رحيماً بي في شيخوختي.

سأعطيك إياها كلها  – دعني أكن خادمك

و لا تقلق فبالرغم من أني أبدو عجوزاً فإنني قويٌ و مفعمٌ بالحيوية و النشاط  لأني في شبابي  لم أكن أسمح للخمر  الحار العاصي أن يختلط بدمائي  , و لأني عشت عفيفاً محتشماً و لم أسعى وراء الشهوات الفاجرة التي توهن الجسم و تعجل في شيخوخته.

و لهذا السبب فإن شيخوختي  تشبه شتاءً مفعمٌ بالحيوية  متجمدٌ ولكنه لطيف

و لذلك فإن بإمكاني القيام بكل ما يمكن لخادمٍ شاب ان يقوم به  و القيام بكل  ما تستدعي أعمالك و ضروراتك القيام به .

ADAM. Master, go on; and I will follow the

To the last gasp, with truth and loyalty.

From seventeen years till now almost four-score

Here lived I, but now live here no more.

At seventeen years many their fortunes seek,

But at fourscore it is too late a week;

Yet fortune cannot recompense me better

Than to die well and not my master’s debtor.

آدم :  تقدم يا سيدي و سوف أتبعك حتى الرمق الأخير  بصدق و إخلاص

فقد عشت هنا منذ ان كنت في السابعة عشرة من عمري إلى أن بلغت الثمانين من عمري

و لكني الآن  لم أعد أرغب بالبقاء هنا

في سن السابعة عشرة يجري الكثيرين في طلب الثروة

و لكن في سن الثمانين  لا يعود  هنالك متسعُ  من العمر لطلب الثروة

و في هذه السن لا تكون هنالك من فائدةً كبيرةٌ للثروة إلا أن أموت ميتةً مريحة دون أن أكون مديناً لسيدي.

 

SILVIUS. O, thou didst then never love so heartily!

If thou rememb’rest not the slightest folly

That ever love did make thee run into,

Thou hast not lov’d;

Or if thou hast not sat as I do now,

Wearing thy hearer in thy mistress’ praise,

Thou hast not lov’d;

Or if thou hast not broke from company

Abruptly, as my passion now makes me,

Thou hast not lov’d.

O Phebe, Phebe, Phebe!                          Exit Silvius

سيلفيوس :

إنك لم  تقع في حبٍ حقيقي إذا كنت لا تتذكر أصغر حماقة جرك الحب لارتكابها

إنك لم تقع في حبٍ حقيقي  إن لم تجلس كما أفعل الآن  و ترهق مستمعك بذكر محاسن محبوبتك.

إنك لم تقع في حبٍ حقيقي  إن لم تهجر صحبتك  بشكلٍ مفاجئ كما أفعل الآن بدافع الشوق و الهيام.

 

come hither.

Here shall he see

No enemy

But winter and rough weather.

تعال إلى هنا حيث لن ترى هنا  عدواً إلا الشتاء و الطقس القاسي .

■ كان أمير المؤمنين  عمر بن  الخطاب  يقول ” الشتاء عدوٌ فأعدو له ” .

 

JAQUES. All the world’s a stage,

And all the men and women merely players;

They have their exits and their entrances;

And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages. At first the infant,

Mewling and puking in the nurse’s arms;

Then the whining school-boy, with his satchel

And shining morning face, creeping like snail

Unwillingly to school.

جاك : العالم كله مسرح و جميع الرجال و النساء ليسوا إلا ممثلين

لديهم مخارج و مداخل إلى ذلك المسرح

في البداية الطفل الرضيع  يتقيأ على ذراع  المرضعة

ثم  صبي المدرسة المنتحب  بحقيبته المدرسية  و وجهه الصباحي  المتألق

يزحف متثاقلاً كالحلزون  وهو يذهب مكرهاً إلى المدرسة.

And then the lover,

Sighing like furnace, with a woeful ballad

Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,

Full of strange oaths, and bearded like the pard,

Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,

Seeking the bubble reputation

Even in the cannon’s mouth.

ثم   العاشق  يتنهد كالفرن أغاني حزينة  مخصصة ً لحاجب  عين حبيبته

ثم  المحارب المفعم بالمواثيق الغريبة

ملتحٍ مثل  الرفيق – غيورٌ على شرفه

سريعٌ و مفاجئٌ في قتاله

باحثٌ عن السمعة  المجلجلة  حتى في  فوهة المدفع .

And then the justice,

In fair round belly with good capon lin’d,

With eyes severe and beard of formal cut,

Full of wise saws and modern instances;

And so he plays his part.

ثم  القاضي  ذو البطن المنتفخ  و العينين  الحادتين  الثاقبتين و اللحية المشذبة

مفعمٌ  بالمشورة الحكيمة  و الأمثال الحديثة  و هكذا فإنه يلعب دوره .

The sixth age shifts

Into the lean and slipper’d pantaloon,

With spectacles on nose and pouch on side,

His youthful hose, well sav’d, a world too wide

For his shrunk shank; and his big manly voice,

Turning again toward childish treble, pipes

And whistles in his sound. Last scene of all,

That ends this strange eventful history,

Is second childishness and mere oblivion;

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing.

في مرحلته السادسة يتحول إلى ارتداء الشبشب و السروال

مع نظاراتٍ على أنفه  و كيس نقودٍ على حزامه

و البنطال الذي كان يرتديه في شبابه سيبدو مثل عالمٍ واسع لأن ساقيه قد انكمشتا

و كذلك فإن صوته الذي كان صوتاً رجولياً عريضاً يتحول إلى صوتٍ طفوليٍ صافر

و المشهد الأخير في حياة كل إنسان و الذي ينتهي به تاريخه الحافل بالأحداث

هو طفولةٌ ثانية  ينسى فيها كل شيء  و يفقد فيها أسنانه  و عينيه و حاسة ذوقه

و يفقد فيها كل شيء ….

 

SONG

Blow, blow, thou winter wind,

Thou art not so unkind

As man’s ingratitude;

Thy tooth is not so keen,

Because thou art not seen,

Although thy breath be rude.

Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly.

Most friendship is feigning, most loving mere folly.

Then, heigh-ho, the holly!

This life is most jolly.

Freeze, freeze, thou bitter sky,

That dost not bite so nigh

As benefits forgot;

Though thou the waters warp,

Thy sting is not so sharp

As friend rememb’red not.

Heigh-ho! sing, &c.

هبي يا رياح الشتاء

فانت أقل قسوة من جحود الإنسان

و اسنانك ليست حادةً  جداً لأنك غير مرئية

بالرغم من أن أنفاسك قاسية

هبي على شجرة البهشية الخضراء

فمعظم الأصدقاء مدعين زائفين كاذبين و معظم  المحبين حمقى

و هذه الحياة الرعوية هي الأكثر بهجة

تجمدي تجمدي أيتها السماء المريرة

فإنك لا تلسعين  مثل لسعة ناكر المعروف

و بالرغم من أنك تحركين الماء

فإن لدغتك ليست حادةً مثل لدغة الصديق الذي نسي أصدقائه …

 

■ يلتقي الدوق العجوز  المنفي مع   أورلاند   في الغابة :

DUKE SENIOR. If that you were the good Sir Rowland’s son,

As you have whisper’d faithfully you were,

And as mine eye doth his effigies witness

Most truly limn’d and living in your face,

Be truly welcome hither. I am the Duke

That lov’d your father. The residue of your fortune,

Go to my cave and tell me. Good old man,

Thou art right welcome as thy master is.

 

الدوق العجوز : إذا كنت  ابن السير رولاند الطيب كما همست لي صادقاً بأنك كذلك

و كما تريني عيني صورته  حيةً في وجهك

فمرحباً بك هنا  -أنا الدوق   الذي أحب والدك

الآن ستخبرني في كهفي  ببقية قصتك

و أنت أيها الرجل العجوز , إنك موضع ترحيب كما هو سيدك .

 

■ الدوق فريدريك  مخاطباً  أوليفر  شقيق  أورلاند :

FREDERICK. Not see him since! Sir, sir, that cannot be.

But were I not the better part made mercy,

I should not seek an absent argument

Of my revenge, thou present. But look to it:

Find out thy brother wheresoe’er he is;

Seek him with candle; bring him dead or living

Within this twelvemonth, or turn thou no more

To seek a living in our territory.

Thy lands and all things that thou dost call thine

Worth seizure do we seize into our hands,

Till thou canst quit thee by thy brother’s mouth

Of what we think against thee.

الدوق فريدريك :

تقول بأنك لم تره منذ ذلك الحين أيها السيد –ذلك لا يمكن أن يكون

ولو أني لم أكن رحيماً  لكنت أنزلت انتقامي بالحاضر  الذي هو أنت انتقاماً من الغائب .

أنظر إلي , عليك ان تعثر على أخيك في أي مكانٍ كان

ابحث عنه   على ضوء الشموع  و أحضره ميتاً أو حياً

أمامك عامٌ واحد حتى تجده و إلا لا مكان لك في مقاطعتي إن لم تجده

سأصادر  أراضيك و جميع ممتلكاتك  الثمينة التي تستحق أن نستولي عليها

إلى أن يحضر أخيك و يتمكن من تبرئة ساحتك من التهم الموجهة إليك .

OLIVER. O that your Highness knew my heart in this!

I never lov’d my brother in my life.

FREDERICK. More villain thou. Well, push him out of doors;

And let my officers of such a nature

Make an extent upon his house and lands.

أوليفر : لو كان معاليك محيطاً بما في قلبي لعلم بأني لم أحب أخي يوماً .

الدوق فريدريك: إنك أكثر خسة – حسناً  -أطردوه من هنا  و ليقم الموظفين المختصين بالحجز على منزله و أراضيه  .

 

■ في الغابة :

CORIN. No more but that I know the more one sickens the worse at

ease he is; and that he that wants money, means, and content, is

without three good friends; that the property of rain is to wet,

and fire to burn; that good pasture makes fat sheep; and that a

great cause of the night is lack of the sun; that he that hath

learned no wit by nature nor art may complain of good breeding,

or comes of a very dull kindred.

كورين  :  ليس هنالك ما هو اكثر مما أعلمه

كلما اشتد مرض المرء قل شعوره بالراحة

من يفتقد  المال و الموارد المالية و القناعة  فإنه محرومٌ من ثلاثة أصدقاء طيبين

من طبيعة  المطر أن يرطب  ومن طبيعة النار ان تحرق

المرعى الجيد ينتج خرافاً سمينة

السبب الأكبر  لحدوث الليل هو غياب الشمس

من لم يكتسب الحكمة سواءً بالتعلم أو بالذكاء الطبيعي  يمكن ان يكون سبب ذلك  عدم قيام والديه  بتثقيفه  أو انحداره من عائلةٍ تتميز بالبلادة.

 

ROSALIND. By no means, sir. Time travels in divers paces with

divers persons. I’ll tell you who Time ambles withal, who Time

trots withal, who Time gallops withal, and who he stands still

withal.

روزاليند : أيها السيد , إن تسارع الزمن  يختلف  من شخصٍ لآخر و أستطيع أن أخبرك  مع أيٍ من الأشخاص يسير الزمن متمهلاً  , ومع أيٍ منهم يهرول  ومع أيٍ منهم يعدو بسرعة , ومع أيٍ منهم يتوقف.

ROSALIND. Love is merely a madness; and, I tell you, deserves as

well a dark house and a whip as madmen do

روزاليند : الحب ليس إلا جنون , و أقول لك بأن العاشق يستحق  أن يوضع في بيتٍ مظلم  و يستحق أن يجلد  كما يتم جلد المجانين  .

 

CELIA. He hath bought a pair of cast lips of Diana. A nun of

winter’s sisterhood kisses not more religiously; the very ice of

chastity is in them.

سيليا : لقد ابتاع شفتين من شفاه ديانا – إن قبلة راهبة في تجمع راهباتٍ شتوي  ليست أكثر تديناً من قبلته – إن كل صقيع العفة يكمن فيهما.

SILVIUS. So holy and so perfect is my love,

And I in such a poverty of grace,

That I shall think it a most plenteous crop

To glean the broken ears after the man

That the main harvest reaps; loose now and then

A scatt’red smile, and that I’ll live upon.

سيلفيوس : إن  حبي برئٌ و مطلق  إلى درجة لا يمكن تخيلها

و في حالات العوز

فإن  جمع السنابل المتكسرة المتناثرة  التي خلفها الرجال ورائهم بعد أن قاموا بحصاد محصولهم  هي بالنسبة لي محصولٌ وفير

و كذلك فإني لا أطمع إلا في بعض الابتسامات المتناثرة حتى اعيش عليها .

 

ROSALIND. The poor world is almost six

thousand years old, and in all this time there was not any man

died in his own person, videlicet, in a love-cause. Troilus had

his brains dash’d out with a Grecian club; yet he did what he

could to die before, and he is one of the patterns of love.

Leander, he would have liv’d many a fair year, though Hero had

turn’d nun, if it had not been for a hot midsummer night; for,

good youth, he went but forth to wash him in the Hellespont, and,

being taken with the cramp, was drown’d; and the foolish

chroniclers of that age found it was- Hero of Sestos. But these

are all lies: men have died from time to time, and worms have

eaten them, but not for love.

روزاليند : إن عمر هذا العالم البائس يبلغ تقريباً ستة آلاف عام , وطوال كل تلك المدة لم يحدث أبداً أن مات أي شخصٍ بسبب الحب :و على سبيل المثال فقد تحطم دماغ ترويلوس  بضربة هراوة , مع أنه سعى للموت قبل تلك الحادثة بشتى الوسائل , وهو أحد نماذج الحب.

لياندر , الذي عاش سنواتٍ طويلة

و بالرغم من ان  هيرو  قد أصبحت راهبة فإن رهبانيتها لم تشمل ليالي منتصف الصيف الحارة لأن شاباً طيباً  كان يسبح  في بحر الدردنيل  ليقابلها  , و لكنه غرق في ذلك البحر عندما تشنجت عضلاته .

و لقد ادعى مؤرخو ذلك العصر بأنه كان بطل  مدينة  سيستوس , و لكن تلك كلها كانت أكاذيب , فالرجال يموتون من وقتٍ لآخر و تأكلهم الديدان و لكنهم لا يموتون من أجل الحب.

 

Hellespont ■ : الاسم القديم لبحر الدردنيل  Dardanelles  الذي يربط ما بين  بحر مرمرة  Marmara  و بحر إيجة  the Aegean  .

ROSALIND. Well, Time is the old justice that examines all such

offenders, and let Time try.

روزاليند: حسناً , إن الزمان هو القاضي  العجوز الذي سيحاكم  كل أولئك المجرمين .

 

□ علينا الانتباه إلى أن روزاليندة تخاطب اصدقائها  دون أن يعرفوا شخصيتها الحقيقية لأنها متنكرة في هيئة رجل.

ROSALIND. Pray you, no more of this; ’tis like the howling of Irish

wolves against the moon. [To SILVIUS] I will help you if I can.

[To PHEBE] I would love you if I could.- To-morrow meet me all

together. [ To PHEBE ] I will marry you if ever I marry woman,

and I’ll be married to-morrow. [To ORLANDO] I will satisfy you if

ever I satisfied man, and you shall be married to-morrow. [To

Silvius] I will content you if what pleases you contents you, and

you shall be married to-morrow. [To ORLANDO] As you love

Rosalind, meet. [To SILVIUS] As you love Phebe, meet;- and as I

love no woman, I’ll meet. So, fare you well; I have left you

commands.

روزاليند : أرجو منك أن تكف عن ذلك الأمر , إنه يشبه عواء الذئاب الايرلندية للقمر .

(مخاطبةً سيلفيوس) : ساساعدك إن استطعت ( مخاطبةً فيبي) : سأعشقك إن كان ذلك بمقدوري – قابلوني غداً أنتم جميعاً  – ( مخاطبةً فيبي) : إذا كنت سأتزوج امرأةً يوماً فإنها ستكون أنت – أنا سأتزوج في الغد – ( مخاطبةً  أورلاندو) : إذا كنت سأرضي رجلاً ما  فإنك ستكون ذلك الرجل – أنت ستتزوج في الغد – ( مخاطبةً  سيلفيوس) :  ساكفيك  إذا كانت سعادتك في كفايتك  و أنت ستتزوج كذلك في الغد – ( مخاطبةً  أورلاندو) : إذا كنت تحب   روزاليند   فعليك أن تحضر في  الموعد – ( مخاطبةً سيلفيوس) : إذا كنت تحب  فيبي     فعليك أن تأتي في الموعد  , و بما أني لا أحب أي امرأة  فإني سآتي في الموعد كذلك – وداعاً , لقد تركت لكم أوامري.

 

 

 

ROSALIND.:

You say, if I bring in your Rosalind,

You will bestow her on Orlando here?

روزاليند (مخاطبةً الدوق العجوز) : انت تقول  بانني إن احضرت  روزاليند  فإنك ستزوجها  لأورلاندو هنا ؟

■ تذكر بأن   روزاليند  هنا ما زالت متنكرة في هيئة شاب.

DUKE SENIOR. That would I, had I kingdoms to give with her.

الدوق العجوز : سيكون ذلك , و لو كانت لدي ممالك لأعطيتها معها كذلك.

ROSALIND. And you say you will have her when I bring her?

روزاليند :  و أنت تقول بانك ستأخذها عندما أحضرها لك .

ORLANDO. That would I, were I of all kingdoms king.

أورلاندو : سأفعل ذلك حتى لو كنت ملكاً على كل ممالك العالم .

ROSALIND. You say you’ll marry me, if I be willing?

روزاليند: و أنت تقولين بأنك ستتزوجينني إذا رغبت في ذلك.

PHEBE. That will I, should I die the hour after.

فيبي: سأفعل ذلك و إن كان ذلك سيؤدي إلى موتي بعد ساعة من القيام به.

ROSALIND. But if you do refuse to marry me,

You’ll give yourself to this most faithful shepherd?

روزاليند: و لكنك إذا رفضت الزواج مني  فإن عليك ان تتزوجي هذا الراعي المخلص .

PHEBE. So is the bargain.

فيبي:  نعم , هكذا ينص الاتفاق.

ROSALIND. You say that you’ll have Phebe, if she will?

روزاليند : تقول بانك ستتزوج    فيبي   إن قبلت بك ؟

SILVIUS. Though to have her and death were both one thing.

سيلفيوس : بلا, حتى لو كان الزواج منها و الموت شيئاً واحداً .

ROSALIND. I have promis’d to make all this matter even.

Keep you your word, O Duke, to give your daughter;

You yours, Orlando, to receive his daughter;

Keep your word, Phebe, that you’ll marry me,

Or else, refusing me, to wed this shepherd;

Keep your word, Silvius, that you’ll marry her

If she refuse me; and from hence I go,

To make these doubts all even.

روزاليند:  لقد وعدتكم بأني سأسوي هذه المسألة بشكلٍ عادل , و لكن عليكم أن تلتزموا بمواثيقكم  : فأنت أيها الدوق قد وعدت  بأن تزوج  ابنتك  لأورلاندو

و انت يا أورلاندو  قد وعدت بأن تقبل بابنة الدوق زوجةً لك

و أنت  يا  فيبي  عليك أن تلتزمي بعهدك بانك إن لم ترغبي في الزواج مني فإن عليك الزواج من هذا الراعي .

و انت  يا سيلفيوس  عليك أن تفي بوعدك  بانك ستتزوجها  إذا رفضت الزواج مني

و الآن , انطلاقا من وفائكم بالمواثيق و العهود  التي قطعتموها  فإني سأسوي  كل تلك الإشكاليات بالقسط و العدل.

 

■ تدخل  روزاليند  بهيئتها الحقيقية كفتاة .

ROSALIND. [To DUKE] To you I give myself, for I am yours.

[To ORLANDO] To you I give myself, for I am yours.

DUKE SENIOR. If there be truth in sight, you are my daughter.

ORLANDO. If there be truth in sight, you are my Rosalind.

PHEBE. If sight and shape be true,

Why then, my love adieu!

روزاليند (مخاطبةً الدوق) : إليك أهب نفسي لأني لك ( مخاطبةً  أورلاندو) : أهب نفسي إليك لأني لك .

الدوق العجوز:  إن كان نظري سليماً فإنك ابنتي .

أورلاندو: إذا كان نظري سليماً فإنك حبيبتي  روزاليند.

فيبي:  إذا كان نظري  سليماً  و  إذا كان ما أراه أمامي حقيقياً  فالوداع إذاً لحبي.

DUKE SENIOR. O my dear niece, welcome thou art to me!

Even daughter, welcome in no less degree.

PHEBE. I will not eat my word, now thou art mine;

Thy faith my fancy to thee doth combine.

الدوق العجوز:  يا ابنة أخي العزيزة , مرحباً بك  , انت بالنسبة لي ابنة ثانية .

فيبي: لن أتراجع عن كلمتي , أنت لي – لقد نلت قلبي بإخلاصك في حبي .

JAQUES de BOYS. Let me have audience for a word or two.

I am the second son of old Sir Rowland,

That bring these tidings to this fair assembly.

Duke Frederick, hearing how that every day

Men of great worth resorted to this forest,

Address’d a mighty power; which were on foot,

In his own conduct, purposely to take

His brother here, and put him to the sword;

And to the skirts of this wild wood he came,

Where, meeting with an old religious man,

After some question with him, was converted

Both from his enterprise and from the world;

His crown bequeathing to his banish’d brother,

And all their lands restor’d to them again

That were with him exil’d. This to be true

I do engage my life.

جاك دي بوا : انصتوا إلي رجاءً لدي كلمتين لأقولهما

أنا الابن الثاني  لسير رولاند العجوز

و انا احمل إلى جمعكم الكريم بعض الأخبار

لقد علم الدوق فريدريك كيف أنه كل يوم يلجا رجالٌ على درجةٍ من الأهمية  إلى هذه الغابة  ولذلك فقد أعد جيشاً ضخماً من المشاة  و سار على رأسه  ليفاجئ أخيه هنا و يقتله , و عندما وصل إلى أطراف هذه الغابة الموحشة  قابل عجوزاً متديناً

و بعد أن تناقش معه  تراجع عما كان ينوي القيام به  كما قرر التنسك و اعتزال العالم

و تنازل عن عرشه  لأخيه المنفي و بذلك فقد عادت إليه كل إقطاعاته التي سلبت منه .

JAQUES. To him will I. Out of these convertites

There is much matter to be heard and learn’d.

[To DUKE] You to your former honour I bequeath;

Your patience and your virtue well deserves it.

[To ORLANDO] You to a love that your true faith doth merit;

[To OLIVER] You to your land, and love, and great allies

[To SILVIUS] You to a long and well-deserved bed;

[To TOUCHSTONE] And you to wrangling; for thy loving voyage

Is but for two months victuall’d.- So to your pleasures;

I am for other than for dancing measures.

جاك:   سألحق بالدوق لأشاركه حياة الزهد و التنسك  فهنالك الكثير من الأشياء التي يمكن  سماعها و تعلمها هناك .

( مخاطباً الدوق) : أنت أيها الدوق عد  لمجدك السابق  الذي أثق بأن صبرك و فضيلتك تستحقانه .

( مخاطباً أورلاندو) : و أنت عد إلى حبك  الذي يستحقه إخلاصك.

( مخاطباً أوليفر) : و أنت عد إلى إقطاعاتك  و حبك و حلفاؤك الأقوياء.

( مخاطباً سيلفيوس ) و أنت  اخلد إلى نومٍ طويل تستحقه.

 

تم بعون الله

د.عمار شرقية

 

العاصفةTHE TEMPEST – وليم شكسبير William Shakespeare– موجز ثنائي اللغة

بسم الله الرحمن الرحيم

العاصفةTHE TEMPEST – وليم شكسبير William Shakespeare– موجز ثنائي اللغة

د.عمار شرقية

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

‘Hell is empty,

And all the devils are here.’

” الجحيم أصبح خاوياً و كل الشياطين هي الآن هنا ”

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:George_Romney_-William_Shakespeare-_The_Tempest_Act_I,_Scene_1.jpg

1612

GONZALO. Now would I give a thousand furlongs of sea for

an acre of barren ground-long heath, brown furze, any

thing. The wills above be done, but I would fain die

dry death.

غونزالو : سأمنح  ألف فرسخٍ من البحر مقابل فدانٍ واحد من الأرض البور التي ينبت بها  الخلنج الطويل  أو الجولق الأسمر أو أي شيءٍ آخر , لقد قضي الأمر , غير أني كنت أفضل أن أموت ميتةً جافة ( على سطح اليابسة) .

MIRANDA. You have often

Begun to tell me what I am; but stopp’d,

And left me to a bootless inquisition,

Concluding ‘Stay; not yet.’

ميراندا : في كل مرة  تهم بإخباري عن حقيقة من أكون  ثم تتوقف  فجأة و تتركني في حيرةٍ  لا توصف و كأنك تقول لي : لم يأن الأوان بعد لتخبرني بحقيقتي.

 

PROSPERO. The hour’s now come;

The very minute bids thee ope thine ear.

Obey, and be attentive. Canst thou remember

A time before we came unto this cell?

I do not think thou canst; for then thou wast not

Out three years old.

بروسبيرو: لقد أزفت  ساعة الحقيقة ولذلك أنصتي إلي جيداً :

هل تستطيعين تذكر أين كنا نعيش قبل أن نأتي إلى هذا الكوخ ؟

لا أعتقد بأنك تستطيعين ذلك لأنك لم تتجاوزي عندها الثالثة من عمرك.

MIRANDA. Certainly, sir, I can.

بلا , أستطيع ذلك يا سيدي .

PROSPERO. By what? By any other house, or person?

Of any thing the image, tell me, that

Hath kept with thy remembrance?

بروسبيرو:

أخبريني , هل ما زالت تحتفظين بأي صورةٍ من حياتك الماضية , صورة أي منزلٍ أو شخصٍ أو صورة أي شيء؟

MIRANDA. ‘Tis far off,

And rather like a dream than an assurance

That my remembrance warrants. Had I not

Four, or five, women once, that tended me?

ميراندا:  إنها ذكرى بعيدةٌ جداً  , إنها تبدو نوعاً ما أشبه بالحلم منها بالحقيقة

إني أذكر بأنه كانت هنالك أربع أو خمس نساء كن يعتنين بي.

PROSPERO. Thou hadst, and more, Miranda. But how is it

That this lives in thy mind? What seest thou else

In the dark backward and abysm of time?

If thou rememb’rest aught, ere thou cam’st here,

How thou cam’st here thou mayst.

بروسبيرو :  بلا , لقد كنت تعيشين هنالك , و أكثر من ذلك  , ميراندا, ولكني أعجب كيف بقي عقلك محتفظاً بتلك الذكرى ؟

أخبريني , ماذا رأيت أيضاً  ؟ في ظلام الماضي العميق البعيد , هل تذكرين كيف جئت إلى هذا المكان؟

MIRANDA. But that I do not.

ميراندا: ذلك شيءٌ لا أذكره.

PROSPERO. Twelve year since, Miranda, twelve year since,

Thy father was the Duke of Milan, and

A prince of power.

بروسبيرو : لقد مضت اثنتي عشرة سنة على ذلك الأمر , ميراندا , لقد مضت اثنتي عشرة سنة , لقد كان والدك هو   دوق  ميلان  و أميرٌ صاحب سلطة.

MIRANDA. Sir, are not you my father?

ميراندا: ألست أنت والدي يا سيدي؟

PROSPERO. Thy mother was a piece of virtue, and

She said thou wast my daughter; and thy father

Was Duke of Milan, and his only heir

بروسبيرو : لقد كانت والدتك سيدةً فاضلة ,لقد كنت أنت ابنتها و ابنة دوق ميلان   و أنت وريثته الوحيدة .

MIRANDA. O, the heavens!

What foul play had we that we came from thence?

Or blessed was’t we did?

ميراندا : آه , يا للسماء , ترى هل أتينا إلى هنا نتيجة مؤامرة , أم أنا كنا محظوظين بمجيئنا إلى هذا المكان ؟

PROSPERO. Both, both, my girl.

By foul play, as thou say’st, were we heav’d thence;

But blessedly holp hither.

بروسبيرو :  كلا الأمرين  يا فتاتي  , فقد أتينا إلى هنا نتيجة تعرضنا لمؤامرة , غير أننا كنا مباركين و محظوظين كذلك.

MIRANDA. O, my heart bleeds

To think o’ th’ teen that I have turn’d you to,

Which is from my remembrance. Please you, farther.

ميراندا : إن قلبي ينزف دماً , لما سببته ذكرياتي لك من آسى يا أبي .

PROSPERO. My brother and thy uncle, call’d Antonio-

I pray thee, mark me that a brother should

Be so perfidious. He, whom next thyself

Of all the world I lov’d, and to him put

The manage of my state; as at that time

Through all the signories it was the first,

And Prospero the prime duke, being so reputed

In dignity, and for the liberal arts

Without a parallel, those being all my study-

The government I cast upon my brother

And to my state grew stranger, being transported

And rapt in secret studies. Thy false uncle-

Dost thou attend me?

بروسبيرو : أخي الذي هو  عمك  كذلك  كان يدعى  أنطونيو

لقد كان شخصاً خائناً

لقد كان مقرباً جداً مني وكان موضع ثقتي ولذلك فقد عهدت إليه بإدارة شؤون دولتي

بروسبيرو , الدوق الرئيس كان معروفاً بسمعته الطيبة  التي لا مثيل لها

لقد استغل عمك الزائف  السلطة و الثقة التي أوليتهما إياها  ليطيح بي في مؤامرةٍ سرية

هل تنصتين لما أقوله؟

MIRANDA. Sir, most heedfully.

ميراندا :  كلي آذانٌ صاغية  يا سيدي .

PROSPERO.

, and who

To trash for over-topping, new created

The creatures that were mine, I say, or chang’d ’em,

Or else new form’d ’em; having both the key

Of officer and office, set all hearts i’ th’ state

To what tune pleas’d his ear; that now he was

The ivy which had hid my princely trunk

And suck’d my verdure out on’t. Thou attend’st not.

بروسبيرو :  لقد طرد  رجالي الموالين لي  أو قام باستمالتهم , كما عهد بالمناصب إلى موالين له  و لم يتبقى في البلاد إلا الموالين له و ولم يسمح إلا بالكلمات التي يسر سماعها اذنه  .

لقد كان مثل  نبات اللبلاب  الذي  خنق جذع شجرتي  الأميرية  و امتص كل نسغي و عافيتي

هل ما زلت تصغين لي .

PROSPERO. Now the condition:

This King of Naples, being an enemy

To me inveterate, hearkens my brother’s suit;

Which was, that he, in lieu o’ th’ premises,

Of homage, and I know not how much tribute,

Should presently extirpate me and mine

Out of the dukedom, and confer fair Milan

With all the honours on my brother. Whereon,

A treacherous army levied, one midnight

Fated to th’ purpose, did Antonio open

The gates of Milan; and, i’ th’ dead of darkness,

The ministers for th’ purpose hurried thence

Me and thy crying self.

بروسبيرو : و الآن فإن الوضع على الشكل التالي

إن أخي قد تواطئ مع عدوي اللدود  ملك نابولي  لطردي و طرد أتباعي من المملكة

بحيث يقدم له ملك نابولي الدعم لقاء أشياء لا أعلمها ليتمكن أخي من حكم ميلان

وقد جند لذلك  جيشاً من الأشرار

وفي منتصف ليلٍ مناسب  لتنفيذ خطتهم فتح أنطونيو بوابات ميلان تحت جنح الظلام

و في تلك الليلة غادرت المكان  معك بينما كنت تجهشين بالبكاء.

MIRANDA. Wherefore did they not

That hour destroy us?

ميراندا : ولكن ما هو سبب عدم إقدامهم على قتلنا؟

PROSPERO. Well demanded, wench!

My tale provokes that question. Dear, they durst not,

So dear the love my people bore me; nor set

A mark so bloody on the business; but

With colours fairer painted their foul ends.

In few, they hurried us aboard a bark;

Bore us some leagues to sea, where they prepared

A rotten carcass of a butt, not rigg’d,

Nor tackle, sail, nor mast; the very rats

Instinctively have quit it. There they hoist us,

To cry to th’ sea, that roar’d to us; to sigh

To th’ winds, whose pity, sighing back again,

Did us but loving wrong.

بروسبيرو : سؤالٌ جيد ٌ يا ابنتي

كان مفترضاً أن يقوموا بذلك و لكنهم لم يجرؤوا على القيام به خشية أن يثيروا غضب الشعب الذي يكن لي الحب الكبير

إنهم لم يقدموا على تلويث أيديهم بدمائنا و لكنهم قاموا بما هو أبشع  فقد ألقوا بنا في سفينة  بالية

مهلهلة  بلا صاري لا حبال أشرعة

حتى الجرذان كانت تشعر بغريزتها بانها آيلةٌ للغرق ولذلك فقد هجرتها

ثم أسلمونا إلى غضب البحر الهائج في عاصفةٍ هوجاء كانت أكثر شفقةً بنا منهم.

MIRANDA. Alack, what trouble

Was I then to you!

ميراندا: لا بد اني كنت عندها عبئاً ثقيلاً عليك.

PROSPERO. O, a cherubin

Thou wast that did preserve me! Thou didst smile,

Infused with a fortitude from heaven,

بروسبيرو :  بل كنت  عندها  ملاكي الحارس الذي حفظني

فعندما كنت تبتسمين  كنت أستمد قوةً من السماء

MIRANDA. How came we ashore?

ميراندا : فكيف وصلنا سالمين إلى الشاطئ ؟

PROSPERO. By Providence divine.

Some food we had and some fresh water that

A noble Neapolitan, Gonzalo,

Out of his charity, who being then appointed

Master of this design, did give us, with

Rich garments, linens, stuffs, and necessaries,

Which since have steaded much; so, of his gentleness,

Knowing I lov’d my books, he furnish’d me

From mine own library with volumes that

I prize above my dukedom.

بروسبيرو : لقد كان ذلك بفضل العناية الإلهية  التي هيأت لنا نبيلاً  من نابولي

اسمه   غونزالو  و قد  أحسن إلينا   بتزويدنا  ببعض الطعام و المياه العذبة

و الألبسة و الحاجيات الضرورية  التي كانت ذات فائدة كبيرة بالنسبة لنا

و نظراً لعلم  ذلك الرجل النبيل بمحبتي للكتب فقد  زودني  من مكتبتي الخاصة بمجلدات هي بالنسبة لي أثمن من مملكتي.

PROSPERO. Now I arise.                    [Puts on his mantle]

Sit still, and hear the last of our sea-sorrow.

Here in this island we arriv’d; and here

Have I, thy schoolmaster, made thee more profit

Than other princess’ can, that have more time

For vainer hours, and tutors not so careful.

بروسبيرو :  اهدأي يا ابنتي , و اسمعي  آخر فصلٍ من مأساتنا البحرية

فقد وصلنا إلى هذه الجزيرة  حيث أصبحت أستاذك

و أصبحت أنت أكثر علماً و فائدةً من أية أميرةٍ أخرى

حيث تتوفر لهن ساعاتٌ طويلة من العبث و اللهو و لا يجدن ما يحملهن على الاهتمام بالعلم.

 

■ بروسبيرو   مخاطباً   روحاً تعمل في خدمته  تحمل الاسم   ايريال ARIEL :

PROSPERO. Hast thou, spirit,

Perform’d to point the tempest that I bade thee?

بروسبيرو  :  أيها الروح , هل أثرت العاصفة  كما  أمرتك ؟

ARIEL. To every article.

I boarded the King’s ship; now on the beak,

Now in the waist, the deck, in every cabin,

I flam’d amazement. Sometime I’d divide,

And burn in many places; on the topmast,

The yards, and bowsprit, would I flame distinctly,

Then meet and join Jove’s lightning, the precursors

ايريال  :  لقد أثرتها في كل جزءٍ من أجزاء السفينة

لقد ركبت  في سفينة الملك  و تجولت في كل جزءٍ منها من مقدمتها إلى وسطها إلى قاعدتها

ودخلت إلى كل حجرةٍ فيها و أضرمت النار في كل أجزائها  و كأنني  جوبتير  وهو ينزل صواعقه بتلك السفينة.

PROSPERO. My brave spirit!

Who was so firm, so constant, that this coil

Would not infect his reason?

بروسبيرو : و أنت يا روحي الشجاعة  – من كان منهم صلباً رابط الجأش  ولم تؤثر هذه المحنة على عقله؟

 

ARIEL. Not a soul

But felt a fever of the mad, and play’d

Some tricks of desperation. All but mariners

Plung’d in the foaming brine, and quit the vessel,

Then all afire with me; the King’s son, Ferdinand,

With hair up-staring-then like reeds, not hair-

Was the first man that leapt; cried ‘Hell is empty,

And all the devils are here.’

ايريال(الروح) :

إن أياً منهم  لم يشعر بحمى الجنون  , كما أن أياً منهم لم يقم بعملٍ طائش

الجميع  باستثناء   بحارة السفينة قد ألقوا بأنفسهم في البحر المزبد  و غادروا السفينة التي أشعلتها , حتى  ابن  الملك  فيرديناند  الذي وقف شعره  رعباً مثل القصب  , كان أول رجلٍ يقفز في البحر و و كان يصيح ” الجحيم فارغٌ الآن لأن كل الشياطين هنا .”

PROSPERO. But are they, Ariel, safe?

بروسبيرو : ولكن   يا   ايريال   هل هم الآن بخير ؟

ARIEL. Not a hair perish’d;

On their sustaining garments not a blemish,

But fresher than before; and, as thou bad’st me,

In troops I have dispers’d them ’bout the isle.

The King’s son have I landed by himself,

Whom I left cooling of the air with sighs

In an odd angle of the isle,

 

ايريال :

إن شعرةً منهم لم تمس بسوء  , إنهم أكثر نشاطاً مما كانوا في السابق

كما أمرتني

لقد فرقت جمعهم  في أنحاء الجزيرة

وقد   وصل ابن الملك إلى الشاطئ لوحده

لقد تركته وهو يستمتع بالهواء البارد  في إحدى زوايا الجزيرة الغريبة

PROSPERO. Of the King’s ship,

The mariners, say how thou hast dispos’d,

And all the rest o’ th’ fleet?

بروسبيرو : و ما الذي حل  بسفينة الملك  و البحارة  , أخبرني ما الذي فعلته بهم  و ما الذي فعلته ببقية الأسطول؟

ARIEL. Safely in harbour

اريال : جميعهم   سالمين في الميناء .

ARIEL. Is there more toil? Since thou dost give me pains,

Let me remember thee what thou hast promis’d,

Which is not yet perform’d me.

اريال :  هل هنالك أية مهام أخرى ؟ فأنت لم تتوقف عن تكليفي بالمهام الشاقة .

علي أن أذكرك  بوعدك لي الذي لم تفي به حتى الآن .

PROSPERO. How now, moody?

What is’t thou canst demand?

بروسبيرو : و الآن أيها المتقلب المزاج , ما الذي تطلبه؟

ARIEL. My liberty.

ايريال : امنحني حريتي .

PROSPERO. Before the time be out? No more!

بروسبيرو : ليس قبل أن يحين الأوان .

 

ARIEL. I prithee,

Remember I have done thee worthy service,

Told thee no lies, made thee no mistakings, serv’d

Without or grudge or grumblings. Thou didst promise

To bate me a full year.

اريال :  أرجو منك أن تتذكر بأني قد أديت  لك خدماتٍ جليلة

كما أني لم أخبرك بأية أكاذيب  و لم أرتكب أية أخطاء

لقد أديت خدماتي لك بلا تذمرٍ  أو تبرم

لقد وعدت بأنك  ستمنحني حريتي لمدة عامٍ كامل .

PROSPERO. Dost thou forget

From what a torment I did free thee?

بروسبيرو :  هل نسيت  من أي عذابٍ  أنجيتك؟

ARIEL. No.

ايريال:  كلا , لم أنسى.

 

 

 

■ العبد  كليبان   متحدثاً مع  بروسبيرو :

CALIBAN. I must eat my dinner.

This island’s mine, by Sycorax my mother,

Which thou tak’st from me. When thou cam’st first,

Thou strok’st me and made much of me, wouldst give me

Water with berries in’t, and teach me how

To name the bigger light, and how the less,

That burn by day and night; and then I lov’d thee,

And show’d thee all the qualities o’ th’ isle,

The fresh springs, brine-pits, barren place and fertile.

Curs’d be I that did so! All the charms

Of Sycorax, toads, beetles, bats, light on you!

For I am all the subjects that you have,

Which first was mine own king; and here you sty me

In this hard rock, whiles you do keep from me

The rest o’ th’ island.

كليبان  : علي ان أتناول عشائي

إنها جزيرتي

لقد ورثتها عن امي   سيكوراكس

ولكنك سلبتني هذه الجزيرة

فمنذ ان وطأت قدميك أرض هذه الجزيرة  استطعت ان تستحوذ على عقلي

فقد سقيتني  ماءً ممزوجاً بالثمار

و علمتني اسم  المصباح الكبير و المصابيح الصغيرة التي تشتعل في الليل و النهار

لقد أحببتك  و اريتك  كل  كنوز الجزيرة و مباهجها

لقد أريتك  الينابيع المنعشة  العذبة و مواقع تجمع الملح

لقد أريتك  المواقع القاحلة  كما أريتك  المواقع الخصبة

فلتنزل بي اللعنة لأني فعلت ذلك

و لينزل كل سحر    سيكوراكس  من  ضفادع و خنافس و خفافيش بك

فأنا أمثل كل رعيتك على هذه الجزيرة  بعد أن كنت ملكاً عليها

و ها أنت الان  تحبسني في هذه الصخرة الصماء  و تمنعني من التجول في الجزيرة.

PROSPERO. Thou most lying slave,

Whom stripes may move, not kindness! I have us’d thee,

Filth as thou art, with human care, and lodg’d thee

In mine own cell, till thou didst seek to violate

The honour of my child.

بروسبيرو : يا لك من  عبدٍ كاذب

لا تليق بك المعاملة اللطيفة ولا تستحق إلا ان تعامل كالعبيد

عندما عثرت عليك كنت قذراً  فأحطتك بعنايتي  و آويتك  في  منزلي إلى أن  حاولت  اغتصاب ابنتي.

CALIBAN. O ho, O ho! Would’t had been done.

Thou didst prevent me; I had peopl’d else

This isle with Calibans.

كاليبان : لوأنك لم تمنعني من القيام بذلك  لكانت الجزيرة الآن  آهلةٌ  بذريتي .

MIRANDA. Abhorred slave,

Which any print of goodness wilt not take,

Being capable of all ill! I pitied thee,

Took pains to make thee speak, taught thee each hour

One thing or other. When thou didst not, savage,

Know thine own meaning, but wouldst gabble like

A thing most brutish, I endow’d thy purposes

With words that made them known. But thy vile race,

Though thou didst learn, had that in’t which good natures

Could not abide to be with; therefore wast thou

Deservedly confin’d into this rock, who hadst

Deserv’d more than a prison.

ميراندا : يا لك من عبدٍ مقيت

خلوٌ من أية ذرة طيبة

كونك قابلٌ للقيام بكل فعلٍ شائن

إني أرثي لك

لقد بذلت جهداً شاقاً مؤلماً حتى أعلمك الكلام

و كنت أعلمك كل ساعة شيئاً جديداً

عندما كنت كائناً متوحشاً  لا تعرف إلا إصدار أصواتٍ بهيمية  لا معنىً لها

و لكني علمتك كيف تعبر عما يختلج في صدرك بالكلمات

غير أن   الثقافة و التعليم لم يؤثرا فيك يا وضيع الأصل

و لذلك فقد حق عليك  أن تسجن في هذه الصخرة التي لا تستحق سجناً أفضل منها.

CALIBAN. You taught me language, and my profit on’t

Is, I know how to curse. The red plague rid you

For learning me your language!

كاليبان : لقد  علمتني اللغة , و الفائدة التي عادت علي من ذلك تتمثل في أني تعلمت كيف ألعن , فليحل بك الوباء الأحمر جزاءً لتعليمي لغتك.

PROSPERO. Hag-seed, hence!

Fetch us in fuel. And be quick, thou ‘rt best,

To answer other business. Shrug’st thou, malice?

If thou neglect’st, or dost unwillingly

What I command, I’ll rack thee with old cramps,

Fill all thy bones with aches, make thee roar,

That beasts shall tremble at thy din.

بروسبيرو : يا ابن المشعوذة الشمطاء

احضر لنا الحطب   على عجل

و خيرٌ لك  ان تطيع الأوامر  لأنك إن تجاهلت أوامري أو تلكأت في تنفيذها

فإني سأعذبك بالملزمة القديمة

سأحشو عظامك بالألم

و سأجعلك  تزار من الألم

إلى درجة ان الوحوش سترتجف  من صوت صراخك .

CALIBAN. No, pray thee.

[Aside]  I must obey. His art is of such pow’r,

It would control my dam’s god, Setebos,

And make a vassal of him.

كاليبان : كلا , أرجوك

( محدثاً نفسه)  علي أن أطيع أوامره , إن سحره شديد القوة

لقد أخضع بسحره    ربي  ستيبوس   و جعل منه  خادماً ذليلاً .

 

□  سيتيبوس  Setebos  :القمر التابع  لكوكب  أورانوس  , كما أنه اسم   الرب  الذي يعبده    الباتاغونيون Patagonians  , كما أنه  رب    سيكوراكس Sycorax  في مسرحية  العاصفة لوليم شكسبير .

 

FERDINAND. Where should this music be? I’ th’ air or th’

earth?

It sounds no more; and sure it waits upon

Some god o’ th’ island. Sitting on a bank,

Weeping again the King my father’s wreck,

This music crept by me upon the waters,

Allaying both their fury and my passion

With its sweet air; thence I have follow’d it,

Or it hath drawn me rather. But ’tis gone.

No, it begins again.

فيرديناند : ما هو مصدر هذه الموسيقى؟ هل تأتي من الجو أو من الأرض؟

لقد توقفت الموسيقى  ترقباً لمقدم رب الجزيرة

جالساً على الضفة  و منتحباً على  حطام  والدي  الملك

تلك الموسيقى تزحف نحوي على سطح الماء

لتقلل من غضبهم  و شوقي , بنسيمها العليل

ولقد تبعتها من ذلك المكان  , أو لنقل بانها سحبتني

و لكنها توقفت , كلا , لقد بدأت من جديد .

ARIEL’S SONG

Full fathom five thy father lies;

Of his bones are coral made;

Those are pearls that were his eyes;

Nothing of him that doth fade

But doth suffer a sea-change

Into something rich and strange.

Sea-nymphs hourly ring his knell:

اغنية  اريال :

على عمق خمسة فراسخ تحت سطح الماء  يرقد والدك

و قد تحولت  عظامه إلى مرجان

و هاتين اللؤلؤتين  كانتا عينيه

لم يتلاشى أي شيءٍ منه

و لكن رفاته خضعت لتحولاتٍ بحرية

لتصبح أشياء ثمينةً و غريبة

و في كل ساعة فإن  الحوراوات   يقرعن أجراسه .

 

 

■ بروسبيرو   يوبخ ابنته   ميراندا بسبب إعجابها بابن الملك  فيرديناند  FERDINAND:

PROSPERO. Silence! One word more

Shall make me chide thee, if not hate thee. What

An advocate for an impostor! hush!

Thou think’st there is no more such shapes as he

Having seen but him and Caliban. Foolish wench!

To th’ most of men this is a Caliban,

And they to him are angels.

بروسبيرو :  صمتاً  , إذا نطقت كلمةً أخرى  فإني سوف أوبخك بشدة

ما الذي يحملك على الدفاع عن هذا المحتال

هل تعتقدين  بأنه لا مثيل له في العالم

بحكم انك لم تري في حياتك كلها  إلا هذا الشخص   و  كاليبان

يا لك من فتاةٍ حمقاء

بالنسبة لمعظم الرجال  الآخرين فإن هذا الرجل  ليس إلا كاليبان  آخر

وهم بالنسبة له  ملائكة.

 

FERDINAND. So they are;

My spirits, as in a dream, are all bound up.

My father’s loss, the weakness which I feel,

The wreck of all my friends, nor this man’s threats

To whom I am subdu’d, are but light to me,

Might I but through my prison once a day

Behold this maid. All corners else o’ th’ earth

Let liberty make use of; space enough

Have I in such a prison

فيرديناند : لقد فقدت الوعي , إني أشعر و كأني  في حلم

فقدان والدي – الضعف الذي أشعر به

هلاك كل أصدقائي

بالإضافة إلى تهديدات هذا الشخص الذي أخضع له وهي أمورٌ  ليست سهلةً بالنسبة لي

هل يمكنني أن أخرج من سجني مرةً واحدةً في اليوم لأرى هذه الفتاة

و عندها سأشعر بأني حرٌ في سجني أستطيع التجول في كل أركان الأرض.

 

ACT II. SCENE 1

ALONSO. You cram these words into mine ears against

The stomach of my sense. Would I had never

Married my daughter there; for, coming thence,

My son is lost; and, in my rate, she too,

Who is so far from Italy removed

I ne’er again shall see her. O thou mine heir

Of Naples and of Milan, what strange fish

Hath made his meal on thee?

ألونزو : إنك تتفوه  بالأكاذيب  التي تجعلني أشعر بالغثيان

الم أزوج ابنتي هناك  حتى آتي إلى هذا المكان

لقد فقدت ولدي  , كما أنني لن أرى ابنتي بعد اليوم بعد ابتعادها عن إيطاليا

و أنت يا وريث عرشي  -يا وريث عرش  نابولي  و ميلان

ترى أية سمكةٍ قد  جعلت منك طعاماً لها ؟

FRANCISCO. Sir, he may live;

I saw him beat the surges under him,

And ride upon their backs,

فرانسيسكو :  مولاي , اعتقد بأن ابنك ما زال  على قيد الحياة

لقد رأيته  يصارع  الأمواج  و يتغلب عليها  و يمتطي صهوتها

. I not doubt

He came alive to land.

ليس لدي أي شكٍ في أنه قد وصل سالماً إلى اليابسة.

SEBASTIAN. Sir, you may thank yourself for this great loss,

That would not bless our Europe with your daughter,

But rather lose her to an African;

Where she, at least, is banish’d from your eye,

Who hath cause to wet the grief on’t.

سيباستيان : يا مولاي , ربما يتوجب عليك أن تلوم نفسك على تلك الخسارة الفادحة التي نزلت بك , فأنت لم  تبارك  أوروبا بابنتك  (بتزويج ابنتك لنبيلٍ أوروبي)  , ولكنك خسرتها لرجلٍ إفريقي  ( زوجتها لرجلٍ إفريقي )  حيث هي الآن بعيداً عن عينك التي تذرف دموع الحزن على فراقها.

SEBASTIAN. You were kneel’d to, and importun’d otherwise

By all of us; and the fair soul herself

Weigh’d between loathness and obedience at

Which end o’ th’ beam should bow. We have lost your son,

I fear, for ever. Milan and Naples have

Moe widows in them of this business’ making,

Than we bring men to comfort them;

The fault’s your own.

سيباستيان : لقد رجوناك جميعاً  و توسلنا إليك جميعاً أن لا تقدم على ذلك

حتى ابنتك  الحلوة الروح ذاتها  كانت ممزقةً  و حائرة ما بين رغبتها في طاعتك  و عدم رغبتها في ذلك الزواج .

و أخشى ما أخشاه كذلك بأنا قد خسرنا  ابنك للأبد

و بدلاً من أن نزوج الأرامل فقد أصبحت  ميلان ونابولي مليئةً بالأرامل بسبب مشاريعك .

 

□ التآمر على الملك :

ANTONIO. Then tell me,

Who’s the next heir of Naples?

أنطونيو :  إذاً أخبرني  من الذي سيرث عرش نابولي ؟ ( معتقدين بأن ابن الملك قد مات غرقاً )

SEBASTIAN. Claribel.

سيباستيان :  إنها كلاريبيل  (ابنة الملك ).

ANTONIO. She that is Queen of Tunis; she that dwells

Ten leagues beyond man’s life; she that from Naples

Can have no note, unless the sun were post,

The Man i’ th’ Moon’s too slow, till newborn chins

Be rough and razorable; she that from whom

We all were sea-swallow’d, though some cast again,

And by that destiny, to perform an act

Whereof what’s past is prologue, what to come

In yours and my discharge.

أنطونيو : إنها الآن قد أصبحت ملكة تونس – إنها تقيم على مسافة ٍبعيدة ينقضي العمر قبل بلوغها  إلا إذا أبطأت الشمس و القمر حركتهما  و إلى أن نبتت  اللحى للأطفال الرضع .

هي  التي من أجلها  ابتلعنا البحر جميعاً , مع أن بعضنا نجى من الموت لنؤدي دوراً الماضي هو مجرد مقدمةٍ له , أما الأحداث القادمة فإنها ستكون من صنعك و صنعي .

SEBASTIAN. What stuff is this! How say you?

‘Tis true, my brother’s daughter’s Queen of Tunis;

So is she heir of Naples; ‘twixt which regions

There is some space.

سيباستيان : أي كلامٍ تقوله – و كيف تقوله

و لكنه كلامٌ صحيح

فإن ابنة أخي   ملكة تونس  هي الان الوريث الوحيد  لعرش نابولي

مع أنه تفصلنا عنها مسافةٌ شاسعة.

ANTONIO. A space whose ev’ry cubit

Seems to cry out ‘How shall that Claribel

Measure us back to Naples? Keep in Tunis,

And let Sebastian wake.’ Say this were death

That now hath seiz’d them; why, they were no worse

Than now they are.

أنطونيو : مسافةٌ بعيدةٌ جداً يصرخ كل ذراعٍ منها قائلاً :

كيف يمكن  لكلاريبيل  أن تقطع كل لتلك المسافة لتنافسنا على وراثة العرش؟

كلا , ابقي يا  كلاريبيل  في تونس  و اتركي سيباستيان  يتصرف .

لنفترض بأن الموت قد حل بهم جميعاً

 

SEBASTIAN. But, for your conscience-

سيباستيان :

و لكن , ماذا بشأن ضميرك؟

ANTONIO. Ay, sir; where lies that? If ’twere a kibe,

‘Twould put me to my slipper; but I feel not

This deity in my bosom; twenty consciences

That stand ‘twixt me and Milan, candied be they

And melt, ere they molest! Here lies your brother,

No better than the earth he lies upon,

If he were that which now he’s like-that’s dead;

Whom I with this obedient steel, three inches of it,

Can lay to bed for ever; whiles you, doing thus,

To the perpetual wink for aye might put

This ancient morsel, this Sir Prudence, who

Should not upbraid our course. For all the rest,

They’ll take suggestion as a cat laps milk;

They’ll tell the clock to any business that

We say befits the hour.

أنطونيو : سيدي , أي أكذوبةٍ تلك

فلو أن قدمي تورمت فإني لن أتمكن  من ارتداء خفي من الألم

أما بالنسبة للضمير فإني لا أشعر بوجود  تلك الآلهة (الضمير ) في صدري

فلو وقف  عشرين ضميراً بيني و بين عرش ميلان

فإن تلك الضمائر ستذوب مثل قطعة السكر

هو ذا شقيقك هنا يرقد على الأرض التي ليس بأفضل منها

ماذا لو انه كان ميتاً  الآن

إن الأمر لا يحتاج إلا إلى أداةٍ معدنية طولها ثلاثة بوصات

و بإقدامك على هذا الأمر فإنك ستجعله يرقد للأبد

و لن يكون هنالك من يستطيع تقريعك على ما قمت به

أما الآخرون  فإنهم سيتقبلون ما سنقوله لهم

كما تلتهم  القطة الحليب

إنهم سيضبطون ساعاتهم على التوقيت الذي  يناسبنا .

SEBASTIAN. Thy case, dear friend,

Shall be my precedent; as thou got’st Milan,

I’ll come by Naples. Draw thy sword. One stroke

Shall free thee from the tribute which thou payest;

And I the King shall love thee.

سيباستيان : تلك هي القضية  يا صديقي العزيز

أنت ستتقدم علي  , و كما أنك  ستحصل على  ميلان  فإني  سأستولي على نابولي

استل سيفك

إن ضربةً واحدة من سيفك  سترفع عنك الجزية  التي أنت ملزمٌ بدفعها

و بذلك فإنك ستنال حبي  , أنا  الملك ( باعتبار ما سيكون ).

ANTONIO. Draw together;

And when I rear my hand, do you the like,

To fall it on Gonzalo.

أنطونيو  : فلنستل  سيوفنا سوياً  و عندما أرفع يدي  افعل مثلي

لنهوي  بالسيف على  غونزالو

 

ARIEL. My master through his art foresees the danger

That you, his friend, are in; and sends me forth-

For else his project dies-to keep them living.

اريال ( الروح ) : لقد تمكن سيدي  بحدسه  أن يتنبأ  بالخطر الذي يحيق بك

باعتبارك صديقه  , ولذلك فقد أرسلني

لأن نجاح مشروعه يقتضي بأن  يبقوا أحياء .

[Sings in GONZALO’S ear]

While you here do snoring lie,

Open-ey’d conspiracy

His time doth take.

If of life you keep a care,

Shake off slumber, and beware.

Awake, awake!

الروح  اريال  يغني  في  أذن  غونزالو  :

بينما انت ترقد  هنا و تشخر في نومك

فإن  عين التآمر الصاحية  على وشك ان تستغل فرصتها

فإذا كنت متمسكاً بحياتك

فانفض عنك تلك الغفوة  وخذ حذرك

استيقظ , استيقظ

ANTONIO. Then let us both be sudden.

أنطونيو  : إذاً  دعنا سوياً  نفاجئه بضربتنا.

GONZALO. Now, good angels

Preserve the King!                               [They wake]

غونزالو :  الآن , أيها الملاك الطيب  .

يستيقظون و ينقذون الملك .

ALONSO. Why, how now?-Ho, awake!-Why are you drawn?

ألونزو :  كيف – لم أنتما مستيقظان   في هذه الساعة , و لم أنتما تستلان هذا السيف ؟

GONZALO. What’s the matter?

غونزالو :  ما خطبكم؟

SEBASTIAN. Whiles we stood here securing your repose,

Even now, we heard a hollow burst of bellowing

Like bulls, or rather lions; did’t not wake you?

It struck mine ear most terribly.

بينما كنا هنا  ساهرين على حمايتك و أنت تنام مطمئناً  سمعنا زئيراً  أو خواراً مفاجئاً

كأنه صوت  ثيرانٌ او أسود , ألم توقظك تلك الأصوات , لقد أصابت أذني بالرعب .

ALONSO. I heard nothing.

ألونزو :  لم أسمع شيئاً .

ANTONIO. O, ’twas a din to fright a monster’s ear,

To make an earthquake! Sure it was the roar

Of a whole herd of lions.

أنطونيو :إنها ضجةٌ كفيلةٌ بأن ترعب  أذن وحش

و أن تتسبب بحدوث زلزال

إني متأكدٌ بأنها كانت زئير  قطيعٍ من الأسود .

ALONSO. Heard you this, Gonzalo?

ألونزو : هل سمعت ذلك  يا    غونزالو ؟

GONZALO. Upon mine honour, sir, I heard a humming,

And that a strange one too, which did awake me;

I shak’d you, sir, and cried; as mine eyes open’d,

I saw their weapons drawn-there was a noise,

That’s verily. ‘Tis best we stand upon our guard,

Or that we quit this place. Let’s draw our weapons.

غونزالو :  أقسم بشرفي  يا مولاي باني قد سمعت أزيزاً , وذلك شيئٌ غريب أيضاً

وهو الصوت الذي أوقظني

لقد تفقدتهم يا مولاي  و وصرخت عندما  فتحت عيني

لأني رأيتهم وقد استلوا أسلحتهم  , وقد كان هنالك ضجيج

من الأفضل  أن نقيم حراسةً على المكان  أو أن نغادر هذا المكان

دعنا نستل أسلحتنا .

ALONSO. Lead off this ground; and let’s make further

search

For my poor son.

ألونزو : فلنغادر هذا المكان  و لنقم بالمزيد من البحث عن  ولدي.

GONZALO. Heavens keep him from these beasts!

For he is, sure, i’ th’ island.

غونزالو  : فلتحفظه السماء  من تلك الوحوش  لأنه بلا شكٍ ما زال  في هذه الجزيرة.

 

SCENE 2

CALIBAN. I’ll show thee every fertile inch o’ th’ island;

and will kiss thy foot. I prithee be my god.

كاليبان : سأريك  كل بوصةٍ خصبة مثمرة  على هذه الجزيرة  , و سوف  أقبل و ألثم قدمك  , فقط أرجوك أن تصبح  ربي .

TRINCULO. By this light, a most perfidious and drunken

monster! When’s god’s asleep he’ll rob his bottle.

يا لك من مسخٍ  خائن سكير , عندما ينام  ربه  سوف يسرق زجاجة الخمر منه .

CALIBAN. I’ll kiss thy foot; I’ll swear myself thy

subject.

كاليبان  : سوف  أقبل  قدمك , وسوف أقسم بأن أصبح  خاضعاً لك.

STEPHANO. Come on, then; down, and swear.

ستيفانو : إذاً تعال إلى هنا , اركع  و اقسم .

TRINCULO. I shall laugh myself to death at this puppy-

headed monster. A most scurvy monster! I could find in

my heart to beat him-

ترينكولو :  سأضحك حتى الموت  على منظر هذا المسخ  ذو رأس  الجرو – يا له من مسخٍ في منتهى الحقارة إني  أشعر بميل من أعماق قلبي حتى أوسعه ضرباً .

STEPHANO. Come, kiss.

ستيفانو : تعال , قبل يدي .

TRINCULO. But that the poor monster’s in drink. An

abominable monster!

ترينكولو :  ولكن هذا المسخ التعيس  في شرب الخمر هو مسخٌ لعين .

 

CALIBAN. I’ll show thee the best springs; I’ll pluck thee

berries;

I’ll fish for thee, and get thee wood enough.

A plague upon the tyrant that I serve!

I’ll bear him no more sticks, but follow thee,

Thou wondrous man.

كاليبان :  سأريك  أحسن الينابيع  – سأقطف لك  الثمار و سأصطاد لك الأسماك

سأحضر لك ما يكفيك من  الأخشاب

سحقاً  للطاغية الذي أقوم بخدمته – سوف لن أحضر له المزيد من الحطب , و لكني سأتبعك أيها الرجل المدهش .

 

TRINCULO. A most ridiculous monster, to make a wonder of

a poor drunkard!

ترينكولو : يا له من مسخٍ مضحك , لقد جعل من سكيرٍ بائسٍ أعجوبة .

CALIBAN. I prithee let me bring thee where crabs grow;

And I with my long nails will dig thee pig-nuts;

Show thee a jay’s nest, and instruct thee how

To snare the nimble marmoset; I’ll bring thee

To clust’ring filberts, and sometimes I’ll get thee

Young scamels from the rock. Wilt thou go with me?

كاليبان : أتوسل إليك أن تسمح لي بأن آخذك إلى حيث ينمو التفاح البري

كما أنني بأظافري الطويلة  سألتقط لك حبات الجوز الكبيرة

كما سأريك  أعشاش طائر الزرياب

و سأعلمك كيف تنصب أشراكاً للقردة التي سأحضرها لك حتى تقطف لك  عناقيد البندق

و أحياناً  سوف أحضر لك  أفراخ  طيور السكاميل  من  بين الصخور فهل ستذهب معي ؟

 

STEPHANO. I prithee now, lead the way without any more

talking. Trinculo, the King and all our company else

being drown’d, we will inherit here.

ستيفانو :  أرجوك أن  تقودني  دون المزيد من الكلام

ترينكولو , بما أن الملك و جميع  أصحابنا الآخرين قد غرقوا في البحر فإننا سنرث هذه الجزيرة

 

ACT III. SCENE 1

Before PROSPERO’S cell

المشهد الأول  من الفصل الثالث –  أمام كوخ  بروسبيرو .

MIRANDA. I do not know

One of my sex; no woman’s face remember,

Save, from my glass, mine own; nor have I seen

More that I may call men than you, good friend,

And my dear father. How features are abroad,

I am skilless of; but, by my modesty,

The jewel in my dower, I would not wish

Any companion in the world but you;

Nor can imagination form a shape,

Besides yourself.

ميراندا : لم أعرف في حياتي كلها واحدةً من بنات جنسي

ولم أرى وجه امرأةً إلا وجهي الذي أراه في المرآة

ولم ارى شخصاً  يمكن أن يدعى بأنه رجلٌ سواك

أنت صديقي الطيب و والدي العزيز

أنا لا أعرف  كيف يقيمون صفاتي في العالم الخارجي

و لكن حيائي الذي  يمثل  جوهرة مهري  يحتم علي أن لا أبغي رفيقاً  في العالم سواك

ولا يمكن لي أن أتخيل وجود صورةً أخرى  محببةً في مخيلتي بجوار صورتك

□ يمثل الاقتباس السابق أهميةً خاصة لأن ميراندا هي الشخصية الشكسبيرية الوحيدة التي لم ترى امرأة  أخرى في كل حياتها , كما أن مسرحية العاصفة هي المسرحية الشكسبيرية الوحيدة التي تحوي شخصيةً نسائية واحدة .

 

Enter ARIEL, invisible

CALIBAN. As I told thee before, I am subject to a tyrant,

sorcerer, that by his cunning hath cheated me of the

island.

يدخل  الروح    اريال   خفيةً  ( بقية الشخصيات لا تراه  و لكنها تسمع كلامه)

كاليبان  : كما أخبرتك من قبل  فإني أخضع  لسلطة طاغيةٍ مشعوذ  استطاع بدهائه أن يسلب هذه الجزيرة مني .

ARIEL. Thou liest.

الروح   اريال  :  يا لك من كاذب  ( بما أنه غير مرئي فإن بقية الشخصيات تعتقد بأن المتحدث واحدٌ منها)

CALIBAN. Thou liest, thou jesting monkey, thou;

I would my valiant master would destroy thee.

I do not lie.

كاليبان : بل انت الكاذب , أيها القرد المضحك , سأجعل سيدي الشرير يدمرك –أنا لا أكذب.

STEPHANO. Trinculo, if you trouble him any more in’s tale,

by this hand, I will supplant some of your teeth.

ستيفانو  : اسمع  يا  ترينكولو , إذا قاطعت حديثه مجدداً  فإني سأنتزع بعضاً من اسنانك  بيدي هذه.

TRINCULO. Why, I said nothing.

ترينكولو:  لماذا , أنا لم أقل أي شيء.

STEPHANO. Mum, then, and no more. Proceed.

ستيفانو : إذاً  لا مزيد من المقاطعة –تابع حديثك (يا كليبان) .

CALIBAN. I say, by sorcery he got this isle;

From me he got it. If thy greatness will

Revenge it on him-for I know thou dar’st,

But this thing dare not-

كليبان :  أقول , أنه  استطاع بشعوذته  أن يسلبني هذه الجزيرة

فهل ستقوم  عظمتك بالانتقام لي  منه لأني أعلم بأنك  تجرؤ على القيام بذلك الأمر الذي لا اجرؤ على القيام به .

STEPHANO. That’s most certain.

ستيفانو : ذلك امرٌ أكيد .

CALIBAN. Thou shalt be lord of it, and I’ll serve thee.

كاليبان: إذاً  ستكون أنت سيداًً على هذه الجزيرة و سأكون  خادماً لك .

□ كما فعل أتباع لورانس العرب عندما أخرجوا الأتراك  و جاؤوا بالاستعمار الأوروبي.

STEPHANO. How now shall this be compass’d? Canst thou

bring me to the party?

ستيفانو : كيف سأتمكن من تحقيق ذلك , هل يمكن أن  تدلني على الطريقة؟

CALIBAN. Yea, yea, my lord; I’ll yield him thee asleep,

Where thou mayst knock a nail into his head.

كاليبان : بلا يا سيدي , سأسلمه لك وهو نائم  , حيث سيكون بإمكانك أن تدق مسماراً في رأسه .

ARIEL. Thou liest; thou canst not.

اريال : إنك تكذب , ليس بمقدورك فعل ذلك.

CALIBAN. What a pied ninny’s this! Thou scurvy patch!

I do beseech thy greatness, give him blows,

And take his bottle from him. When that’s gone

He shall drink nought but brine; for I’ll not show him

Where the quick freshes are.

كاليبان : أي مغفلٍ أحمق هذا – أنت وغدٌ حقير

إني أتوسل إلى عظمتك أن تلكمه  و أن تنتزع زجاجته منه

لأنه عندما يحرم منها  فإنه لن يجد ما يشربه إلا مياه البحر المالحة

لأني لن أريه  مواضع  المياه العذبة .

 

 

STEPHANO. Trinculo, run into no further danger; interrupt

the monster one word further and, by this hand, I’ll turn

my mercy out o’ doors..

TRINCULO. Why, what did I? I did nothing. I’ll go farther

off.

ستيفانو : اسمع  ترينكولو , إني أحذرك  , قاطع هذا الوحشة بكلمة واحدة أخرى و سترى كيف سأضربك بلا شفقة .

ترينكولو : ولكن , لم تقول ذلك , أنا لم أفعل شيئاً , وعلى كل حال فإني سأذهب بعيداً.

STEPHANO. Didst thou not say he lied?

ARIEL. Thou liest.

STEPHANO. Do I so? Take thou that.  [Beats him]  As you like

this, give me the lie another time.

ستيفانو : الم تقل بأنه يكذب ؟

اريال: أنت تكذب.

ستيفانو : هل فعلت ذلك ؟ خذ إذاً  (يضربه) – اتهمني بالكذب مرةً ثانية و سترى كيف سأضربك.

TRINCULO. I did not give the lie.

ترينكولو : انا لم أقل بانك كاذب.

CALIBAN. Why, as I told thee, ’tis a custom with him

I’ th’ afternoon to sleep; there thou mayst brain him,

Having first seiz’d his books; or with a log

Batter his skull, or paunch him with a stake,

Or cut his wezand with thy knife. Remember

First to possess his books; for without them

He’s but a sot, as I am, nor hath not

One spirit to command; they all do hate him

As rootedly as I. Burn but his books.

He has brave utensils-for so he calls them-

Which, when he has a house, he’ll deck withal.

And that most deeply to consider is

The beauty of his daughter; he himself

Calls her a nonpareil. I never saw a woman

But only Sycorax my dam and she;

But she as far surpasseth Sycorax

As great’st does least.

كليبان : كما أخبرتك سابقاً فإن من عادته أن يأخذ قيلولة بعد الظهر

و عندها يمكنك أن تقتله بضربةٍ على رأسه بعد أن تستولي على كتبه

و يمكنك أن تهشم جمجمته بأن تهوي على رأسه بعصاً غليظة

أو يمكنك أن تبقر بطنه  بوتد

و يمكنك أن تطعنه بسكينك

و لكن عليك أولاً أن تستولي على كتبه

لأنه بدون كتبه يصبح أحمقاً مثلي

و لأنه بدونها لن تكون لديه ولا روحٌ واحدة ليسيطر عليها و يأمرها

و عندها سيكرهه الجميع كما يكرهونني الآن

لا تحرق إلا كتبه

إذ أن لديه أوانٍ جميلة  يقول بأنه سيزين بها منزله عندما يصبح لديه منزل

و هنالك أمرٌ عليك أن تأخذه جيداً بعين الاعتبار  وهو جمال ابنته الخلاب

فهو نفسه يدعوها  بالتي لا مثيل لها

أنا لم أرى في حياتي كلها إلا  أمي  الغولة سيكوراكس  و  هذه الفتاة

و لكن الفرق بين هذه الفتاة و بين أمي الغولة  سيكوراكس هو كالاختلاف بين الأعظم و الأحقر .

CALIBAN. Ay, lord; she will become thy bed, I warrant,

And bring thee forth brave brood.

كاليبان : سيدي , إنها تصلح لتكون زوجةً لك , و انا أضمن لك  بأنه ستنجب لك ذريةً شجاعة .

STEPHANO. Monster, I will kill this man; his daughter and I

will be King and Queen- -and Trinculo

and thyself shall be viceroys. Dost thou like the plot,

Trinculo?

ستيفانو :  أيها المسخ , سوف أقتل هذا الرجل , و أنا و ابنته سوف نصبح ملكاً و ملكة  –  أنت و ترينكولي  سوف تصبحان نائبي الملك , هل تعجبك الخطة  يا  ترينكولو ؟

TRINCULO. Excellent.

ترينكولو : خطةٌ رائعة.

STEPHANO. Give me thy hand; I am sorry I beat thee; but

while thou liv’st, keep a good tongue in thy head.

ستيفانو :  أعطني يدك  – آسف لأني ضربتك , و لكن ذلك درسٌ لك حتى تصون لسانك و  تحسن اختيار كلماتك.

CALIBAN. Within this half hour will he be asleep.

Wilt thou destroy him then?

كاليبان : خلال نصف ساعة  سوف يكون نائماً , بينما تقوم أنت بقتله.

STEPHANO. Ay, on mine honour.

ستيفانو : بلا , اقسم بشرفي.

ARIEL. This will I tell my master.

اريال (الروح الخفية) : سوف أخبر سيدي بالأمر.

 

SCENE 3

ARIEL. You are three men of sin, whom Destiny,

That hath to instrument this lower world

And what is in’t, the never-surfeited sea

Hath caus’d to belch up you; and on this island

Where man doth not inhabit-you ‘mongst men

Being most unfit to live. I have made you mad;

And even with such-like valour men hang and drown

Their proper selves.

الروح  اريال يخاطب الملك و اتباعه :

اريال : ما أنتم إلا ثلاثة خاطئين  أتى بكم القدر ذاته الذي يتحكم بهذا العالم السفلي و من فيه

القدر الذي جعل البحر يلفظكم على هذه الجزيرة التي لا يسكنها البشر

و أنتم  في عداد  الشرار الذين لا يستحقون الحياة

ولذلك فقد  أوصلتكم إلى حافة الجنون  حيث يشنق الرجال أنفسهم أو يغرقونها.

[ALONSO, SEBASTIAN etc., draw their swords]

You fools! I and my fellows

Are ministers of Fate; the elements

Of whom your swords are temper’d may as well

Wound the loud winds, or with bemock’d-at stabs

Kill the still-closing waters, as diminish

One dowle that’s in my plume; my fellow-ministers

Are like invulnerable.

يستل كلٌ من  ألونزو و سيباستيان  سيوفهم  .

الروح اريال يتابع حديثه :

أنتم حمقى  – ألا تعلمون بأن  أصحابي  هم  جنود القدر

و أن  سيوفكم لا تؤثر في  أجسادنا

إن ضرباتها ستكون  مثيرةً للسخرية كمن يحاول قطع الرياح أو قتل  الماء

إن أصحابي  لا يمكن إيذاؤهم

If you could hurt,

Your swords are now too massy for your strengths

And will not be uplifted. But remember-

For that’s my business to you-that you three

From Milan did supplant good Prospero;

Expos’d unto the sea, which hath requit it,

Him, and his innocent child;

إن سيوفكم ثقيلةٌ جداً على قواكم  و لذلك فإنكم لن تستطيعوا رفعها

و لكن  مهمتي تقضي علي أن أذكركم أنتم الثلاثة   بأنكم  أزحتم من  ميلان    بروسبارو الطيب و عهدتم به هو  و طفلته البريئة إلى البحر  الهائج  ليتولى أمرهم

for which foul deed

The pow’rs, delaying, not forgetting, have

Incens’d the seas and shores, yea, all the creatures,

Against your peace. Thee of thy son, Alonso,

They have bereft; and do pronounce by me

Ling’ring perdition, worse than any death

Can be at once, shall step by step attend

You and your ways; whose wraths to guard you from-

Which here, in this most desolate isle, else falls

Upon your heads-is nothing but heart’s sorrow,

And a clear life ensuing.

 

و جزاءً لذلك الفعل الأحمق الذي قمتم به

فإن  القوة التي تمهل ولا تهمل  أمرت  البحار و الشواطئ و كل المخلوقات  أن تكدر صفو حياتكم

و ها أنت ذا قد  فجعت بابنك   ألونزو

و إن تلك القوة  تعلمك على لساني بان  كارثةً  لا مفر منها أشد بشاعةً من الموت ستحيق بك شيئاً فشيئاً

و ما من شيءٍ سيرفع غضب تلك القوة عليك في هذه الجزيرة النائية  إلا شعورك بعذاب الضمير و التوبة .

 

ACT V.

PROSPERO. You do yet taste

Some subtleties o’ th’ isle, that will not let you

Believe things certain. Welcome, my friends all!

[Aside to SEBASTIAN and ANTONIO]  But you, my brace of

lords, were I so minded,

I here could pluck his Highness’ frown upon you,

And justify you traitors; at this time

I will tell no tales.

بروسبيرو : لقد رأيتم أشياء مذهلة على هذه الجزيرة جعلتكم غير متأكدين من أي شيءٍ تراه أعينكم – مرحباً بكم جميعاً يا أصحابي .

( يخاطب سيباستيان  و أنطونيو على حدة )  : يمكنني  أن أجعل  جلالته  يغضب عليكم  هنا  و أستطيع أن أثبت له خيانتكم  , و لكنني لن أفعل ذلك في الوقت الحالي .

 

ALONSO. What is this maid with whom thou wast at play?

Your eld’st acquaintance cannot be three hours;

Is she the goddess that hath sever’d us,

And brought us thus together?

ألونزو :  من  تكون هذه الفتاة التي تبدو متفاهماًً معها  مع أن معرفتك بها لا تتجاوز الساعات الثلاثة  – أهي الربة التي  فرقت جمعنا ثم جمعتنا  سوياً ؟

FERDINAND. Sir, she is mortal;

But by immortal Providence she’s mine.

I chose her when I could not ask my father

For his advice, nor thought I had one. She

Is daughter to this famous Duke of Milan,

Of whom so often I have heard renown

But never saw before; of whom I have

Receiv’d a second life; and second father

This lady makes him to me.

فيرديناند  : مولاي , إنها من بني البشر

لقد منحتني إياها العناية الإلهية

لقد اخترتها   في وقتٍ لم اكن أستطيع فيه ان أحصل على نصح  والدي و معونته

و لم أكن حتى أتصور بان بإمكاني الحصول على ذلك

إنها ابنة  دوق  ميلان الشهير

الذي سمعت كثيراً عنه  , و لكني لم اره من قبل

و هذا  الدوق قد  منحني حياةً ثانية  , كما أن هذه السيدة قد جعلت منه  أباً  ثانياً لي.

 

GONZALO.

O, rejoice

Beyond a common joy, and set it down

With gold on lasting pillars: in one voyage

Did Claribel her husband find at Tunis;

And Ferdinand, her brother, found a wife

Where he himself was lost; Prospero his dukedom

In a poor isle; and all of us ourselves

When no man was his own.

غونزالو :  ابتهجوا  بهجةً غير اعتيادية

و أقيموا لهذه المناسبة  نصباً ذهبياً   راسخاً

ففي رحلةٍ واحدة   وجدت   كلاريبيل   زوجاً لها في تونس

و شقيقها   فيرديناند   وجد زوجةً له  في المكان ذاته الذي فقد فيه

كما وجد   بروسبيرو  دوقيته  في  جزيرةٍ  بائسة

كما أن كل واحدٍ منا وجد نفسه  بعد أن كان كلٌ منا يلعب دور شخصٍ آخر

BOATSWAIN. The best news is that we have safely found

Our King and company; the next, our ship-

Which but three glasses since we gave out split-

Is tight and yare, and bravely rigg’d, as when

We first put out to sea.

الربان : الخبر الجيد  أننا وجدنا  ملكنا و صحبه  سالمين  و الخبر الجيد الثاني  أن السفينة التي كنا نعتقد منذ  ثلاث ساعاتٍ فقط أنها قد تحطمت و غرقت في العاصفة تبين بأنها سليمة  مثل اول لحظة وضعت فيها في الخدمة و أنزلت فيها إلى البحر.

 

□ بروسبيرو متحدثاً عن العبد  كاليبان .

 

PROSPERO. Mark but the badges of these men, my lords,

Then say if they be true. This mis-shapen knave-

His mother was a witch, and one so strong

That could control the moon, make flows and ebbs,

And deal in her command without her power.

These three have robb’d me; and this demi-devil-

For he’s a bastard one-had plotted with them

To take my life. Two of these fellows you

Must know and own; this thing of darkness I

Acknowledge mine.

بروسبيرو :  انتبهوا أيها السادة  لهؤلاء الأشخاص و أخبروني ما إذا كانوا صادقين

بالنسبة لهذا المسخ  الوضيع  فإن امه  كانت مشعوذة

لقد كانت شديدة القوة إلى درجة انها  كانت تستطيع السيطرة على القمر

و المد و الجزر

و قد وصلت سلطتها إلى درجة أن أوامرها كانت كافية دون أن تلجأ لاستخدام قوتها

و هؤلاء الثلاثة  قد قاموا بسرقتي

كما أن  نصف الشيطان هذا

و كونه  ابن زنا  فقد  تآمر معهم  على قتلي

ولا بد من أنكم تعرفون اثنين  منهم  و تملكون أمرهم

اما هذا المخلوق الشيطاني ( كاليبان)  فإني أعترف بأنه يعود لي .

 

PROSPERO. Sir, I invite your Highness and your train

To my poor cell, where you shall take your rest

For this one night; which, part of it, I’ll waste

With such discourse as, I not doubt, shall make it

Go quick away-the story of my life,

And the particular accidents gone by

Since I came to this isle. And in the morn

I’ll bring you to your ship, and so to Naples,

Where I have hope to see the nuptial

Of these our dear-belov’d solemnized,

And thence retire me to my Milan, where

Every third thought shall be my grave.

بروسبيرو : مولاي , إني أدعوك مع حاشيتك إلى كوخي المتواضع  لترتاح هذه الليلة

كما أننا سنقضي جزءاً من الليل في الحديث حيث سأقص عليكم بشكل مختصر الأحداث التي مرت علي منذ أن وصلت إلى هذه الجزيرة , و في الصباح سوف أصحبكم إلى  سفينتكم  التي سوف تبحر بنا  إلى نابولي   حيث آمل في أن  أعيش حتى أرى حفل زواج أعزاءنا (ابنته و ابن الملك)  و ومن ثم  فإني سأتقاعد في ميلان  حيث سأستعد  للموت  .

 

PROSPERO. I’ll deliver all;

And promise you calm seas, auspicious gales,

And sail so expeditious that shall catch

Your royal fleet far off.  [Aside to ARIEL]  My Ariel,

chick,

That is thy charge. Then to the elements

Be free, and fare thou well!-Please you, draw near.

بروسبيرو :  سألقي بكل ما لدي

إني أعدكم   ببحرٍ هادئ  و ريحٍ مواتية  و إبحارٍ سريع

و اننا سنلحق  بأسطولك الملكي  الذي يرسو بعيداً

( يتحدث مع الروح اريال على انفراد) : عزيزي اريال

نفذ ما قلته ( بخصوص البحر الهادئ و الريح المواتية)   فهو أمري لك  و بعد ذلك  فإنك  حر

الوداع  , أرجوك  أن لا تنساني  من زيارتك .

EPILOGUE

Spoken by PROSPERO

Now my charms are all o’erthrown,

And what strength I have’s mine own,

Which is most faint. Now ’tis true,

I must be here confin’d by you,

Or sent to Naples. Let me not,

Since I have my dukedom got,

And pardon’d the deceiver, dwell

In this bare island by your spell;

But release me from my bands

With the help of your good hands.

Gentle breath of yours my sails

Must fill, or else my project fails,

Which was to please. Now I want

Spirits to enforce, art to enchant;

And my ending is despair

Unless I be reliev’d by prayer,

Which pierces so that it assaults

Mercy itself, and frees all faults.

As you from crimes would pardon’d be,

Let your indulgence set me free.

خاتمة يلقيها بروسبيرو :

و الآن بعد أن زال السحر و لم يتبقى لدي إلا قوتي الذاتية  وهي قوةٌ شديدة الوهن

ينبغي   علي إما أن أبقى محتجزاً على هذه الجزيرة أو أن أرحل إلى نابولي

و لكن لا تتركوني على هذه الجزيرة  لأني قد استعدت دوقيتي

وسامحت  الخائن الذي يعيش على هذه الجزيرة المرصودة بالتعاويذ

أطلقوني من قيدي  بأياديكم الطيبة

و انفثوا رياحاً لطيفةً على أشرعة سفينتي

و إلا فإن مشروعي في الحياة الهانئة  سيفشل

و الآن فإني بحاجةٌ إلى معونة الأرواح و السحر

فإن نهايتي مأساويةٌ مفجعة

مالم ألجأ إلى الصلاة و الدعاء

التي تنزل الرحمات  و تغسل كل الآثام

و كما غفرت لكم جرائمكم

فلتغفروا لي كذلك .

THE END

العاصفةTHE TEMPEST – وليم شكسبير William Shakespeare– موجز ثنائي اللغة

تم بعون الله وحده.

د.عمار شرقية

 

 

 

 

مسرحية الأمور بخواتيمها ALLS WELL THAT ENDS WELL – موجز ثنائي اللغة

بسم الله الرحمن الرحيم

مسرحية  الأمور بخواتيمها  ALLS WELL THAT ENDS WELL – موجز ثنائي اللغة

د.عمار شرقية

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

مسرحية  الأمور بخواتيمها  ALLS WELL THAT ENDS WELL

William Shakespeare

All’s Well That Ends Well

مسرحية الأمور بخواتيمها  تعتبر من الأعمال المسرحية التي يصعب تصنيفها حيث يصنفها بعض النقاد على أنها عملٌ كوميدي بينما يصنفها نقادٌ آخرون على أنها عملٌ تراجيدي .

كتب شكسبير هذه المسرحية ما بين العامين  1601  و 1608  , وهي من أواخر الأعمال التي كتبها شكسبير و اقلها شهرةً .

 

 

لافو  و الكونتيسة تتحدثان عن المرض الميئوس منه الذي اصاب ملك فرنسا :

LAFEU. He hath abandon’d his physicians, madam; under whose

practices he hath persecuted time with hope, and finds no other

advantage in the process but only the losing of hope by time.

COUNTESS. This young gentlewoman had a father- O, that ‘had,’ how

sad a passage ’tis!-whose skill was almost as great as his

honesty; had it stretch’d so far, would have made nature

immortal, and death should have play for lack of work. Would, for

the King’s sake, he were living! I think it would be the death of

the King’s disease.

لافو : لقد هجر أطبائه يا سيدتي  لأن العلاج الذي مارسوه عليه قد أفقده الأمل في الشفاء مع مرور الوقت – إنه لم يجد أي فائدة في علاجهم إلا فقدان الأمل يوماً بعد يوم.

الكونتيسة : كان لدى هذه الفتاة النبيلة  والدٌ  وهو متوفي الآن مهارته في الطب عظيمة بقدر استقامته , ولو كانت مهارته متوفرةً الان لجعل الحياة خالدة و لا نشغل الموت باللعب لأنه لم يعد لديه عملٌ يقوم به .

ولو كان حياً  كرمى للملك لكان  هذا الطبيب بمثابة  موتٍ قاتل للداء الذي أصابه.

 

her dispositions she inherits, which makes fair gifts

fairer; for where an unclean mind carries virtuous qualities,

there commendations go with pity-they are virtues and traitors

too.

إن الفضائل  التي ورثتها تجعل المواهب الرائعة أكثر روعة لأن مواهب العقل القذر تمسي نقائص مخزية .

LAFEU. Moderate lamentation is the right of the dead: excessive

grief the enemy to the living.

لافو : إن الحزن المعتدل  حريٌ بالأموات أما  الحزن المفرط فهو عدو الحياة.

 

COUNTESS.

! Love all, trust a few,

Do wrong to none; be able for thine enemy

Rather in power than use, and keep thy friend

Under thy own life’s key; be check’d for silence,

But never tax’d for speech.,

الكونتيسة :

” أحب  كل الناس ولكن لا تثق إلا بالقليل منهم

كن قوياً بما يكفي لتواجه عدوك  و لكن لا تستخدم قوتك

حافظ على صديقك و صنه

ولئن  تتعرض للوم بسبب صمتك خيرٌ لك من أن تتعرض للوم بسبب ثرثرتك.

 

HELENA. O, were that all! I think not on my father;

And these great tears grace his remembrance more

Than those I shed for him. What was he like?

I have forgot him; my imagination

Carries no favour in’t but Bertram’s.

I am undone; there is no living, none,

If Bertram be away. ‘Twere all one

That I should love a bright particular star

And think to wed it, he is so above me.

In his bright radiance and collateral light

Must I be comforted, not in his sphere.

Th’ ambition in my love thus plagues itself:

The hind that would be mated by the lion

Must die for love. ‘Twas pretty, though a plague,

To see him every hour

هيلينا  : لو كان ذلك كل ما في الأمر لما كنت فكرت في والدي

وهذه الدموع الفياضة  التي أترحم بها على  ذكراه  تفوق الدموع التي ذرفتها عليه من قبل.

ترى , كيف كانت هيئته  فقد نسيته

لأن مخيلتي لا تحمل إلا صورة بيرترام

و إذا ابتعد  بيرترام عني فلن استطيع الحياة و سأتعرض للدمار

إن حبي له يماثل حبي لنجمٍ متلألئ و رغبتي في الزواج منه تماثل رغبتي في الزواج من ذلك النجم

إنه أعلى مني بكثير وعلي أن أجد السلوى و العزاء في إشعاعه الوضاء و ضوئه الذي يصلني عن بعد و أن أقنع بذلك لأنه لا أمل في بلوغه.

فطموحي الذي لا رجاء فيه في الوصول إليه هو سبب مأساتي

إن الغزالة التي تعشق أسداً و ترغب في الاقتراب منه  , سيكون عشقها له  سبباً في هلاكها

إنه لمما يبعث على السعادة  و يسبب العذاب و الألم في آنٍ واحد أن أراه امامي كل ساعة.

 

CLOWN. I am out o’ friends, madam, and I hope to have friends for

my wife’s sake.

COUNTESS. Such friends are thine enemies, knave.

المهرج : أنا ليس لدي أصدقاء ياسيدتي و لذلك فإني آمل أن يصبح لدي أصدقاءٌ بعد الزواج كرمى لزوجتي.

الكونتيسة : مثل  هؤلاء الأصدقاء هم أعدائك في الحقيقة أيها الأحمق.

 

CLOWN. Y’are shallow, madam-in great friends; for the knaves come

to do that for me which I am aweary of. He that ears my land

spares my team, and gives me leave to in the crop. If I be his

cuckold, he’s my drudge. He that comforts my wife is the

cherisher of my flesh and blood; he that cherishes my flesh and

blood loves my flesh and blood; he that loves my flesh and blood

is my friend; ergo, he that kisses my wife is my friend. If men

could be contented to be what they are, there were no fear in

marriage.

المهرج : إن تفكيرك ضحلٌ يا سيدتي فيما يختص بالأصدقاء حيث أن أولئك الأوغاد يقومون بالأشياء التي أنا متعبٌ منها , فذلك الذي يحصد لي سنابلي  و يقدم لي المحصول  يعفي  أتباعي من عملٍ شاق , و إذ كانت بالنسبة لذلك الشخص  زوج الزانية فإنه بالنسبة لي أجيري الكادح.

و ذلك الذي يبهج زوجتي فإنه يبهجني كذلك  , و ذلك الذي يبهجني و يحبني فإنه صديق بحق و لذلك فإن الذي   يقبل  زوجتي  هو صديقي .

و إذا قنع الرجال بما هم عليه فلن تكون هنالك خشيةٌ من  الزواج .

□ هذه إحدى مظاهر المثلية الكامنة التي نراها في أعمال شكسبير.

 

COUNTESS. Nay, a mother.

Why not a mother? When I said ‘a mother,’

Methought you saw a serpent. What’s in ‘mother’

That you start at it? I say I am your mother,

And put you in the catalogue of those

That were enwombed mine. ‘Tis often seen

Adoption strives with nature, and choice breeds

A native slip to us from foreign seeds.

You ne’er oppress’d me with a mother’s groan,

Yet I express to you a mother’s care.

God’s mercy, maiden! does it curd thy blood

To say I am thy mother?,

 

الكونتيسة :

بلا , أمك , ولم لا أكون كذلك ؟

و ظني بأني كلما قلت  ذلك  أراك ترتعدين و كأنك ترين أفعى

فما هو الشيء  الذي يجعلك ترتعدين من هذه الكلمة؟

أنا أقول بأني أمك لأني قد وضعتك في مرتبة أولئك الذين احتضنهم  رحمي

وهذا يحدث كثيراً حين نتلهف  بخلاف الطبيعة لتبني أولاد من اختيارنا و لكنهم ليسوا من صلبنا

و بالرغم من أني لم أنجبك و لم أطلق صرخات الولادة  لأحصل عليك

فإنني أحطتك بكل عناية الأم الحقيقية .

يا لرحمة الله , هل  ستتجمد دمائك إذا قلت بأني أمك ؟

 

HELENA. Pardon, madam.

The Count Rousillon cannot be my brother:

I am from humble, he from honoured name;

No note upon my parents, his all noble.

My master, my dear lord he is; and I

His servant live, and will his vassal die.

He must not be my brother.

هيلينا :  معذرةً يا سيدتي  ولكن  الكونت    روزيلون   لايمكن أن يكون أخي

لأنني من أصلٍ وضيع بينما هو  من أصلٍ رفيع

و والدي ليسا شيئاً مذكوراً بينما والديه كلاهما من النبلاء

إنه سيدي  و رب عملي  العزيز  بينما أنا خادمته التي ستظل مخلصةً له حتى آخر رمق

ولكنه لا يمكن أن يكون أخي.

HELENA

Can’t no other,

But, I your daughter, he must be my brother?

هيلينا : ألا توجد طريقةٌ أخرى يمكن أن أكون فيها ابنتك دون أن يصبح فيها أخي ؟

COUNTESS. Yes, Helen, you might be my daughter-in-law.

الكونتيسة : نعم يا هيلين , هنالك طريقة وهي أن تصبحي كنتي .

Now I see

The myst’ry of your loneliness, and find

Your salt tears’ head. Now to all sense ’tis gross

You love my son;

الكونتيسة :

و الآن فقط استطعت أن اكتشف سر عزلتك  و دموعك المالحة , إن سر ذلك كله بلا شك أنك تحبين ابني.

 

invention is asham’d,

Against the proclamation of thy passion,

To say thou dost not. Therefore tell me true;

But tell me then, ’tis so; for, look, thy cheeks

Confess it, th’ one to th’ other; and thine eyes

See it so grossly shown in thy behaviours

That in their kind they speak it

الكونتيسة :

إن حياؤك يمنعك من أن تبوحي بحبك  , اليس كذلك , ولكن قولي لي الحقيقة

لأن مظهرك  و وجنتيك تقران بحبك

كما ان حبك يظهر جلياً  في نظرات عينيك  و في سلوكك و في كلامك

only sin

And hellish obstinacy tie thy tongue,

That truth should be suspected. Speak, is’t so?

الكونتيسة:

إنه فقط  الشهور بالإثم  و تلك المكابرة الشيطانية الذين يعقدان لسانك

 

COUNTESS. Do you love my son?

HELENA. Your pardon, noble mistress.

COUNTESS. Love you my son?

الكونتيسة : هل تحبين ولدي؟

هيلينا : عفوك يا سيدتي النبيلة.

الكونتيسة : هل تحبين ابني؟

 

Come, come, disclose

The state of your affection; for your passions

Have to the full appeach’d.

HELENA. Then I confess,

Here on my knee, before high heaven and you,

That before you, and next unto high heaven,

I love your son.

My friends were poor, but honest; so’s my love.

Be not offended, for it hurts not him

الكونتيسة : تعالي و بوحي بحبك لأنه لم يعد هنالك من مجالٍ لإخفائه .

هيلينا : إذاً أنا أعترف و أنا جاثيةٌ على ركبتي أمام السماء و أمامك

بل أمامك  ثم أمام السماء بأنني أحب ابنك

جماعتي فقراء و لكنهم شرفاء  و كذلك هي حال حبي

ولذلك فإن حبي لن يسيء له .

Nor would I have him till I do deserve him;

Yet never know how that desert should be.

I know I love in vain, strive against hope;

ولكني  لن أحصل عليه إلا عندما أكون مستحقةً له

مع أني لا أعلم كيف يمكن أن يحدث ذلك الاستحقاق

أعلم بأني أحبه عبثاً و أن حبي له بلا أمل

My dearest madam,

Let not your hate encounter with my love,

ولذلك يا سيدتي العزيزة لا تقابلي محبتي لابنك بالكراهية .

 

then, give pity

To her whose state is such that cannot choose

But lend and give where she is sure to lose;

و  اشفقي عليها لأنها وجدت نفسها في حالٍ  لم يكن لها يد في اختياره

و لأنها  متأكدة تماماً بأنها خاسرةٌ مهما فعلت .

You know my father left me some prescriptions

Of rare and prov’d effects,

such as his reading

And manifest experience had collected

هيلينا :  أنت تعلمين بأن  والدي قد ترك لي  بعض الوصفات الطبية النادرة و المجربة و ذات المفعول الأكيد  و التي جمعها من بطون الكتب و من تجاربه.

Amongst the rest

There is a remedy, approv’d, set down,

To cure the desperate languishings whereof

The King is render’d lost.

ومن بين تلك الوصفات هنالك علاجٌ  ذو فاعلية أكيدة  في علاج الأمراض المستعصية مثل حالة الملك .

COUNTESS. This was your motive

For Paris, was it? Speak.

الكونتيسة : إذا ذلك هو  دافعك للذهاب إلى باريس .

COUNTESS. But think you, Helen,

If you should tender your supposed aid,

He would receive it? He and his physicians

Are of a mind: he, that they cannot help him;

They, that they cannot help. How shall they credit

A poor unlearned virgin

الكونتيسة : و لكن هل تتصورين  يا هيلين   بأنك إن قدمت  علاجك لهم فإنه سيقبلونه منك ؟

فأطباء الملك أشخاصٌ حكماء ومع ذلك فإنهم لم يتمكنوا  من مساعدته , فكيف لهم إذاً  أن يثقوا بفتاة فقيرة غير متعلمة؟

HELENA.

would your honour

But give me leave to try success, I’d venture

The well-lost life of mine on his Grace’s cure.

هيلينا:

هل تأذن  سعادتك لي  بالمغادرة لأجرب حظي في النجاح  و لأغامر بحياتي في سبيل إنقاذ  الملك.

COUNTESS. Why, Helen, thou shalt have my leave and love,

Means and attendants, and my loving greetings

To those of mine in court. I’ll stay at home,

And pray God’s blessing into thy attempt.

Be gone to-morrow; and be sure of this,

What I can help thee to thou shalt not miss.

الكونتيسة : و أنا أمنحك  يا هيلين  إذني لك بالرحيل و محبتي

و عوني , كما أحملك تحياتي لأصدقائي في البلاط الملكي

و أنا سأبقى هنا  داعيةً الله أن يبارك محاولتك

ارحلي في الغد و سأبذل كل ما بوسعي لمساعدتك .

LAFEU

I have seen a medicine

That’s able to breathe life into a stone,

Quicken a rock, and make you dance canary

With spritely fire and motion; whose simple touch

Is powerful to araise King Pepin, nay,

To give great Charlemain a pen in’s hand

And write to her a love-line.

لافو:

لقد رأيت طبيباً  يمكن له أن ينفث الروح في الحجر

قادرٌ على أن يحيي الصخرة و قادرٌ  على أن يجعلك ترقص  رقصة الكناري

بكل حيوية و حرارة

طبيبٌ  لمسةٌ منه كافية لإحياء  الملك  بابين

و كافيةٌ  لكي  تمنح  شارلمان الكبير  قلماً في يده  ليكتب لها  قصيدة حب .

HELENA. Ay, my good lord.

Gerard de Narbon was my father,

In what he did profess, well found.

KING. I knew him.

HELENA. The rather will I spare my praises towards him;

Knowing him is enough. On’s bed of death

Many receipts he gave me; chiefly one,

Which, as the dearest issue of his practice,

And of his old experience th’ only darling,

He bade me store up as a triple eye,

Safer than mine own two, more dear. I have so:

And, hearing your high Majesty is touch’d

With that malignant cause wherein the honour

Of my dear father’s gift stands chief in power,

I come to tender it, and my appliance,

With all bound humbleness.

هيلينا :

سيدي, جيرارد دي ناربون   الطبيب البارع كان والدي.

الملك : أنا أعرفه.

هيلينا :

إن معرفتك له توفر علي امتداحه

عندما كان والدي على فراش الموت  علمني العديد من الوصفات الطبية

و إحدى تلك الوصفات كانت  خلاصة تجربته الأعز

وقد طلب مني أن أعتبر تلك الوصفة بمثابة عينٍ ثالثة , كما طلب مني أن أحرص عليها أكثر من حرصي على عيني الأخريين  و قد فعلت ذلك

و عندما سمعت بأن  عاملاً ممرضاً خبيثاً قد أصاب جلالتك

مع علمي بأن الوصفة التي منحني إياها والدي تمتلك فاعليةً في علاجك

أتيت لأعرض عليك خدماتي المتواضعة .

 

KING. We thank you, maiden;

But may not be so credulous of cure,

When our most learned doctors leave us, and

The congregated college have concluded

That labouring art can never ransom nature

From her inaidable estate-I say we must not

So stain our judgment, or corrupt our hope,

To prostitute our past-cure malady

To empirics; or to dissever so

Our great self and our credit to esteem

A senseless help, when help past sense we deem.

الملك  : إنا نشكرك أيتها الفتاة ولكن لا يمكن لنا أن نسارع إلى تصديق  هذا العلاج الذي تتحدثين عنه  في الوقت الذي أعلن فيه أطبائنا الأكثر علماً  انه لا أمل في الشفاء  و بعد أن أعلنوا مجتمعين بأنه  ما من علاجٍ لهذا الداء.

ولذلك فإن علي أن لا أزعزع الثقة بهم و بحكمتهم  و أن أجرب من جديد علاجاً ثبت أن لا فائدة منه.

KING

I cannot give thee less, to be call’d grateful.

Thou thought’st to help me; and such thanks I give

As one near death to those that wish him live.

الملك:

لا يمكنني أن أمنحك أقل من ذلك لأعبر  عن شكري لك

لأنك سعيت إلى تقديم المساعدة لي

و أنا أمنحك شكر شخصٍ يحتضر لأولئك الذين يتمنونه أن يعود مجدداً للحياة.

 

HELENA. What I can do can do no hurt to try,

Since you set up your rest ‘gainst remedy.

He that of greatest works is finisher

Oft does them by the weakest minister.

So holy writ in babes hath judgment shown,

When judges have been babes. Great floods have flown

From simple sources, and great seas have dried

When miracles have by the greatest been denied.

Oft expectation fails, and most oft there

Where most it promises; and oft it hits

Where hope is coldest, and despair most fits.

 

هيلينا :

و ما الضرر من المحاولة

و أنا أرى بأنك قد حزمت أمرك ضد العلاج

و أنت تعلم بأن أعمال العظماء يقوم بها صغار الكتبة

بينما يكتفي أولئك  العظماء بوضع توقيعهم عليها

و الكتابات المقدسة ترينا كيف تتبدى الحكمة في تصرفات الأطفال

بينما يظهر الحكماء أطفال صغار , و كيف أن الفيضانات العظيمة

تنتج من ينابيع صغيرة , في الوقت الذي تجف فيها البحار العظيمة

و كثيراً ما تخطئ النبوءات بالرغم من أن جميع الدلائل القوية تجعل حدوثها أمراً  مؤكداً

بينما تتحقق أشياء يستبعد العقل إمكانية حدوثها .

 

KING. I must not hear thee. Fare thee well, kind maid;

Thy pains, not us’d, must by thyself be paid;

Proffers not took reap thanks for their reward.

الملك : علي أن لا أنصت لك أكثر من ذلك – رافقتك السلامة أيتها الفتاة الطيبة

و أخشى أنك لن  تنالي أي مكافئة على خدماتك التي لم تستخدم

لأن الشكر هو المكافئة الوحيدة على عروض المساعدة التي لم تستخدم.

HELENA.

The help of heaven we count the act of men.

Dear sir, to my endeavours give consent;

Of heaven, not me, make an experiment.

I am not an impostor, that proclaim

Myself against the level of mine aim;

But know I think, and think I know most sure,

My art is not past power nor you past cure.

أحياناً  تأتي مساعدة السماء على يد البشر

ولذلك  , أرجو منك يا سيدي العزيز أن توافق على أن أبذل جهدي في مساعدتك

لأنها مساعدة السماء و ليست مساعدتي

و أنا لست محتالةً أدعي مالا أستطيع القيام به

و لكني أعلم بأن علاجي ناجح و أن دائك قابلٌ للعلاج.

KING. Art thou so confident? Within what space

Hop’st thou my cure?

الملك : هل أنت واثقةٌ إلى تلك الدرجة ؟

كم سيستغرق العلاج؟

HELENA. The greatest Grace lending grace.

Ere twice the horses of the sun shall bring

Their fiery torcher his diurnal ring,

Ere twice in murk and occidental damp

Moist Hesperus hath quench’d his sleepy lamp,

Or four and twenty times the pilot’s glass

Hath told the thievish minutes how they pass,

What is infirm from your sound parts shall fly,

Health shall live free, and sickness freely die.

هيلينا  :   سيحدث ذلك بمشيئة القدير

فبل أن تجلب خيول الشمس مشعلها الملتهب مرتين في دورتها اليومية

و قبل أن تطفأ المصابيح الناعسة مرتين في الليالي المظلمة الكئيبة الرطبة

و قبل أن يخبر عقرب الساعة الدقائق التي تسرق العمر كيف مر أربعاً و عشرين مرة

أتعهد لك قبل أن يحدث ذلك كله بأن يغادرك سقمك و أن تعود لك عافيتك و ان يموت ما بك من داء.

KING. Upon thy certainty and confidence

What dar’st thou venture?

الملك : و لكن ماهو الشيئين الذي تبتنين عليه كل ثقتك تلك و كل جرأتك على المغامرة؟

HELENA. Tax of impudence,

A strumpet’s boldness, a divulged shame,

Traduc’d by odious ballads; my maiden’s name

Sear’d otherwise; ne worse of worst-extended

With vilest torture let my life be ended.

إن لم انفذ ما وعدت به  فاجعل حياتي تنتهي بالعذاب الطويل الشائن و اجعل اسمي يتلوث بعار

وقاحة المومسات  في الأغاني الراقصة الفاجرة .

KING. Methinks in thee some blessed spirit doth speak

His powerful sound within an organ weak;

And what impossibility would slay

In common sense, sense saves another way.

Thy life is dear; for all that life can rate

Worth name of life in thee hath estimate:

Youth, beauty, wisdom, courage, all

That happiness and prime can happy call.

Thou this to hazard needs must intimate

Skill infinite or monstrous desperate.

Sweet practiser, thy physic I will try,

That ministers thine own death if I die.

الملك : أعتقد بأن روحاً مباركة  تتحدث بلسانك

و اسمع صوت تلك الروح القوي  في صوتك الخافت

و اعتقد بأن ما هو غير قابلٍ للتحقق بالطريقة السائدة يمكن أن يصبح قابلا للتحقق بطريقةٍ أخرى غير اعتيادية.

لأنك تمتلكين كل المقومات التي تجعل من حياتك عزيزة :

الشباب و الجمال و الحكمة و الشجاعة

وهي كل مقومات السعادة

و عندما تقدمين على المغامرة بكل ذلك فهذا يعني إما أنك تمتلكين علماً واسعاً و مهارةً كبيرة

أو أنك وصلت إلى درجةٍ كبيرة من اليأس و القنوط من الحياة

أيتها المعالجة الحلوة , سأجرب طبك

و لكنك ستقتلين إن تسببت في موتي .

HELENA. If I break time, or flinch in property

Of what I spoke, unpitied let me die;

And well deserv’d. Not helping, death’s my fee

But, if I help, what do you promise me?

هيلينا :  في حال انقضت المدة المحددة دون أن أتمكن من تنفيذ ما وعدت به , أو في حال أني فشلت في تحقيق وعدي فليكن الموت الذي استحقه جزائي غير مأسوفٍ علي.

إن فشلت  فإن الموت هو أجري , ولكن ما الذي تعدني به إن تمكنت من علاجك؟

HELENA. Then shalt thou give me with thy kingly hand

What husband in thy power I will command.

Exempted be from me the arrogance

To choose from forth the royal blood of France,

هيلينا :  هل ستزوجني إن تمكنت من علاجك أي رجلٍ  من رعاياك أطلبه للزواج

و أن تعفيني من التعرض  للكبر  (الذي يقابل به له أمثالي)

عندما يفكرون بالزواج من أشخاص تسري في عروقهم الدماء الملكية الفرنسية

KING.

Give me some help here, ho! If thou proceed

As high as word, my deed shall match thy deed.

الملك : امنحيني مساعدتك  , و إذا كانت أفعالك بمستوى أقوالك  فإن مكافئتي  ستضاهي أفعالك .

□ الأحداث التالية تقع بعد أن تتمكن هيلينا من علاج الملك:

 

HELENA.  [To BERTRAM]  I dare not say I take you; but I give

Me and my service, ever whilst I live,

Into your guiding power. This is the man.

هيلينا ( متوجهةً بخطابها لبيرترام) : لا أجسر على القول بأني قد نلتك

و لكني أعلمك بأني سأكون خادمةً لك مادمت حية  .

هذا هو الرجل الذي أبغيه زوجاً ( متوجهةً بخطابها للملك) .

KING. Why, then, young Bertram, take her; she’s thy wife.

الملك : خذها إذاً أيها الفتى   بيرترام  , إنها زوجتك .

BERTRAM. My wife, my liege! I shall beseech your Highness,

In such a business give me leave to use

The help of mine own eyes.

بيرترام : زوجتي , شريكتي – أتوسل إلى معاليك  بالنسبة لهذا الأمر أن تترك مسألة اختيار الزوجة لعيني .

KING. Know’st thou not, Bertram,

What she has done for me?

الملك : ألا تعلم  يا بيرترام  بالخدمة التي قدمتها لي؟

BERTRAM. Yes, my good lord;

But never hope to know why I should marry her.

بيرترام : أعلم يا مولاي الفاضل , ولكني لا أعلم لم يتوجب علي أن أتزوجها.

KING. Thou know’st she has rais’d me from my sickly bed.

الملك : ألا تعلم بأني قد تماثلت للشفاء على يدها .

 

BERTRAM. But follows it, my lord, to bring me down

Must answer for your raising? I know her well:

She had her breeding at my father’s charge.

A poor physician’s daughter my wife! Disdain

Rather corrupt me ever!

بيرترام : ولكن اسمعني يا سيدي , أيكون في  جري  إلى الدرك الأسفل ثمناً لرفعك و إنهاضك من سرير المرض؟

إني أعرفها جيداً  فقد تولى والدي الإنفاق عليها

إنها ابنة طبيبٍ فقير

إني أربأ بنفسي أن تصبح زوجتي –إن ذلك سيسيئ لي أبد الدهر.

KING. ‘Tis only title thou disdain’st in her, the which

I can build up. Strange is it that our bloods,

Of colour, weight, and heat, pour’d all together,

Would quite confound distinction, yet stand off

In differences so mighty.

الملك : إذا كان سبب ازدرائك لها أنها لا تحمل لقباً فبإمكاني أن امنحها لقباً .

الغريب حقاً أن دمائنا  عندما تراق لا تبدوا مختلفةً عن دمائهم من حيث اللون و الوزن و الحرارة ومع ذلك فإنها متميزةٌ عن دمائهم.

If she be

All that is virtuous-save what thou dislik’st,

A poor physician’s daughter-

إن هذه الفتاة تمثل الفضيلة ذاتها  و عيبها الوحيد  الذي تكرهه فيها يتمثل في انها ابنة طبيبٍ فقير .

thou dislik’st

Of virtue for the name;

فهل تكره الفضيلة لأنها ارتبطت باسمٍ وضيع .

but do not so.

From lowest place when virtuous things proceed,

The place is dignified by the doer’s deed;

ولكن الأمر ليس كذلك , فعندما تصدر الأفعال الفاضلة من موضعٍ وضيع فإن ذلك الموضع الوضيع يصبح موضعاً جليلاً  بفضل أفعال ذلك الشخص المشرفة.

Where great additions swell’s, and virtue none,

It is a dropsied honour. Good alone

Is good without a name. Vileness is so:

The property by what it is should go,

Not by the title.

وكذلك فإن عدم اقتران الألقاب الرفيعة بالفضيلة يحط من شرف تلك الألقاب .

الخير خيرٌ بذاته بلا لقب و الضعة  ضعةٌ بذاتها أياً يكن الاسم و اللقب الذي تقترن به.

إن العبرة في ماهية الشيء و ليس في لقبه .

. That is honour’s scorn

Which challenges itself as honour’s born

And is not like the sire.

ومن يدعي الانتساب إلى شخصٍ شريف دون أن تكون أفعاله شريفةً فإنه يجلب العار لذلك الشريف   .

Honours thrive

When rather from our acts we them derive

Than our fore-goers.

إن الشرف ينبع من أفعالنا  نحن وليس من أفعال أسلافنا .

BERTRAM. I cannot love her, nor will strive to do ‘t.

بيرترام : لا أستطيع أن أحبها  ولا أستطيع أن أسعى لذلك الأمر.

KING. Thou wrong’st thyself, if thou shouldst strive to choose.

الملك : إنك تظلم نفسك برفضك لهذا العرض .

 

KING. My honour’s at the stake; which to defeat,

I must produce my power. Here, take her hand,

Proud scornful boy, unworthy this good gift,

That dost in vile misprision shackle up

My love and her desert; that canst not dream

We, poising us in her defective scale,

Shall weigh thee to the beam; that wilt not know

It is in us to plant thine honour where

We please to have it grow. Check thy contempt;

Obey our will, which travails in thy good;

Believe not thy disdain, but presently

Do thine own fortunes that obedient right

Which both thy duty owes and our power claims;

Or I will throw thee from my care for ever

Into the staggers and the careless lapse

Of youth and ignorance; both my revenge and hate

Loosing upon thee in the name of justice,

Without all terms of pity. Speak; thine answer.

الملك : إن مصداقيتي هي الآن على المحك ولذلك يتوجب علي أن استخدم سلطتي

خذها زوجةً لك أيها الفتى الحقير المتعجرف

يا من لا تستحق هذه الهبة الرائعة

إنك تتجاهل و تسيء فهم عطفي عليك كما تستهتر بهذه الهبة الثمينة .

ألا تعلم بأني إذا وضعت ثقلي في كفتها المختلة فإنها ستطيح  بك و بعائلتك بشكلٍ لا يمكنك أن تتخيله.

و ألا تعلم بأننا نزرع  مجدك في أي تربةٍ نشاؤها حتى ينمو و يزدهر .

ولذلك  أنصحك بأن تتراجع عن ازدرائك لهذه الفتاة و أن تطيع إرادتنا لأن ذلك سيكون في صالحك .

إياك أن تطيع كبرك و لكن  أعمل عقلك و فكر في مصلحتك و كن مطيعاً  , كما  يملي عليك أن تكون كلٌ من  واجبك نحونا و سلطتنا عليك .

و إلا فإنني سوف أطردك من رعايتي إلى الأبد لتقع فريسةً لجهل و طيش الشباب .

و سأصب انتقامي  و كراهيتي  عليك صباً  بذريعة تطبيق العدالة و القانون دون رحمةٍ او شفقة .

هيا ,أنا بانتظار إجابتك .

BERTRAM. Pardon, my gracious lord; for I submit

My fancy to your eyes. When I consider

What great creation and what dole of honour

Flies where you bid it, I find that she which late

Was in my nobler thoughts most base is now

The praised of the King; who, so ennobled,

Is as ’twere born so.

بيرترام : معذرةً  يا سيدي الكريم , لأني سمحت للتخيلات بأن تعمي عيني , لأني عندما تفكرت  بالقدر العظيم من الكرم و الشرف الذين هما رهن إشارتك و الذين  يتحركان إلى حيث تشاء , وجدت بأن هذه الفتاة التي كنت أراها بعيني النبيلتين  شديدة الوضاعة , قد أصبحت فتاةً نبيلة و كأنها قد ولدت كذلك بعد أن وقع ثناؤك و مديحك عليها.

As thou lov’st her,

Thy love’s to me religious; else, does err.

الملك : و تذكر بأن محبتك لها هي محبةٌ لي , و غير ذلك فإنك تقع في خطأ .

 

□ فيما بعد  بيرترام متحدثاً  مع  بارولز PAROLLES:

BERTRAM. Although before the solemn priest I have sworn,

I will not bed her.

بيرترام : بالرغم من أنني أقسمت اليمين  المقدس أمام الكاهن فإنني لن أدخل بها .

BERTRAM. O my Parolles, they have married me!

I’ll to the Tuscan wars, and never bed her.

بيرترام : يا صديقي العزيز  بارولز  , لقد زوجوني إياها رغماً عني – سأذهب إلى حرب   توسكان  دون أن أدخل بها.

BERTRAM. There’s letters from my mother; what th’ import is I know

not yet.

بيرترام : هذه رسالةٌ  من والدتي  لم أقراها بعد .

 

BERTRAM. It shall be so; I’ll send her to my house,

Acquaint my mother with my hate to her,

And wherefore I am fled; write to the King

That which I durst not speak. His present gift

Shall furnish me to those Italian fields

Where noble fellows strike. War is no strife

To the dark house and the detested wife.

بيرترام : وهو كذلك , سأرسل رسالةً إلى المنزل اطلع فيها أمي على كراهيتي  لتلك الفتاة , وبعد ان اتمكن من الهرب  سأكتب رسالةً إلى الملك أبلغه فيها بكل الأشياء التي لم أجرؤ على البوح بها أمامه .

إن هذه الهدية التي قدمها لي منحتني الفرصة للوصول إلى تلك الميادين الإيطالية التي يخوض فيها  أقراني النبلاء الحرب التي لا تزيد بشاعتها عن بشاعة البيت المظلم و الزوجة البغيضة .

 

COUNTESS.  [Reads]  ‘I have sent you a daughter-in-law; she hath

recovered the King and undone me. I have wedded her, not bedded

her; and sworn to make the “not” eternal. You shall hear I am run

away; know it before the report come. If there be breadth enough

in the world, I will hold a long distance. My duty to you.

Your unfortunate son,

BERTRAM.’

الكونتيسة (تقرأ رسالة ابنها) : ” لقد أرسلت إليك  الكنة التي  أنقذت حياة الملك و دمرت حياتي  , لقد  تزوجتها و لكني لن أدخل بها , ولقد أقسمت بأن لا أدخل بها أبد الدهر , ولا بد أنه سيتناهى إلى سمعك بأني قد هربت  , ولذلك قررت أن أبلغك  بذلك بنفسي قبل أن تسمعيه من الآخرين , وطالما كان هنالك متسعٌ في هذا العالم فإنني سابقي مسافةً بعيدة  بيني و بينها .

مع إخلاصي لك .

ابنك التعيس

بيرترام .

 

This is not well, rash and unbridled boy,

To fly the favours of so good a king,

To pluck his indignation on thy head

By the misprizing of a maid too virtuous

For the contempt of empire

هذا ليس حسناً , غلامٌ طائش سائب

تهرب  أيها الفتى   من أفضال مثل هذا الملك الطيب

لتستجلب سخطه و نقمته على رأسك

بقيامك باحتقار فتاةٍ فاضلة

لتنال  بذلك احتقار الملك .

HELENA. Look on this letter, madam; here’s my passport.

[Reads]  ‘When thou canst get the ring upon my finger, which

never shall come off, and show me a child begotten of thy body

that I am father to, then call me husband; but in such a “then” I

write a “never.”

هيلينا  : انظري إلى هذه الرسالة , سيدتي, (تقرأ) ” عندما تحصلين على الخاتم الذي ألبسه في إصبعي , و الذي لن يخرج أبداً من إصبعي , وعندما تنجبين طفلاً من صلبي  عندها فقط تستطيعين أن تسميني  زوجك  , و إلى أن يحدث ذلك فإنني لن أكون أبداً كذلك .”

 

 

COUNTESS. I prithee, lady, have a better cheer;

If thou engrossest all the griefs are thine,

Thou robb’st me of a moiety. He was my son;

But I do wash his name out of my blood,

And thou art all my child.?

الكونتيسة : هوني عليك أيتها السيدة  لأنك إن احتكرت كل الأحزان فإنك بذلك ستحرمينني من نصيبي منها  .

لقد كان ولدي ولكني تبرأت منه

و لم يعد لدي الآن من أولاد إلا أنت .

HELENA.  [Reads]  ‘Till I have no wife, I have nothing in France.’

‘Tis bitter.

هيلانا ( تتابع قراءة الرسالة) : ” و إلى أن لا تعود لي زوجة  فإني لن أرجع إلى فرنسا ”

إن هذا مرير .

COUNTESS. Nothing in France until he have no wife!

There’s nothing here that is too good for him

But only she; and she deserves a lord

That twenty such rude boys might tend upon,

And call her hourly mistress. Who was with him?

الكونتيسة : قال بأنه لن يكون له أي شيءٍ في فرنسا إلى أن يصبح بلا زوجة

ليس لديه شيءٌ  طيبٌ هنا إلا هي

إنها تستحق سيداً  لا يصلح عشرين فتىً مثل هذا الفتى إلا ليكونوا خدماً عنده

لا يخاطبوها إلا باعتبارها سيدتهم .

 

 

 

 

HELENA. ‘Till I have no wife, I have nothing in France.’

Nothing in France until he has no wife!

Thou shalt have none, Rousillon, none in France

Then hast thou all again. Poor lord! is’t

That chase thee from thy country, and expose

Those tender limbs of thine to the event

Of the non-sparing war? And is it I

That drive thee from the sportive court, where thou

Wast shot at with fair eyes, to be the mark

Of smoky muskets?

هيلينا ( تتحدث مع نفسها) :

طالما لدي زوجة  فلن أعود إلى فرنسا

لن يعود إلى فرنسا إلى أن لا تكون لديه زوجةً هناك

لن تكون هنالك لديك زوجة , روزيلون, لن تكون لديك أية زوجة في فرنسا

ولتعد كما كنت أيها السيد البائس

لقد طاردتك حتى هربت من بلدك

و عرضت جسدك اليافع الرقيق لأهوال الحرب التي لا تبقي ولا تذر

ألست أنا التي تسببت في طردك من البلاط الممتع

حيث كنت محط انظار العيون الفاتنة

لتصبح الآن هدفاً للبنادق المفعمة بالدخان ؟

O you leaden messengers,

That ride upon the violent speed of fire,

Fly with false aim; move the still-piecing air,

That sings with piercing; do not touch my lord.

Whoever shoots at him, I set him there;

Whoever charges on his forward breast,

I am the caitiff that do hold him to’t;

And though I kill him not, I am the cause

His death was so effected. Better ’twere

I met the ravin lion when he roar’d

With sharp constraint of hunger; better ’twere

That all the miseries which nature owes

Were mine at once.

فلتخطئي هدفك  يا رسل الموت الرصاصية التي تتحرك بسرعة النار

و تشق الهواء بأزيزها الحاد

لا تمسي سيدي بسوء

فأياً يكن من يطلق الرصاص عليه فإني أنا في الحقيقة من عينته  في موقعه

و أياً يكن من يسدد إلى صدره  الجريء

فإني انا  البائسة التي حملته على أن يقوم بذلك

و بالرغم من أني لم اقتله  حقيقةً  فإنني انا من تسببت بقتله

لأن موته محقق هناك

إنه خيرٌ لي أن اواجه الأسد المفترس  الذي يزار بحدةٍ من شدة الجوع

إنه خيرٌ لي لو أن كل مآسي العالم  حلت بي .

No; come thou home, Rousillon,

Whence honour but of danger wins a scar,

As oft it loses all. I will be gone.

My being here it is that holds thee hence.

Shall I stay here to do ‘t? No, no, although

The air of paradise did fan the house,

And angels offic’d all. I will be gone,

That pitiful rumour may report my flight

To consolate thine ear. Come, night; end, day.

For with the dark, poor thief, I’ll steal away.

كلا , عد إلى منزلك  يا روزيلون

من حيث لا ينال الشرف إلا بالجرح البليغ أو حتى الموت

لأني سأرحل

لأن بقائي هنا هو ما يبقيك هناك و يمنعك من العودة

هل سأمكث هنا حتى تلاقي حتفك؟

كلا , كلا, بالرغم من أن نسائم الفردوس تتحرك في هذا البيت

و الملائكة تطوف في كل أرجائه

سأرحل

ولابد من أن إشاعةً  مثيرةً للشفقة ستنقل نبأ هروبي

ولا بد من أن ذلك الخبر سيبهج أذنك

تعال أيها الليل و ارحل أيها النهار

لأني سأنسل هاربةً  في جنح الظلام كاللص .

 

COUNTESS. What angel shall

Bless this unworthy husband? He cannot thrive,

Unless her prayers, whom heaven delights to hear

And loves to grant, reprieve him from the wrath

Of greatest justice. Write, write, Rinaldo,

To this unworthy husband of his wife;

Let every word weigh heavy of her worth

That he does weigh too light

الكونتيسة :  أي ملاكٍ سيبارك هذا الزوج الحقير ؟

لن ينجو إلا إذا  صلت  صلواتها التي تبتهج السماء بسماعها  وتحب الاستجابة لها

حتى تنجيه من غضب العدالة الإلهية

اكتب , اكتب   يا رينالدو  رسالةً لذلك  الزوج الذي لا يستحق زوجته

و اجعل كل كلمة في الرسالة تبين مدى عظم شائنها  الذي لم يقدره حق قدره.

 

. My greatest grief

Though little he do feel it, set down sharply.

Dispatch the most convenient messenger.

When haply he shall hear that she is gone

He will return; and hope I may that she,

Hearing so much, will speed her foot again,

Led hither by pure love. Which of them both

Is dearest to me I have no skill in sense

To make distinction. Provide this messenger.

My heart is heavy, and mine age is weak;

Grief would have tears

يا لفداحة حزني الذي لا يشعر به إلا قليلاً

أرسل أنسب رسول

لأنه عندما يسمع بسعادةٍ خبر رحيلها فإنه سوف يعود

و آمل بأنها عندما تسمع بعودته  فإن الحب الطاهر سوف يجعلها تسرع بالعودة إلى هنا كذلك

لأني لا أعلم أيُ منهما هو الأغلى على قلبي

أسرع بتجهيز الرسول بهذه الرسالة  لأن قلبي عليل و لأني بلغت  عمراً أصبحت فيه أضعف من أن أذرف الدموع عند الحزن .

 

MARIANA.

Well, Diana, take heed of this French earl; the

honour of a maid is her name, and no legacy is so rich as

honesty.

مريانا : خذي حذرك من هذا  الإيرل  الفرنسي  لأن شرف العذراء هو سمعتها  و ما من ثروة تعادل  الاستقامة.

 

 

MARIANA. I know that knave, hang him! one Parolles; a filthy

officer he is in those suggestions for the young earl. Beware of

them, Diana: their promises, enticements, oaths, tokens, and all

these engines of lust, are not the things they go under; many a

maid hath been seduced by them; and the misery is, example, that

so terrible shows in the wreck of maidenhood, cannot for all that

dissuade succession, but that they are limed with the twigs that

threatens them. I hope I need not to advise you further; but I

hope your own grace will keep you where you are, though there

were no further danger known but the modesty which is so lost.

مريانا : أنا أعرف ذلك الوغد –إنه  بارولز , ضابطٌ قذر –إنه احد اتباع  الإيرل الشاب .

كوني حذرةً منهم , ديانا.

وعودهم , غوايتهم, أيامينهم التي يقسمونها , وهداياهم  وكل الأشياء التي  تحرك الرغبة  التي يسعون إليها ولكنهم لا يعلنون  عنها  صراحةً .

لقد تمكنوا من إغواء العديد من الفتيات  , ثم ظهرت تلك المأساة في حطام العذرية .

و ذلك الأمر لم يمنع ضحايا جدد من الوقوع في الشرك ذاته الذي يهددهن .

و آمل ان لا أحتاج إلى تقديم المزيد من النصح لك بهذا الخصوص كما آمل ان يبقيك شرفك بعيداً عنهم , إذا ليست هنالك خسارةٌ أكبر من خسارة الحياء.

 

DIANA. ‘Tis pity he is not honest. Yond’s that same knave

That leads him to these places; were I his lady

I would poison that vile rascal.

ديانا : من المؤسف أنه ليس شريفاً (بيرترام)– أنظري إن ذلك الوغد (بارولز) هو من يقوده إلى طرق الفساد ,لو كنت خليلته لكنت سممت ذلك الوغد الخسيس .

 

□ موضوع الحديث هنا بارولز  تابع بيرترام:

BERTRAM. Do you think I am so far deceived in him?

بيرترام : لا تعتقد بأني مخدوعٌ به إلى ذلك الحد.

SECOND LORD. Believe it, my lord, in mine own direct knowledge,

without any malice, but to speak of him as my kinsman, he’s a

most notable coward, an infinite and endless liar, an hourly

promise-breaker, the owner of no one good quality worthy your

lordship’s entertainment.

السيد الثاني : صدقني يا سيدي  , وفقاً لمعرفتي الناتجة عن احتكاكي به , ودون أي حقد , و لكني أتحدث عنه باعتباره نسيبي .

إنه مشهورٌ بجبنه  -كاذبٌ , لا حدود و لا نهاية لكذبه , إنه شخص لا يحترم كلمته و يحنث بعهده كل ساعة –شخصٌ لا يمتلك ولا أي صفة حسنة حتى يستحق صحبتك.

 

FIRST LORD. It were fit you knew him; lest, reposing too far in his

virtue, which he hath not, he might at some great and trusty

business in a main danger fail you.

السيد الأول : يجدر بك أن تعرفه على حقيقته لئلا يصبح جهلك له في صالحه , فيحوذ على ثقتك  ثم يخونك و يخذلك في أخطر و أحرج  اللحظات .

SECOND LORD. I with a troop of Florentines will suddenly surprise

him; such I will have whom I am sure he knows not from the enemy.

We will bind and hoodwink him so that he shall suppose no other

but that he is carried into the leaguer of the adversaries when

we bring him to our own tents. Be but your lordship present at

his examination; if he do not, for the promise of his life and in

the highest compulsion of base fear, offer to betray you and

deliver all the intelligence in his power against you, and that

with the divine forfeit of his soul upon oath, never trust my

judgment in anything.

السيد الثاني : أنا و مجموعة من الجنود الفلورنسيين  سوف نفاجئه  و, و سأحرص على أن لا يميزنا عن العدو , و سوف نقوم بتقييده  و اختطافه متنكرين بهيئة العدو بحيث نحمله على الاعتقاد بانه قد تم اقتياده إلى معسكر الأعداء , و سوف تحضر أنت عملية استجوابه .

و أنا أؤكد لك بانه تحت وطأة الخوف و الحرص على حياته إن لم يعرض  استعداده لخيانتك و تقديم كل المعلومات الاستخباراتية التي يعرفها  ضدك مقسماً أغلظ الأيمان بأنها معلوماتُ صحيحة  فلا تثق بحكمي في أي مسألة بعد الآن.

PAROLLES. But that the merit of service is

seldom attributed to the true and exact performer.

بارولز : نادراً ما تعزى الأعمال إلى منفذها الحقيقي المحدد .

FIRST LORD. We’ll make you some sport with the fox ere we case him.

He was first smok’d by the old Lord Lafeu. When his disguise and

he is parted, tell me what a sprat you shall find him; which you

shall see this very night.

السيد الأول : سنتيح لك المجال حتى تطارد هذا الثعلب قليلاً قبل أن نمسك به , أولاً سيقوم السيد العجوز     لافيو  بإطلاق الدخان في وكره , وبعد أن ننتزع عنه ثوبه المستعار  الذي يتنكر به ستخبرني عندها أي شخصٍ تافه هو , وهو الأمر الذي سنتبينه هذه الليلة .

 

HELENA. Take this purse of gold,

And let me buy your friendly help thus far,

Which I will over-pay and pay again

When I have found it. The Count he woos your daughter

Lays down his wanton siege before her beauty,

Resolv’d to carry her. Let her in fine consent,

As we’ll direct her how ’tis best to bear it.

Now his important blood will nought deny

That she’ll demand. A ring the County wears

That downward hath succeeded in his house

From son to son some four or five descents

Since the first father wore it. This ring he holds

In most rich choice; yet, in his idle fire,

To buy his will, it would not seem too dear,

Howe’er repented after.

هيلانة : خذي كيس الذهب هذا و اسمحي لي أن أشتري مساعدتك الودية

و أنا مستعدة لكي أدفع لك المزيد و المزيد بعد نجاح مساعينا .

الكونت   يتودد إلى ابنتك   و يسلم كل حصونه المستهترة  لجمالها

عازماً على الحصول عليها.

دعيها تتظاهر بالموافقة و فق تعليماتنا

إنه لن يرفض أي طلبٍ لها

هنالك خاتمٌ يرتديه الكونت  ورثه أباً عن جد منذ أربعة أو خمسة أجيال منذ ان ارتداه أول جد

و هذا الخاتم الذي يمتلكه  عزيزٌ عليه

و لكن نار الشوق ستجعله يتخلى عنه حتى يبلغ مأربه

ولكنه سيندم على ذلك لاحقاً.

 

 

HELENA. You see it lawful then. It is no more

But that your daughter, ere she seems as won,

Desires this ring; appoints him an encounter;

In fine, delivers me to fill the time,

Herself most chastely absent. After this,

To marry her, I’ll add three thousand crowns

To what is pass’d already.

هيلينا  : و كما ترين فإن العملية مشروعة , ولكنها ليست كذلك

إذ يتوجب  على ابنتك قبل أن تبدي موافقتها و استسلامها له  ان تطلب منه ذلك الخاتم

و أن تحدد له موعداً  حميماً

ثم عليها أن تنسحب  تاركةً المجال لي حتى أنوب مكانها

بينما تنسحب هي  وهي بكامل عذريتها

و عندها سأضيف  ثلاثة آلاف قطعة نقدية على المبلغ الذي سبق لي ان دفعته .

 

 

SECOND LORD. He must think us some band of strangers i’ th’

adversary’s entertainment. Now he hath a smack of all

neighbouring languages, therefore we must every one be a man of

his own fancy; not to know what we speak one to another, so we

seem to know, is to know straight our purpose: choughs’ language,

gabble enough, and good enough. As for you, interpreter, you must

seem very politic. But couch, ho! here he comes; to beguile two

hours in a sleep, and then to return and swe

ar the lies he forges.

السيد الثاني :  يتوجب عليه أن يعتقد بأننا عصابة من الغرباء من جيش العدو الأجنبي و علينا أن نتظاهر باننا نتحدث بلغةٍ أجنبية   فيما بيننا أمامه و أن نتظاهر بأننا نفهم بعضنا البعض  و أن نتظاهر باننا نفهم همهمة  بعضنا البعض  لأننا نعرف الهدف الأساسي منها .

و أنت ستكون  المترجم  , عليك أن تبدو  مؤدباً .

ها قد عاد  ليقضي ساعتين في النوم  ليعود بعدها  و يقسم على صدق أكاذيبه.

 

 

PAROLLES.

I must give myself some hurts, and

say I got them in exploit. Yet slight ones will not carry it.

They will say ‘Came you off with so little?’ And great ones I

dare not give.

بارولز : علي  أن أصطنع بعض الاصابات و أدعي بأني قد أصبت بها خلال المعركة , ولكنهم لن يقتنعوا  بالجروح البسيطة و سيقولون ” ألم تصب خلال المعركة إلا بهذه الجروح البسيطة”

و لكني كذلك لا أجرؤ  على اصطناع جروحٍ بليغة .

 

□ يقوم الجنود باختطاف  بارولز و يعصبون  عينيه مدعين بأنهم من الأعداء:

PAROLLES. I know you are the Muskos’ regiment,

And I shall lose my life for want of language.

If there be here German, or Dane, Low Dutch,

Italian, or French, let him speak to me;

I’ll discover that which shall undo the Florentine.

بارولز:  أرى بأنكم جنودٌغرباء  و أني سوف أفقد حياتي بسبب جهلي للغتكم

إذا كان بينكم الماني  أو  دنماركي  أو هولندي  أو إيطالي  أو فرنسي  فليتحدث معي  لأكشف لكم  أسراراً تمكنكم من تدمير الفلورنسيين.

PAROLLES. O, let me live,

And all the secrets of our camp I’ll show,

Their force, their purposes. Nay, I’ll speak that

Which you will wonder at.

بارولز :  دعوني أعيش و سأطلعكم على كل أسرار معسكرنا  : تسليحهم و خططهم

بلا , سأطلعكم على أشياء سوف تذهلكم .

 

BERTRAM. Titled goddess;

And worth it, with addition! But, fair soul,

In your fine frame hath love no quality?

If the quick fire of youth light not your mind,

You are no maiden, but a monument;

When you are dead, you should be such a one

As you are now, for you are cold and stern;

 

بيرترام : ( مخاطباً ديانا) : اسمك اسم   ربة   و أنت تستحقين هذا الاسم و أكثر من ذلك

و لكن يا صاحبة الروح الطاهرة  ما من حياة داخل صورتك الجميلة

فإن لم تنر  نار الشباب عقلك , فأنت لست  فتاة  و لكنك  تمثال

و عندما تموتين  فإنك لن تختلفي كثيرين عما أنت عليه الآن

لأنك  باردةٌ و رزينة .

DIANA. Ay, so you serve us

Till we serve you; but when you have our roses

You barely leave our thorns to prick ourselves,

And mock us with our bareness.

ديانا : بلا , إنكم تخدموننا حتى نخدمكم بدورنا  و عندما تقطفون  ورودنا  فإنكم بالكاد تتركون لنا  الأشواك لتجرحنا  ثم تحتقرون  تجردنا  من الشرف.

BERTRAM. How have I sworn!

بيرترام :  ألم أقسم لك.

 

DIANA. ‘Tis not the many oaths that makes the truth,

But the plain single vow that is vow’d true.

What is not holy, that we swear not by,

But take the High’st to witness. Then, pray you, tell me:

If I should swear by Jove’s great attributes

I lov’d you dearly, would you believe my oaths

When I did love you ill? This has no holding,

To swear by him whom I protest to love

That I will work against him. Therefore your oaths

Are words and poor conditions, but unseal’d-

At least in my opinion.

ديانا  : العبرة ليست في عدد الأيامين التي  نقسمها

ولكن في عهدٍ واحد نكون صادقين فيه

فما هو الشيء غير المقدس الذي نقسم به

فلتجعل القدير يشهد على قسمنا ثم أخبرني

إذا أقسمت  بخصال  جوبتير بأني أحبك فهل ستصدق  حلفاني

إن لم أكن مخلصةً في حبك؟

فالقسم لا قيمة له إذا كانت تصرفاتي مناقضةً لما يقره من أقسم به

ولذلك فإن أيامينك و عهودك  مجرد كلماتٍ  لا قيمة لها

إنها صكٌ  غير مختوم

هذا على الأقل رأيي

 

BERTRAM. Change it, change it;

Be not so holy-cruel. Love is holy;

And my integrity ne’er knew the crafts

That you do charge men with. Stand no more off,

But give thyself unto my sick desires,

Who then recovers. Say thou art mine, and ever

My love as it begins shall so persever.

بيرترام : لا تتمسكي  برأيك هذا ولا تكوني قاسيةً في حكمك

فحبي مقدسٌ و صادقٌ و خالٍ من التصنع الذي تتهميني به

ولذلك لا تعرضي عني و اسبغي فضائلك على رغباتي المريضة حتى تستقيم

قولي بأنك لي , و سأتعهد لك بأن حبي سيبقى دائماً جديداً كما بدأ .

 

DIANA. I see that men make ropes in such a scarre

That we’ll forsake ourselves. Give me that ring.

ديانا : أرى بأن مكر الرجال سينسينا أنفسنا  ولذلك , أعطني الخاتم.

BERTRAM. I’ll lend it thee, my dear, but have no power

To give it from me.

بيرترام : سأقرضك إياه  يا عزيزتي إذ ليس من صلاحيتي أن أمنحك إياه .

 

BERTRAM. It is an honour ‘longing to our house,

Bequeathed down from many ancestors;

Which were the greatest obloquy i’ th’ world

In me to lose.

بيرترام : إن هذا الخاتم شرف عائلتنا الذي نتوارثه جيلاً بعد جيل  -إن ضياع هذا الخاتم هو أكبر عارٍ يمكن أن يلحق بي.

 

DIANA. Mine honour’s such a ring:

My chastity’s the jewel of our house,

Bequeathed down from many ancestors;

Which were the greatest obloquy i’ th’ world

In me to lose. Thus your own proper wisdom

Brings in the champion Honour on my part

Against your vain assault.

ديانا  : إن شرفي يماثل خاتمك  , و عذريتي هي جوهرة عائلتنا  , وهي العذرة التي تحافظ عليها فتياتنا جيلاً بعد جيل , وخسارتها هي اكبر خسارة في الحياة .

إن تمسكك بخاتمك  يدفعني إلى الحذر منك و زيادة تمسكي بعفتي و عذريتي في مواجهة  هجومك الفاسد.

BERTRAM. Here, take my ring;

My house, mine honour, yea, my life, be thine,

And I’ll be bid by thee.

بيرترام: خذي خاتمي  , أسرتي و شرفي , بل حياتي كلها ملكك

و أن سأكون رهن إشارتك.

 

DIANA. When midnight comes, knock at my chamber window;

I’ll order take my mother shall not hear.

Now will I charge you in the band of truth,

When you have conquer’d my yet maiden bed,

Remain there but an hour, nor speak to me:

My reasons are most strong; and you shall know them

When back again this ring shall be deliver’d.

And on your finger in the night I’ll put

Another ring, that what in time proceeds

May token to the future our past deeds.

Adieu till then

ديانا : عند منتصف  الليل  انقر على نافذة حجرتي

سوف أتدبر أمري بحيث لا تسمع والدتي الصوت

و لكني أطلب منك  عندما تأتي إلى فراشي الذي  مازال فراش عذراءٍ بتول

أن تتذكر بأن أمامك ساعةً واحدةً فقط

إياك أن تتحدث معي لأن لدي أسباب قوية لذلك سوف تعرفها في حينها

و عندما ترجع سوف أعيد إليك الخاتم

و في الليل سأضع في إصبعك خاتماً آخر  كتذكار لما قمنا به

و حتى ذلك الحين , الوداع.

SECOND LORD. You have not given him his mother’s letter?

FIRST LORD. I have deliv’red it an hour since. There is something

in’t that stings his nature; for on the reading it he chang’d

almost into another man.

SECOND LORD. He has much worthy blame laid upon him for shaking off

so good a wife and so sweet a lady.

FIRST LORD. Especially he hath incurred the everlasting displeasure

of the King, who had even tun’d his bounty to sing happiness to

him. I will tell you a thing, but you shall let it dwell darkly

with you.

SECOND LORD. When you have spoken it, ’tis dead, and I am the grave

of it.

FIRST LORD. He hath perverted a young gentlewoman here in Florence,

of a most chaste renown; and this night he fleshes his will in

the spoil of her honour. He hath given her his monumental ring,

.

السيد الثاني : ألم تسلمه رسالة أمه.

السيد الأول: لقد سلمته إياها منذ ساعة –  لقد صدمه محتواها إلى درجةٍ بدى فيها و كأنه أصبح شخصاً آخر.

السيد الثاني : إن قدراً جسيماً من اللوم يقع عليه بسبب تخليه  عن مثل تلك الزوجة الطيبة , تلك الفتاة الحلوة.

السيد الأول : كما أنه بتلك الفعلة قد جلب على نفسه نقمة الملك, صاحب الفضل الكبير عليه – سأخبرك شيئاً و أريدك أن تبقيه طي الكتمان.

السيد الثاني : بعد أن تخبرني بما تريد إخباري به  اعتبر بأن كلماتك قد ماتت و اعتبرني قبراً لها.

السيد الأول: لقد أغوى فتاةً يافعة  مشهورةٌ بعفتها هنا في فلورنسا  , وهذه الليلة سينال مبتغاه في إفساد شرفها – لقد منحها خاتمه التذكاري

BERTRAM. I have to-night dispatch’d sixteen businesses, a month’s

length apiece; by an abstract of success: I have congied with the

Duke, done my adieu with his nearest; buried a wife, mourn’d for

her; writ to my lady mother I am returning; entertain’d my

convoy;

. The last was the greatest, but that I have not ended

yet.

بيرترام : لقد أنهيت بنجاح  هذه الليلة ستة عشر عملاً  كانت ستستغرق شهراً كاملاً , لقد ودعت الدوق  و أتباعه المقربون  و حزنت على زوجتي الميتة  و كتبت رسالةً إلى امي أبلغها فيها بعودتي و جهزت نفسي لرحلة العودة و آخر مهمة هي أعظمها و لكني لم انهها بعد.

□ هنا يعتقد  بيرترام  بان زوجته قد ماتت بعد هروبها  كما أشيع عنها.

 

PAROLLES. My life, sir, in any case! Not that I am afraid to die,

but that, my offences being many, I would repent out the

remainder of nature. Let me live, sir, in a dungeon, i’ th’

stocks, or anywhere, so I may live.

بارولز : على كل الأحوال يا سيدي فإنني لا أخاف الموت , ولكن بالنظر إلى كثرة آثامي فإني أخشى ان أموت قبل أن أكفر عنها ولذلك فإنني أريد ان أقضي بقية حياتي في التوبة  .

دعني أعيش يا سيدي  و لو كان ذلك في زنزانة  أو مربوطةً إلى عمود  أو بأي طريقةٍ أخرى , المهم أن اعيش.

 

□ بارولز متحدثاً عن الكابتن دومين  Captain Dumain:

PAROLLES. He will steal, sir, an egg out of a cloi